Atos 19

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 — ausente —
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Io, Pol ga tiri diet bia, “Ma ra baptais na sa iakanong muat ga kap ie?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ma Pol ga tange, “No baptais gar ta Jon a baptais na lilik pukus mon ie. Ga tange ta ira Israel bia diet na nurnur ta nong na hanuat namur tana, ma aie iakanong ne Jisas.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Bia diet ga hadade tar hokaike diet ga kap baptais tano hinsana no Watong Jisas.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ing Pol ga bul ira limana ta diet no Halhaliana Tanuo ga hansur taar ta diet ma diet ga ianga ma ra mes na nianga ma diet ga ianga na tangesot mah.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ma ra sangahul ma iruo diet kaike ra tunaan.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ma Pol ga haan laka tano hala na lotu audiet ira Iudeia ma ga iangianga ma ra balaraan kaia haruat ma ra itul a teka. Ga hargor ma diet ma ga walwalar wara hatutun tar no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai gar ta God ta diet.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ma sen bia ari ta diet, diet ga patnau ma diet ga malok bia diet na nurnur. Ma diet ga ianga hagahe no Ngaas gar tano Watong ra matmataan na haruat. Io kaik, Pol gaam haan talur diet. Ga lamus leh ira ut na tinaram tano lotu, diet gaam git wawor tika ta ira kaba bung tano hala na harausur tane Tiranus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Diet ga gilgil huo gaam haruat ma ra iruo tinahon, kaik a halengin matanaiabar sakit ing diet ga kiskis tano hanuo Esia, ira Iudeia ma diet ing pai a Iudeia diet, diet ga hadade no nianga gar tano Watong.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 — ausente —
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 — ausente —
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Io, ari Iudeia ing diet ga hanahaan hurhurbit wara tultule hasur se ira sakana tanuo, diet ga walar bia diet na kilam no hinsana no Watong Jisas wara hashasur se ira sakana tanuo ta ira tunotuno. Diet ga tangtange hoken: “Tano hinsa Jisas nong Pol i la harharpir utana, iau tange taam bia nu suur laah!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ma a liman ma iruo na natine Sewa, tikai ta ira ut na pakila lotu ta ira Iudeia, dal ga gilgil hokaiken.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Tiga bung um no sakana tanuo ga balu dal hoken: “Jisas iau nunure tar ie, ma Pol iau palai tana, iesen mutal, sige mutal?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Io, no tunotuno nong no sakana tanuo ga sasoha taar tana ga karwas tar ta dal ma ga bu hagahe tun at dal, kaik dal gaam hilau tawaturia suur tano hala ma ra ina manmanuo dal.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ing ira Iudeia ma ira Grik mekaia Epesas diet ga ser iakan ra linge, a but na bunurut ga kap diet ma diet ga manga urur tano hinsana no Watong Jisas.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma a haleng ta diet ing diet ga nurnur, diet ga hananhuat diet ga me haphapuasne ira udiet magingin sakena ra matmataan na haruat.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Io, a haleng ing diet ga ut na ser magirmagir baak, diet ga kap hawaat hurlungen ira nudiet pakpakat na pakpakilai, di gaam tun tiga iaah ra matmataan na haruat. Bia di ga was haruatne ira mata diet kaike ra linge, ga haruat ma ra liman sangahul na arip na kinewa.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Io, no nianga tano Watong ga manga haan harbasia huo ma ga tamtamat hanahaan ma ra dadas.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Namur ta ing kaiken ra linge gate hanuat taar, no Tanuo ga halilik Pol bia na haan tano hanuo Masedonia ma no hanuo Akaia ma naga hanuat Ierusalem. Ma Pol ga tange, “Bia iau ni a huat laah kaia, iau ni kol at mah Rom.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Io, ga tule ra iruo ta ira uno ut na harharahut, ne Timoti ma ne Erastas, uras Masedonia. Ma aie ga kis baak um kaia tano hanuo Esia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ta iakano ra pakana bung tiga tamat na purpuruan ga hanuat utano Ngaas gar tano Watong.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ma ga mon tiga ut na pakila linge ma ra siliwa, hinsana ne Demitirius. Git kapkap ra siliwa ma gaam git gilgil ira nat na malalarine no hala na lotu tane Atemas no udiet hahin na tadaar. Ma no uno pinapalim ga hatahuat tar ra haleng na kinewa wara uta diet ira mes na ut na pakila linge.