Colossenses 1
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Mir la tangtanga tahut ta God no Sus ana no udahat Watong Jisas Krais ing mir la saasaring uta muat.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Ma no numehet bilai na harwis Epaparas nong i tur tika ma mehet tano pinapalim ma a bilai na ut na pinapalim ie tane Krais wara gaie muat, aie nong ga hausur muat uta iakan.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Aie nong ga hinawase mir utano numuat magingin na harmarsai nong no Halhaliana Tanuo i te tabar muat mei.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Kaiken ra linge no burena bia mir pai sangeh ma ra sinasaring wara gaie muat tur leh tano bung mir ga ser leh no hinhinawas uta muat. Mir la sarsaring God bia na tabar muat ma ra tamat na minminonas ta ira linge i haruat ma ira numuat nilon na tanuo bia muat naga hung ma ra mintota utano uno sinisip.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 — ausente —
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 — ausente —
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Ma aie nong ga halon dahat sukun no udahat kinkinis ra hena no harkurai tano kankado ma ga hamaren dahat taar ra hena no bilai na harkurai tano Natine nong i manga sip ie.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Ma no Natine at nong ga kul halangalanga dahat ing ga lik luban se ira udahat magingin sakena.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ma aie no malalarine God nong pa di la nesnes ie. Aie hoing no luena bulu kanong no uno kinkinis i tamat sakit ta ira linge bakut ing God ga hakisi.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ma no uno kinkinis i manga tamat huo kanong God ga hakisi ira linge bakut ma no lima Krais, ira linge aram ra mawe ma kai tano pise, ira linge da nes ma ing pa di la nesnes, ma ira mangana tanuo hokaiken: ira lualua ma diet ing diet manga dadas ma diet ing diet la harkurai. Diet bakut kaiken, God ga hakisi diet ma no lima Krais ma wara hatamat Krais.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Krais at ga kis menalua ta ira linge bakut ma diet bakut diet kis timaan taar ra hena no uno harbalaurai.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Aie no tamat na lualua ta ira matanaiabar na lotu, diet no palatamaine. Aie no burena ta ira udiet nilon kanong aie no luena wara tuntunut hut sukun ra minaat, ma ga lua na tut hut huo waing naga tamat sakit ta ira linge bakut.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Krais i ngan huo kanong God ga kanakana bia Krais na hung ma ira bilai na linge bakut ing God i la hung taar me.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Ma tano pinapalim tano Natine, God ga sip bia na kap pukus ira linge bakut baling ukaia ho ie. Ga bul ra malum ma no dene Krais aram ra ula kabai, kaik gaam kap pukus habaling ira linge bakut, ira linge kai tano pise ma aram mah ra mawe.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Nalua muat ga kis sisingen talur God. Muat ga malentakuanei ma muat git gilgil ira magingin sakena.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Iesen kaiken God i te hamaraam leh muat ukaia ho ie ma no minaat tano palatamaine Krais waing naga hatur muat ra matmataan tana ma muat na gamgamatien ma pataie um ta bilinge bia ta sakena ta muat.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Ma i tale bia muat na tur taar huo ing bia muat na manga tur dikdikit taar tano numuat nurnuruan tano tahut na hinhinawas ma ing bia muat pa na kakari talur no numuat nanahai ma ra nurnuruan uta ira linge muat ga hadade tano tahut na hinhinawas. Ma iakan ra tahut na hinhinawas at nong di ga harpir mei tupas ira matanaiabar kai ra ula hanuo. Ma iau Pol, iau tiga tultulai ta iakano tahut na hinhinawas.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Ma iau guama kaiken uta ira ngunngutaan i ubal iau wara gaie muat. Ma iau puspusak kaiken ra ngunngutaan tano palatamaigu wara haphapataam ira ngunngutaan ta Krais ing i kis taar baak. Ma iau la puspusak huo wara gaiena no palatamaine, muat ira matanaiabar na lotu.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Iau te kap no pinapalim na harharahut uta muat ira matanaiabar na lotu kanong God ga tar no uno pinapalim tagu bia ni pakilei haruat ma no uno lilik ma bia ni gil huo wara hatahutne muat. Ga tar ie tagu bia ni hadukduk timaan no nugu pinapalim na harpir ma no uno nianga.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Ma iakan ra nianga nong ga susuhai ta ira tunotuno ta ira tintinahon menalua ma sen i te hapuasne um ta ira uno matanaiabar tus kaiken.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 God ga sip bia na hapalaine diet bia iakano linge nong ga susuhai na manga haidane timaan diet ing diet pai Iudeia. Ma no suruno ta iakano linge nong ga susuhai, aie hoken, bia Krais i kis taar ta muat, kaik muat naga nanaho ma ra nurnuruan bia muat na laka tano tamat na minarine.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Ma mehet la harharpir uta Krais ta ira mangana tunotuno bakut. Mehet hausur diet ma mehet hakhakatom diet ma ra tamat na minminonas sakit waing diet bakut diet naga bilai harsakit tano udiet kinkinis narako ta Krais ing mehet lamus tar diet ra matmataan ta God.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ma iakanong no burena bia iau papalim dadas. Iau manga baso haruat ma no uno tamat na dadas ing i la manga harharahut iau mei bia ni gil huo.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.