Apocalipse 2
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA
1 “Nu pakat kaiken ra nianga tupas no angelo ta ira matanaiabar na lotu kenas Epesas. Iau ing iau palim tar ira liman ma iruo na tiding tano kata na limagu. Ma iau hanahaan nalamin ta ira liman ma iruo na kinkinis na lulungo di ga gil ma ra gol. Ma iau tange hoken:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Iau palai taar ta ira numuat magingin ma ira numuat dadas na pinapalim mah. Ma iau palai taar bia muat te tur dadas ta ira tinirih. Iau nunure bia muat tur talur ira ut na sakena ma muat gate walar diet ing diet ga tange bia a apostolo diet iesen bia pataie. Ma muat ga nes kilam diet bia diet harabota mon.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Muat te tur dadas ta ira tirtirih ma muat te kilingane ra ngunungut wara gaiegu. Ma muat pai malmalungo wara gilgil huo.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 “Iesen iau tung muat ma tiga linge ma aie hoken: muat te haan talur no numuat luena sinisip tupas iau.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Muat na lik leh ra bilai na magingin muat te puko talur ie. Muat na lilik pukus ma muat na gil haruatne hoing nalua. Ma ing bia muat pa na lilik pukus, iau ni haan tupas muat ma ni hakari ise no numuat kinkinis na lulungo mekaia ra uno subaan.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Iesen tiga linge i bilai ta muat ma i hoken: muat malentakuane ira magingin ta ira Nikoletian hoing iau mah, iau malentakuane.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Sige tikai i tale bia na hadade kilam kaiken, na tahut bia na taram ira nianga no Halhaliana Tanuo i tangtange ta ira matanaiabar na lotu ta ira tamtaman. Sige tiga nong i harubu timaan ma i paas hasur ira walwalaam, iau ni bale tar ie bia na ien ta hunena tano daha na nilon nong i tur aram ra bilai na lalong harsakit ta God.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Nu pakat kaiken ra nianga tupas no angelo ta ira matanaiabar na lotu kenas Semerna. Iau no Luena ma no Hauhawatine. Iau ga maat ma iau ga lon baling. Ma iau tange hoken.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Iau palai taar ta ira hinangul i kabit muat. Ma iau palai bia a maris muat ta ira linge kai napu. Iesen muat te kap ira tamat na haridaan meram naliu. Ma iau nunure bia diet ing diet tange bia a Iudeia diet, diet tange hagahe muat. Iesen diet pai Iudeia tutun. Taie. Diet la lalotu tupas Sataan mon ma ira udiet magingin na Iudeia.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Waak muat burut ta ira harangungut i wara hinaan tupas muat. Nes baak! I hutet bia Sataan na halaka tari ta muat tano hala na harpidanau wara walwalar muat. Ma muat na kilingane ra ngunngutaan ra sangahul na bung. Iau sip bia muat na tur dadas ta ira numuat nurnuruan tuk bia muat na maat ta ira hinangul. Ma sige nong na gil huo, iau ni tabar ie ma no balaparik na lualua wara nilon.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Sige tikai i tale bia na hadade kilam kaiken, na tahut bia na taram ira nianga no Halhaliana Tanuo i tangtange ta ira matanaiabar na lotu ta ira tamtaman. Sige tiga nong i harubu timaan ma i paas hasur ira walwalaam, pa na hiruo tano airuo na minaat.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Nu pakat kaiken ra nianga tupas no angelo ta ira matanaiabar na lotu kenas Pergamam. Iau ing iau palim no niani na wise nong i iaiaan ta ira iruo palpal bakut. Ma iau tange hoken:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 iau palai bia muat la kis taar he. Muat kis taar tano pise na hala ing ira matanaiabar kaia diet manga ru Sataan ing diet ru no udiet tamat na lualua. Iesen muat balik, muat la palpalim dit no hinsagu ma muat pai le haan talur ira numuat nurnuruan tagu. Ma muat ga ngan huo mah tano pakana bung di ga bu bing Antipas mekaia nalamin ta muat ta iakano pise na hala ing Sataan i la kiskis kaia. Ma Antipas nong ga hinhinawas ta ira tutun utagu ma pa ga haan sukun iakano uno pinapalim.