Atos 27

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bia ing di ga bul um no ula nianga bia mehet na haan u Itali, di ga tar Pol ma ira mes meram narako ra hala na harpidanau ukatiga tano lumana tiga tamat na umri hinsana Iulius. Ma tiga tamat na umri ie tano matana ubane di kilam ie bia, “A Matana Ubane tano tamat na lualua na gil harkurai sakit gar na Rom.”
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Io, mehet ga kawaas tiga mon me Adaramitium nong ga taguro taar wara hinahaan taar ta ira pise na hala tano hanuo Esia ing ira mon git sapsapa ine. Io, het ga tut laah um. Ma Aristarkus, tiga tunotuno me Tesalonaika kenam Masedonia ga haan tika ma mehet.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Io, mehet ga sapa Saidon tano mes na bung ma Iulius ga marse Pol ma ga balei bia na haan uram ta ira uno harwis waing diet naga harahut ie ta ira uno sunupi.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Io, mehet ga haan baling taar u na tes mekaia ma mehet ga haan barahit tano mugurlamin Saipras kanong mehet ga hilau harso ma ra dadas na baiangin.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Bia ing mehet gate balos tar no kasapa hutaten Silisia ma Pampilia mehet ga sapa Maira kenam Lisia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Io, no tamat na umri ga nes leh tiga mon me Aleksandaria kaia nong ga wara hinahaan u Itali ma gaam hakawasne mehet tana.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 A haleng na bung mehet ga hanahaan matien haan ma ga dadas ta het iesen mehet ga petlaar wara hinanuat um haruat Nidas. Mehet ga papet puo bia mehet na haan hakakari huo taar burena tano baiangin. Io kaik, mehet gaam haan barahit balik tano mugurlamin Krit namur ta ing mehet gate sakit tar no ngusngus Salmone.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Mehet ga malalat mur no gerger tano takapit na pakananoh ma mehet ga hanuat tiga taman di kilam ie bia Barahit na Sawai, hutet tano nat na pise na hala Lasia.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Mehet ga hasurum ra haleng na pakana bung kaia ma no tes mah um gaam manga lagures kanong gate sakit no bung na hinahal gar na Iudeia ma no labur gate hanuat um. Io kaik, Pol gaam hakatom diet hoken:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Kaba tunotuno, iau nes bia no nudahat hinahaan na sakena. Bia dahat na haan no mon na manga sakena tika ma ira kinakaap ma dahat mah dahat na hiruo.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ma sen bia no tamat na umri pa ga song leh ira nianga ta Pol. Taie. Ga taram balik no ut na kap mon ma no tunotuno nong auno no mon.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ma ra haleng ta het diet ga sip bia mehet na haan at mon kanong iakano sawai pa ga haruat bia da nahe se tar ira teka na labur kaia tana. Ma diet ga sip bia het na walar bia het na hanuat Pinikis ma het naga nahe ise tar no labur kaia. Ma Pinikis aie tiga mes na sawai kaia Krit nong i la kis barahit taar tano labur.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Bia ing tiga dipdip mekatiga ta matailum ga hatahun wara huuhus, diet ga lik bia diet haruat um wara gilgil ing diet ga sip. Io, diet ga sal haut no haga ma mehet ga mur gerger tano takapit na pakananoh ta Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Pa ga halis ma tiga dadas na baiangin sakit ga hanuat, di kilam ie bia ‘No Tunumat’, ma ga kakata suur mekatiga hono mugurlamin.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ga kakata huat taar tano mon ma het pa ga haruat bia het na hilau harso mei. Io kaik, mehet gaam waak se tar mehet ma no mon, ma no baiangin gaam pupuh hani mehet.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Bia ing mehet ga haan barahit tiga nat na mugurlamin di kilam ie Kauda, mehet ga malalat at kaik het gaam petlaar bia het na kubus hadikdikit no waga nong mehet ga salsal hani ie menamur tano mon.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Bia ing ira tunaan diet gate rahi haut tar ie diet ga sal hinau menapu tano mon at mah waing pa naga pagola. Ma diet ga burut bia mehet kabi kawaas ta ira ula wana aras Libia ma no mon naga sakena. Io kaik, diet gaam haruhe hasur no maal tano mon ma diet ga waak se tar no mon bia no baiangin na pupuh hani ie.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 No labur ga manga raprapusane hagahe het kaik diet gaam hatahun wara sase hasur ira kinakaap tano mes na bung.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ma tano aitul a bung diet ga rakun leh ari gintatena no mon ing di la papalim me, diet gaam se hasur.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Bia ing a haleng na bung gate sakit ma no tes ma no mawe kana dir ga harpam taar ma no labur mah kana ga wawaang, mehet ga lik at um bia mehet pa na lon.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ira tunaan diet pa ga ien ta nian ra talona pakaan. Io, Pol ga tur nalua ta diet ma ga tange, “Kaba tunotuno, muat gaar taram iau ing iau ga harhakatom bia waak dahat ra hinaan laah me Krit. Bia ing muat naga taram iau muat pa gor le haan tupas kaiken ra tinirih.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Sen bia kaiken iau saring hadadas muat bia muat na balaraan taar at kanong taie tikai ta muat bia na maat. Taie. No mon sen mon nong na sakena.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 — ausente —
