Atos 20

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, bia no purpuruan gate pataam, Pol ga hartula uta ira ut na tinaram tano lotu. Ma ing gate haragat tar diet, ga lulu taar um ma diet ma gaam tur leh no uno hinahaan uras Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ga hananhaan ta iakano hanuo ma ga harharagat hani ira matanaiabar tuk gaam hanuat um Gris.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ma ga kis kaia aitul a teka. Ira Iudeia diet ga harpingit wara hagahei tano pakana bung ga wara kap mon u Siria, kaik gaam lik balik bia na haan tapukus nalamin tano hanuo Masedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ma dal kaiken ing dal ga sakatei: Sopater no natine Pirus nong me Beria, ne Aristarkus ma Sekundus me Tesalonaika, ne Gaius me Derbe, Timoti mah, ma Tikikus ma Toropimus meram tano hanuo Esia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Iakan ra kaba tunotuno dal ga lua laah, ma dal ga kis kawase mir arau Toroas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Iesen mir, mir ga taman tut laah ra mon me Pilipai namur tano Nian na Beret pai la Laalat, ma ra liman na bung namur mir ga hanuat taar ta iakano mes na kabaan arau Toroas. Ma het ga kis ra liman ma iruo na bung kaia.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tano luena bung tano wik het ga hanuat tika wara ienien no beret tano lotu. Ma Pol ga ianga ta ira tunotuno tuk gaam tingena bung kanong ga wara hinahaan tano bung namur.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Mehet ga kis hurlungen taar aram naliu tano subaan tiga hala. Ma ga mon haleng lulungo kaia.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Tiga marawaan, hinsane Iutikus, ga kis kora taar tiga matana kalangar ma gaam sumsumela tutur kaia ing Pol kana ga harsasokane ra nianga. Ing ga kubaba sangsangin um, ga puko suur mekarama naliu sakit ures napu ra pise ma diet ga tatik leh um ie ma gate maat.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Io, Pol ga hansur gaam noh kora tano marawaan ma ga dit ie. Io, ga tange, “Waak muat burut. I te lon!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Io, Pol ga hanut baal uram naliu ra hala ma ga pidik beret ma ga iaan. Ma namur bia gate malane tar ie ma kana ga iangianga ga haan laah um.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Io, ma ira tunotuno diet ga lamus leh um no marawaan ma ra lilonai ma iakan ra linge ga manga habaibai diet.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Io, het ga lua ukatiga hono mon ma het ga haan tana u Asos, bia het na kap basie Pol kaia. Ga tange bia het na gil huo kanong ga wara hinahaan napu ukaia.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ma ing ga kot leh het ares Asos het ga kap basie leh ie ma het gaam haan u Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Tano mes na bung het ga taman tut mekaia ma het ga hanuat tiga katon hutet ta Kios. Io, tano bung namur het ga kutus u Samos ma tano bung namur het ga hanuat Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol gate pingit tar bia na haan sakit Epesas kanong ga malok bia na madung kaia ra hanuo Esia kanong bia ga harangos bia na hanuat Ierusalem. Ma ing na talei ga sip bia na hanuat nalua tano Bung na Pentikos.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Io, Pol ga hartula me Miletus uta ira kabinsit tano lotu Epesas.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ing diet ga hanuat ga tange ta diet, “Muat nunure tar ing iau ga lon huo tano kudulena pakana bung iau ga kiskis ma muat, tur leh tano luena bung iau ga hanuat ta iakan ra hanuo Esia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 A tutun bia iau ga harsomane ra dadas na tinirih ing ira Iudeia diet git harharpingit bia diet na hagahe iau, iesen iau ga papalim tano Watong ma ra tamat matien na bala ma ra luur na matagu.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Muat nunure tar bia ing iau ga harharpir taar ta muat, iau pa ga suhe tiga linge ing ga tale wara harharahut muat. Iesen iau te hausur muat ra matmataan na haruat ma narakoman ta ira hala mah.