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Iesen iau ni tung muat ta ari a linge. A mon matanaiabar nalamin ta muat ing diet murmur ira harausur ta Balaam nong ga hausur Balak tano ngaas wara lamlamus harango ira Israel hoken: ga hausur diet wara ienien ira nian di ga tun hartabar tupas ira palimpuo me. Ma ga hausur mah diet tano sakana ninahon tika ma ra hahin.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Huo at mon mah ari a mes nalamin ta muat ing diet la murmur ira harausur ta ira Nikoletian.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Io kaik, muat na lilik pukus. Ma ing bia taie, iau ni hanuat gasien ma iau ni harubu ma diet ira mangana tunotuno huo ma no wise mekai ra hagu.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Sige tikai i tale bia na hadade kilam kaiken, na tahut bia na taram ira nianga no Halhaliana Tanuo i tangtange ta ira matanaiabar na lotu ta ira tamtaman. Sige tiga nong i harubu timaan ma i paas hasur ira walwalaam, iau ni tabar ie ma tari a mana ing i susuhai. Ma iau ni tar tiga ponponiana haat tana. Ma tiga sigar hinsang di gate pakat tar ie tano haat. Ma aie sen at mon nong na hatur kawasei na nunure tar ie.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Nu pakat kaiken ra nianga tupas no angelo ta ira matanaiabar na lotu kenas Taiataira. Iau no Nati God. Ma ira iruo matagu dir ngan hoing ira karamena lulungo na iaah. Ma ira iruo kakigu dir pilpilakas hoing ra baras i kalkalangaruan tano dadas na iaah. Ma iau tange hoken:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Iau palai taar ta ira numuat magingin ma ira numuat harmarsai. Ma iau palai ta ira numuat nurnuruan tagu ma ira numuat tinaram tupas iau. Ma iau nunure bia muat tur dadas ta ira tirtirih ma bia kaiken muat gilgil ira linge i manga bilai ta ing nalua.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Iesen iau ni tung muat ma tiga linge ma aie hoken: muat la balbale leh iakano hahin ne Iesebel nong aie i tange bia a tangesot ie. Ma bia i hausur ira nugu tultulai i lamus harango diet bia diet na mur no sakana magingin na ninahon tika ma ra hahin ma bia diet na ien ira nian di ga tun hartabar tupas ira palimpuo me.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Iau te tar ra pakana bung tana i haruat bia na lilik pukus. Ma sen pai taram.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Io kaik, ni se tar ie tano uno suuh ma na kilingane ra tamat na ngunungut kaia tika ma diet ing diet te noh taar ma ira suana mes. Ma ni gil huo ing bia diet pa na lilik pukus.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Iau ni ubu bing diet ing diet mur ie. Io kaik, ira matanaiabar na lotu ta ira tamtaman diet na nunure bia iau at nong iau nunure tar ira numuat lilik ma ira bala muat tikatikai. Ma iau ni balu pukus muat tikatikai haruat ma ira numuat gingilaan.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ma sen a subana ta muat ira matanaiabar kenas Taiataira, muat pai le mur kan ra sakana harausur. Muat pai le harausur ta kaike ra linge ta Sataan diet tange bia i mun ma i manga kikil suur. Ma iau pa ni hapupusak muat ma tiga mes na tinirih. Taie.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Iau sip sen mon bia muat na palim dit ira tutun ing muat hatur kawase tuk taar bia ni hanuat.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ma iau ni tar mah no tiding na malaan tana.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Sige tikai i tale bia na hadade kilam kaiken, na tahut bia na taram ira nianga no Halhaliana Tanuo i tangtange ta ira matanaiabar na lotu ta ira tamtaman.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.