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Io kaik, kaba tunotuno, muat balaraan taar kanong iau nuruan God bia ira linge na hanuat hoing at mon i te hinawase tar iau huo.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Sen bia, no mon na ra kis masapa at tiga mugurlamin.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 No baiangin ga pupuh hani at baak mehet tano tes Adaria tano sangahul ma ihat na bung ra bung. Ing ga hutet ra tingena bung ira ut na pinapalim tano mon diet ga hamaan bia mehet ga wara hinanhuat taar tiga mugurlamin.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Diet ga walar no tes bia ga lamlamana haruat hohe ma diet ga nes leh bia no tes ga ihat na sangahul na pakon suur. Diet ga kis dahin ta mon ma diet ga walar habal no lamlamana tano tes ma diet ga nes leh bia ga aitul a sangahul na pakon.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Io, diet ga haruhe hasur ira ihat na haga mekatiga tano murmuruno no mon kanong diet ga burburut bia no labur kabi rapusane tar mehet ta ira huna haat. Io, diet ga sasaring bia na malaan gasien.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ira ut na pinapalim ra mon diet ga walar bia diet na hilau sukun no mon, kaik diet gaam haruhe hasur no waga ures napu tano tes ma diet ga ngan bia diet ga wara haruruhe ari haga mekatiga ra laliana no mon.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Io, Pol ga tange tano tamat na umri ma ira matana ubane bia, “Bia kaiken ra tunotuno diet na haan laah mekai tano mon, io, pai tale bia muat na lon.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Io kaik, ira matana ubane diet ga kut rupat ira hinau ing ga palim kahe tar no waga ma diet ga waak sei ma ga puko laah.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Io, ra malabungbung um Pol ga haragat diet bakut bia diet na iaan. Ga tange bia, “Ta kaiken ra sangahul ma ihat na bung muat te kis na bunurut bia asa na haan tupas dahat. Ma muat te kis bia, taie muat pai le ienien ta linge.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Io, kaiken iau manga saring muat bia muat na ien ta nian. Muat supi iakan waing muat naga lon. Taie ta tikai ta muat na hiruo.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Bia gate tange tar kaiken ga kap leh ari beret ma ga tanga tahut ta God urie ra matmataan ta diet bakut. Io, ga pidik ie ma ga hatahun wara nian.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ing diet ga nes ie huo diet bakut diet ga balaraan baal ma diet mah diet gaam ien ari nian.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ma ga airuo maar ma liman ma iruo na sangahul ma liman ma tikai het ing het ga hananhaan tano mon.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Bia ing diet gate iaan hahos taar diet ga se hasur ira nian uram tano tes wara hamamakan no mon.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Bia ing ga malaan um diet pa ga nes kilam no taman iesen diet ga nes tiga sawai ma ra wanawana no wasasar tana. Io, diet ga lik bia diet na walar wara hasapa no mon kaia.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Diet ga kut rupat ira hinau talur ira haga ma diet ga waak tar at aram na tes ma kaik at mah diet ga palas ira hinau ing ga palim kahe tar no wasa nong i la kure tar no mon. Io, diet ga sarat haut no maal tano laliana no mon taar tano baiangin ma diet ga hilau tultul no wasasar.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Iesen no mon ga kap toke tiga ula mamor ma gaam kis kora ma no laliana pa ga haruat bia na magile. Kaik no murmuruno gaam tamaparparok ta ira pakananoh ing ga rarapus taar tana.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Io, ira matana ubane diet ga harpingit bia diet na bu bing diet ing diet ga wara hinahaan laka ra hala na harpidanau waing diet pa naga iaas u namanse ma diet naga hilau laah.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ma iesen no tamat na umri ga sip bia Pol na lon taar at, kaik gaam tigal diet bia waak diet ra gilgil iakan ra udiet harpingit. Io, ga tar ra dadas na nianga um bia diet ing diet ga haruat wara niaas, bia diet na luena karwas suur ma diet naga hansot aram na manse.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ma ga hartula bia diet bakut um ira mes, diet na kap leh ari subana daha ta ira sumsubaan tano mon wara niaas me ukaia. Io, hokaiken kaik diet bakut diet gaam a hansot timaan aram na manse.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.