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ga tatau hulungan leh diet tika ma ari mes na tunaan ing ira udiet pinapalim ga papet na haruat ma no uno, ma ga tange hoken: “Kaba tunotuno, muat nunure tar bia dahat palpalim leh ra haleng kinewa ta iakan ra udahat pinapalim.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ma muat te nes ma muat te hadade ing iakan ra tunotuno Pol i gilgil. I tangtange bia ira palimpuo ing a tunotuno i gil pai a god tutun kaike. Kaik, i te lamus habato leh ra haleng tunotuno mekai Epesas ma ta iakan ra kudulena hanuo Esia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 I nanaas taar bia no udahat pinapalim na kap sakana hinsang. Ma pai iakan sen mon. Taie. I nanaas taar mah bia da taklain tano but na hala na lotu tane Atemas no udahat tamat na hahin na god. Ma uta Atemas at nong dahat la lalotu tupas ie ta ira katon bakut ta iakan ra hanuo Esia ma tano kudulena ula hanuo mah, da bul hasur no tamat na minarine.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Bia diet ga hadade hokaiken diet ga manga ngalngaluan sakit ma diet ga hatahun kunup bia, “Atemas nong mekai Epesas, a tamat sakit ie.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Pa ga halis ma no kudulena pise na hala gate hung ma ra harat. Ira matanaiabar diet ga palim kawase leh ne Gaius ma ne Aristarkus, ira iruo tunaan ing dir ga sakate hawaat Pol meres Masedonia, diet gaam hartaguniguni laka tano but na subaan na itama.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol ga sip bia na laka tupas ira matanaiabar ma sen bia ira ut na tinaram tano lotu diet pa ga balei.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ari a ulkukuha mah ta iakano hanuo, ira harwis ta Pol, diet ga tula nianga taar tana ma diet ga sarsaring ie ma ra marmaris bia waak i laklaka ta iakano but na subaan na itama.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ira matanaiabar kaia narako diet ga nguanguo harbasia. Ari diet ga kupkupuane tiga mangana linge ma ari diet ga kupkupuane ra mes. Ma ra haleng ta diet, diet pa ga palai bia warah tun at kaik diet gaam hanuat hurlungen taar kaia.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ira Iudeia diet ga sun ne Aleksanda uram nalua ma ari matanaiabar diet ga kakongana nianga taar tana wara pirpir ie ta ing na tange. Io, ga tah pam ira matanaiabar bia diet na kis kunkun ma naga hinawase hapalaine diet ta iakan ra linge.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Iesen ing diet ga lik hapalaine leh bia Aleksanda a Iudeia ie, diet bakut diet ga kakongane tikane bia, “Atemas nong mekai Epesas, a tamat sakit ie!” Diet ga gilgil huo gaam haan ra talona hanuo.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Io, tiga ulkukuha ta iakano pise na hala ga hamarur diet ma gaam tange, “Tunotuno mekai Epesas, ira matanaiabar bakut tano ula hanuo diet nunure tar bia no pise na hala Epesas i la balaure tar no hala na lotu tano tamat na hahin na god Atemas ma no malalarine nong ga puko suur meram ra mawe!
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Taie tikai i haruat wara harharus ise kaiken ra tutun! Io kaik, i tahut bia muat na matien ma waak muat lik bia muat na harangos wara gilgil ta linge.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kaiken ra tunotuno diet pai kinau leh tiga linge ta ira hala na lotu ma diet pai pinas hagahe no udahat hahin na god iesen muat te lam hawaat balik diet ukai.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Io kaik, ing bia ne Demitirius ma ira hinturana diet bala ngungut taar ta tikai, io, a mon ut na harkurai kana wara gil harkurai. Ma na haruat bia diet na hapuasne ira udiet hartutung kaia.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ing bia ta linge baak mah kana muat sip bia muat na tange hawaat, io, da hatakodasne kaike narako tiga mes na kis hulungai nong i haruat ma ira udahat harkurai.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Iau tange huo kanong kaiken um i nanaas bia dahat te baan taar ra kuas pane iakan ra purpuruan i te hanuat katin ing bia da be lik bia da tung dahat utana. Bia ing na ngan huo, dahat pai tale bia dahat na hinawas bia warah kaik iakan ra sakana kis hulungai i hanuat kanong taie ta burena.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Io, ing ga tange tar hokaiken ga tule harbasiane um ira matanaiabar tano kis hulungai.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.