Atos 19
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 — ausente —
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Io, Pol ga tiri diet bia, “Ma ra baptais na sa iakanong muat ga kap ie?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ma Pol ga tange, “No baptais gar ta Jon a baptais na lilik pukus mon ie. Ga tange ta ira Israel bia diet na nurnur ta nong na hanuat namur tana, ma aie iakanong ne Jisas.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Bia diet ga hadade tar hokaike diet ga kap baptais tano hinsana no Watong Jisas.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ing Pol ga bul ira limana ta diet no Halhaliana Tanuo ga hansur taar ta diet ma diet ga ianga ma ra mes na nianga ma diet ga ianga na tangesot mah.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ma ra sangahul ma iruo diet kaike ra tunaan.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ma Pol ga haan laka tano hala na lotu audiet ira Iudeia ma ga iangianga ma ra balaraan kaia haruat ma ra itul a teka. Ga hargor ma diet ma ga walwalar wara hatutun tar no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai gar ta God ta diet.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ma sen bia ari ta diet, diet ga patnau ma diet ga malok bia diet na nurnur. Ma diet ga ianga hagahe no Ngaas gar tano Watong ra matmataan na haruat. Io kaik, Pol gaam haan talur diet. Ga lamus leh ira ut na tinaram tano lotu, diet gaam git wawor tika ta ira kaba bung tano hala na harausur tane Tiranus.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Diet ga gilgil huo gaam haruat ma ra iruo tinahon, kaik a halengin matanaiabar sakit ing diet ga kiskis tano hanuo Esia, ira Iudeia ma diet ing pai a Iudeia diet, diet ga hadade no nianga gar tano Watong.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 — ausente —
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 — ausente —
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Io, ari Iudeia ing diet ga hanahaan hurhurbit wara tultule hasur se ira sakana tanuo, diet ga walar bia diet na kilam no hinsana no Watong Jisas wara hashasur se ira sakana tanuo ta ira tunotuno. Diet ga tangtange hoken: “Tano hinsa Jisas nong Pol i la harharpir utana, iau tange taam bia nu suur laah!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ma a liman ma iruo na natine Sewa, tikai ta ira ut na pakila lotu ta ira Iudeia, dal ga gilgil hokaiken.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Tiga bung um no sakana tanuo ga balu dal hoken: “Jisas iau nunure tar ie, ma Pol iau palai tana, iesen mutal, sige mutal?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Io, no tunotuno nong no sakana tanuo ga sasoha taar tana ga karwas tar ta dal ma ga bu hagahe tun at dal, kaik dal gaam hilau tawaturia suur tano hala ma ra ina manmanuo dal.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ing ira Iudeia ma ira Grik mekaia Epesas diet ga ser iakan ra linge, a but na bunurut ga kap diet ma diet ga manga urur tano hinsana no Watong Jisas.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma a haleng ta diet ing diet ga nurnur, diet ga hananhuat diet ga me haphapuasne ira udiet magingin sakena ra matmataan na haruat.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Io, a haleng ing diet ga ut na ser magirmagir baak, diet ga kap hawaat hurlungen ira nudiet pakpakat na pakpakilai, di gaam tun tiga iaah ra matmataan na haruat. Bia di ga was haruatne ira mata diet kaike ra linge, ga haruat ma ra liman sangahul na arip na kinewa.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Io, no nianga tano Watong ga manga haan harbasia huo ma ga tamtamat hanahaan ma ra dadas.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Namur ta ing kaiken ra linge gate hanuat taar, no Tanuo ga halilik Pol bia na haan tano hanuo Masedonia ma no hanuo Akaia ma naga hanuat Ierusalem. Ma Pol ga tange, “Bia iau ni a huat laah kaia, iau ni kol at mah Rom.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Io, ga tule ra iruo ta ira uno ut na harharahut, ne Timoti ma ne Erastas, uras Masedonia. Ma aie ga kis baak um kaia tano hanuo Esia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ta iakano ra pakana bung tiga tamat na purpuruan ga hanuat utano Ngaas gar tano Watong.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ma ga mon tiga ut na pakila linge ma ra siliwa, hinsana ne Demitirius. Git kapkap ra siliwa ma gaam git gilgil ira nat na malalarine no hala na lotu tane Atemas no udiet hahin na tadaar. Ma no uno pinapalim ga hatahuat tar ra haleng na kinewa wara uta diet ira mes na ut na pakila linge.