Atos 27

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bia ing di ga bul um no ula nianga bia mehet na haan u Itali, di ga tar Pol ma ira mes meram narako ra hala na harpidanau ukatiga tano lumana tiga tamat na umri hinsana Iulius. Ma tiga tamat na umri ie tano matana ubane di kilam ie bia, “A Matana Ubane tano tamat na lualua na gil harkurai sakit gar na Rom.”
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Io, mehet ga kawaas tiga mon me Adaramitium nong ga taguro taar wara hinahaan taar ta ira pise na hala tano hanuo Esia ing ira mon git sapsapa ine. Io, het ga tut laah um. Ma Aristarkus, tiga tunotuno me Tesalonaika kenam Masedonia ga haan tika ma mehet.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Io, mehet ga sapa Saidon tano mes na bung ma Iulius ga marse Pol ma ga balei bia na haan uram ta ira uno harwis waing diet naga harahut ie ta ira uno sunupi.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Io, mehet ga haan baling taar u na tes mekaia ma mehet ga haan barahit tano mugurlamin Saipras kanong mehet ga hilau harso ma ra dadas na baiangin.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Bia ing mehet gate balos tar no kasapa hutaten Silisia ma Pampilia mehet ga sapa Maira kenam Lisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Io, no tamat na umri ga nes leh tiga mon me Aleksandaria kaia nong ga wara hinahaan u Itali ma gaam hakawasne mehet tana.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 A haleng na bung mehet ga hanahaan matien haan ma ga dadas ta het iesen mehet ga petlaar wara hinanuat um haruat Nidas. Mehet ga papet puo bia mehet na haan hakakari huo taar burena tano baiangin. Io kaik, mehet gaam haan barahit balik tano mugurlamin Krit namur ta ing mehet gate sakit tar no ngusngus Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Mehet ga malalat mur no gerger tano takapit na pakananoh ma mehet ga hanuat tiga taman di kilam ie bia Barahit na Sawai, hutet tano nat na pise na hala Lasia.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Mehet ga hasurum ra haleng na pakana bung kaia ma no tes mah um gaam manga lagures kanong gate sakit no bung na hinahal gar na Iudeia ma no labur gate hanuat um. Io kaik, Pol gaam hakatom diet hoken:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Kaba tunotuno, iau nes bia no nudahat hinahaan na sakena. Bia dahat na haan no mon na manga sakena tika ma ira kinakaap ma dahat mah dahat na hiruo.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ma sen bia no tamat na umri pa ga song leh ira nianga ta Pol. Taie. Ga taram balik no ut na kap mon ma no tunotuno nong auno no mon.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ma ra haleng ta het diet ga sip bia mehet na haan at mon kanong iakano sawai pa ga haruat bia da nahe se tar ira teka na labur kaia tana. Ma diet ga sip bia het na walar bia het na hanuat Pinikis ma het naga nahe ise tar no labur kaia. Ma Pinikis aie tiga mes na sawai kaia Krit nong i la kis barahit taar tano labur.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Bia ing tiga dipdip mekatiga ta matailum ga hatahun wara huuhus, diet ga lik bia diet haruat um wara gilgil ing diet ga sip. Io, diet ga sal haut no haga ma mehet ga mur gerger tano takapit na pakananoh ta Krit.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Pa ga halis ma tiga dadas na baiangin sakit ga hanuat, di kilam ie bia ‘No Tunumat’, ma ga kakata suur mekatiga hono mugurlamin.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ga kakata huat taar tano mon ma het pa ga haruat bia het na hilau harso mei. Io kaik, mehet gaam waak se tar mehet ma no mon, ma no baiangin gaam pupuh hani mehet.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Bia ing mehet ga haan barahit tiga nat na mugurlamin di kilam ie Kauda, mehet ga malalat at kaik het gaam petlaar bia het na kubus hadikdikit no waga nong mehet ga salsal hani ie menamur tano mon.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Bia ing ira tunaan diet gate rahi haut tar ie diet ga sal hinau menapu tano mon at mah waing pa naga pagola. Ma diet ga burut bia mehet kabi kawaas ta ira ula wana aras Libia ma no mon naga sakena. Io kaik, diet gaam haruhe hasur no maal tano mon ma diet ga waak se tar no mon bia no baiangin na pupuh hani ie.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 No labur ga manga raprapusane hagahe het kaik diet gaam hatahun wara sase hasur ira kinakaap tano mes na bung.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ma tano aitul a bung diet ga rakun leh ari gintatena no mon ing di la papalim me, diet gaam se hasur.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Bia ing a haleng na bung gate sakit ma no tes ma no mawe kana dir ga harpam taar ma no labur mah kana ga wawaang, mehet ga lik at um bia mehet pa na lon.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ira tunaan diet pa ga ien ta nian ra talona pakaan. Io, Pol ga tur nalua ta diet ma ga tange, “Kaba tunotuno, muat gaar taram iau ing iau ga harhakatom bia waak dahat ra hinaan laah me Krit. Bia ing muat naga taram iau muat pa gor le haan tupas kaiken ra tinirih.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Sen bia kaiken iau saring hadadas muat bia muat na balaraan taar at kanong taie tikai ta muat bia na maat. Taie. No mon sen mon nong na sakena.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 — ausente —