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Iau te ianga dadas ta ira Iudeia ma diet ing diet pai Iudeia bia diet na lilik pukus ma diet na tahurus taar ta God ma diet na nurnur tano udahat Watong Jisas.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ma kaiken, no Halhaliana Tanuo i halilik iau bia iau ni haan uram Ierusalem ma iau pai nunure bia asa na hanuat taar tagu kaia.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Iau nunure sen tar mon bia ta ira kaba pise na hala bakut iau haan kaia, no Halhaliana Tanuo i la hakatom iau bia a hala na harpidanau ma ra hinelar i la kis kawase tar iau.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ma sen bia, utagu iaat, iau lik bia no nugu lon a linge bia ie. Iau palim tar iakan ra lilik waing nigi manga mangason pane iakan ra pinapalim no Watong Jisas ga tar ie tagu, nigi hapataam ie. Ma no nugu pinapalim aie wara hinhinawas utano tahut na hinhinawas tano harmarsai ta God.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Nalua iau ga harharpir haan ta muat utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Iesen kaiken iau nunure tar bia taie tikai ta muat na nes habaling um iau.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Io kaik, iau hinawase muat katin bia iau pa ni kahe ra tinirih uta muat tikatikai bia ing God na hapidanau tiga nong ta muat.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ma iau tange huo kanong iau pa ga malok bia ni hinawase muat tano kudulena sinisip ta God.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Muat harbalaurai at ta muat ma muat balaure mah ira matanaiabar bakut gar ta God. Diet hoing ira sipsip ing diet supi ra ut na harbalaurai ma no Halhaliana Tanuo i te bul muat bia a kabinsit na lotu muat wara nesnes mur diet. Io kaik, muat na ut na harbalaurai tano lotu gar ta God nong ga kul leh ie ma no minaat tano Natine at.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Iau nunure tar bia menamurugu a sakana tunotuno ing ira udiet tintalen i haruat ma ira ngangaruana paap rakaia diet na hanuat nalamin ta muat ma diet na hagahe kaiken ra matanaiabar na sipsip.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ma ari tunotuno baal at mon ta muat, diet na tur huat ma diet na pukusane nora tutun wara lamlamus leh ari ta kaiken ra ut na tinaram tano lotu bia diet na mur diet.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Io, muat harbalaurai timaan! Muat na lik leh bia iau pa git sasangeh wara hakatom muat ta ira kaba bung ra bung ma ra kasakes mah. Ma iau git gilgil huo tika ma ra but na ngunngutaan ma ra tinirih haruat ma ra itul a tinahon.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Io, ma kaiken um iau tar muat tano harbalaurai ta God ma tano harbalaurai mah tano hinhinawas tano uno harmarsai nong i haruat wara hathatur hadadas muat. Ma iakan ra hinhinawas i haruat mah wara tamtabar muat ma ira haridaan God i tagure tar wara uta diet ing i te hasisingen diet wara uno tus. Muat na kap kaike kanong muat kana nalamin ta diet.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Pa ga sakena no tingegu uta ira kinewa bia ira maal gar tikai.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Muat at, muat nunure tar bia iau ga papalim ma kaiken ra iruo limagu wara uta ira nugu sunupi ma ira sunupi ta ira hinturagu.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ta ira kaba linge iau ga gil, iau ga hamines ta muat bia dahat na harahut at ira maris ma ira mangana dadas na pinapalim hokaiken. Ma iau ga hamines ta muat mah bia dahat na lik leh ira nianga tano Watong Jisas at ing ga tange hoken: ‘Nong i hartabar i manga daan ta nong di tabar ie ma ta linge.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Bia gate tange tar kaiken Pol ga singa bukunkek ma ga tutudung tika ma diet bakut gaam sasaring.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Diet bakut diet ga suah ie, diet gaam rapa ie ma diet ga lusung ie.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ma no linge diet ga manga tapunuk tana, no nianga ta Pol bia diet pa na nes habaling ie. Io, diet ga sakate um ie uras tano mon.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.