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ga tatau hulungan leh diet tika ma ari mes na tunaan ing ira udiet pinapalim ga papet na haruat ma no uno, ma ga tange hoken: “Kaba tunotuno, muat nunure tar bia dahat palpalim leh ra haleng kinewa ta iakan ra udahat pinapalim.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ma muat te nes ma muat te hadade ing iakan ra tunotuno Pol i gilgil. I tangtange bia ira palimpuo ing a tunotuno i gil pai a god tutun kaike. Kaik, i te lamus habato leh ra haleng tunotuno mekai Epesas ma ta iakan ra kudulena hanuo Esia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 I nanaas taar bia no udahat pinapalim na kap sakana hinsang. Ma pai iakan sen mon. Taie. I nanaas taar mah bia da taklain tano but na hala na lotu tane Atemas no udahat tamat na hahin na god. Ma uta Atemas at nong dahat la lalotu tupas ie ta ira katon bakut ta iakan ra hanuo Esia ma tano kudulena ula hanuo mah, da bul hasur no tamat na minarine.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Bia diet ga hadade hokaiken diet ga manga ngalngaluan sakit ma diet ga hatahun kunup bia, “Atemas nong mekai Epesas, a tamat sakit ie.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Pa ga halis ma no kudulena pise na hala gate hung ma ra harat. Ira matanaiabar diet ga palim kawase leh ne Gaius ma ne Aristarkus, ira iruo tunaan ing dir ga sakate hawaat Pol meres Masedonia, diet gaam hartaguniguni laka tano but na subaan na itama.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol ga sip bia na laka tupas ira matanaiabar ma sen bia ira ut na tinaram tano lotu diet pa ga balei.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ari a ulkukuha mah ta iakano hanuo, ira harwis ta Pol, diet ga tula nianga taar tana ma diet ga sarsaring ie ma ra marmaris bia waak i laklaka ta iakano but na subaan na itama.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ira matanaiabar kaia narako diet ga nguanguo harbasia. Ari diet ga kupkupuane tiga mangana linge ma ari diet ga kupkupuane ra mes. Ma ra haleng ta diet, diet pa ga palai bia warah tun at kaik diet gaam hanuat hurlungen taar kaia.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ira Iudeia diet ga sun ne Aleksanda uram nalua ma ari matanaiabar diet ga kakongana nianga taar tana wara pirpir ie ta ing na tange. Io, ga tah pam ira matanaiabar bia diet na kis kunkun ma naga hinawase hapalaine diet ta iakan ra linge.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Iesen ing diet ga lik hapalaine leh bia Aleksanda a Iudeia ie, diet bakut diet ga kakongane tikane bia, “Atemas nong mekai Epesas, a tamat sakit ie!” Diet ga gilgil huo gaam haan ra talona hanuo.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Io, tiga ulkukuha ta iakano pise na hala ga hamarur diet ma gaam tange, “Tunotuno mekai Epesas, ira matanaiabar bakut tano ula hanuo diet nunure tar bia no pise na hala Epesas i la balaure tar no hala na lotu tano tamat na hahin na god Atemas ma no malalarine nong ga puko suur meram ra mawe!
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Taie tikai i haruat wara harharus ise kaiken ra tutun! Io kaik, i tahut bia muat na matien ma waak muat lik bia muat na harangos wara gilgil ta linge.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kaiken ra tunotuno diet pai kinau leh tiga linge ta ira hala na lotu ma diet pai pinas hagahe no udahat hahin na god iesen muat te lam hawaat balik diet ukai.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Io kaik, ing bia ne Demitirius ma ira hinturana diet bala ngungut taar ta tikai, io, a mon ut na harkurai kana wara gil harkurai. Ma na haruat bia diet na hapuasne ira udiet hartutung kaia.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ing bia ta linge baak mah kana muat sip bia muat na tange hawaat, io, da hatakodasne kaike narako tiga mes na kis hulungai nong i haruat ma ira udahat harkurai.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Iau tange huo kanong kaiken um i nanaas bia dahat te baan taar ra kuas pane iakan ra purpuruan i te hanuat katin ing bia da be lik bia da tung dahat utana. Bia ing na ngan huo, dahat pai tale bia dahat na hinawas bia warah kaik iakan ra sakana kis hulungai i hanuat kanong taie ta burena.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Io, ing ga tange tar hokaiken ga tule harbasiane um ira matanaiabar tano kis hulungai.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.