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 — ausente —
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Io kaik, kaba tunotuno, muat balaraan taar kanong iau nuruan God bia ira linge na hanuat hoing at mon i te hinawase tar iau huo.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Sen bia, no mon na ra kis masapa at tiga mugurlamin.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 No baiangin ga pupuh hani at baak mehet tano tes Adaria tano sangahul ma ihat na bung ra bung. Ing ga hutet ra tingena bung ira ut na pinapalim tano mon diet ga hamaan bia mehet ga wara hinanhuat taar tiga mugurlamin.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Diet ga walar no tes bia ga lamlamana haruat hohe ma diet ga nes leh bia no tes ga ihat na sangahul na pakon suur. Diet ga kis dahin ta mon ma diet ga walar habal no lamlamana tano tes ma diet ga nes leh bia ga aitul a sangahul na pakon.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Io, diet ga haruhe hasur ira ihat na haga mekatiga tano murmuruno no mon kanong diet ga burburut bia no labur kabi rapusane tar mehet ta ira huna haat. Io, diet ga sasaring bia na malaan gasien.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ira ut na pinapalim ra mon diet ga walar bia diet na hilau sukun no mon, kaik diet gaam haruhe hasur no waga ures napu tano tes ma diet ga ngan bia diet ga wara haruruhe ari haga mekatiga ra laliana no mon.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Io, Pol ga tange tano tamat na umri ma ira matana ubane bia, “Bia kaiken ra tunotuno diet na haan laah mekai tano mon, io, pai tale bia muat na lon.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Io kaik, ira matana ubane diet ga kut rupat ira hinau ing ga palim kahe tar no waga ma diet ga waak sei ma ga puko laah.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Io, ra malabungbung um Pol ga haragat diet bakut bia diet na iaan. Ga tange bia, “Ta kaiken ra sangahul ma ihat na bung muat te kis na bunurut bia asa na haan tupas dahat. Ma muat te kis bia, taie muat pai le ienien ta linge.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Io, kaiken iau manga saring muat bia muat na ien ta nian. Muat supi iakan waing muat naga lon. Taie ta tikai ta muat na hiruo.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Bia gate tange tar kaiken ga kap leh ari beret ma ga tanga tahut ta God urie ra matmataan ta diet bakut. Io, ga pidik ie ma ga hatahun wara nian.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ing diet ga nes ie huo diet bakut diet ga balaraan baal ma diet mah diet gaam ien ari nian.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ma ga airuo maar ma liman ma iruo na sangahul ma liman ma tikai het ing het ga hananhaan tano mon.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Bia ing diet gate iaan hahos taar diet ga se hasur ira nian uram tano tes wara hamamakan no mon.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Bia ing ga malaan um diet pa ga nes kilam no taman iesen diet ga nes tiga sawai ma ra wanawana no wasasar tana. Io, diet ga lik bia diet na walar wara hasapa no mon kaia.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Diet ga kut rupat ira hinau talur ira haga ma diet ga waak tar at aram na tes ma kaik at mah diet ga palas ira hinau ing ga palim kahe tar no wasa nong i la kure tar no mon. Io, diet ga sarat haut no maal tano laliana no mon taar tano baiangin ma diet ga hilau tultul no wasasar.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Iesen no mon ga kap toke tiga ula mamor ma gaam kis kora ma no laliana pa ga haruat bia na magile. Kaik no murmuruno gaam tamaparparok ta ira pakananoh ing ga rarapus taar tana.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Io, ira matana ubane diet ga harpingit bia diet na bu bing diet ing diet ga wara hinahaan laka ra hala na harpidanau waing diet pa naga iaas u namanse ma diet naga hilau laah.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ma iesen no tamat na umri ga sip bia Pol na lon taar at, kaik gaam tigal diet bia waak diet ra gilgil iakan ra udiet harpingit. Io, ga tar ra dadas na nianga um bia diet ing diet ga haruat wara niaas, bia diet na luena karwas suur ma diet naga hansot aram na manse.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ma ga hartula bia diet bakut um ira mes, diet na kap leh ari subana daha ta ira sumsubaan tano mon wara niaas me ukaia. Io, hokaiken kaik diet bakut diet gaam a hansot timaan aram na manse.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.