Salmos 44
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC
1 Dem Chorleiter. Ein Lehrgedicht von den Söhnen Korachs.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 Gott, mit eigenen Ohren haben wir es gehört; / unsere Väter haben uns von dem Werk erzählt, / das du gewirkt hast in ihren Tagen, / den Tagen längst vergangener Zeit.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, / sie aber eingepflanzt. / Nationen hast du Schaden zugefügt, / sie aber ausgebreitet.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Denn nicht mit ihrem Schwert nahmen sie das Land, / es half ihnen nicht die eigene Kraft. / Nein, dein Arm hat ihnen geholfen / und das Licht deiner Gegenwart. / Denn du fandest Gefallen an ihnen.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Du bist mein König, Gott. / Befiehl die Befreiung Jakobs!
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, / in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Denn ich vertraue nicht auf meinen Bogen, / mein Schwert wird mich nicht retten.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 Nein, du rettest uns vor denen, die uns bedrängen; / du lässt scheitern, die uns hassen.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 Wir rühmen uns den ganzen Tag, solch einen Gott zu haben, / und werden deinen Namen immer preisen. //
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Doch du hast uns verworfen und in Schande gebracht / und ziehst nicht mit unserem Heer.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Du lässt uns fliehen vor dem Bedränger. / Menschen, die uns hassen, plündern uns aus.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Du gibst uns hin wie Vieh zum Verzehr, / zerstreust uns unter die Völker.
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Für ein Spottgeld verkaufst du dein Volk, / hast nichts durch den Kaufpreis verdient.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn, / zum Hohn und Spott für alle, die uns umgeben.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Du machst uns zum Sprichwort für die Völker, / Nationen schütteln den Kopf über uns.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 Immer steht mir die Schande vor Augen, / und Scham bedeckt mein Gesicht,
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 wenn ich die Spötter und Lästerer höre / und die rachsüchtigen Feinde bemerke.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 All das ist über uns gekommen, / und doch haben wir dich nicht vergessen, / den Bund mit dir nicht verraten.
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Unser Herz wich nicht von dir ab, / unser Schritt hat deinen Pfad nicht verlassen.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Doch du hast uns zu Boden geschlagen, / wir hausen wie Schakale in Trümmern, / bedeckt mit dem Schatten des Todes.
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen, / zu einem fremden Gott die Hände erhoben,
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 würde Gott das nicht erforschen? / Er kennt doch die Geheimnisse des Herzens.
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Nein, wegen dir werden wir täglich getötet, / wie Schlachtvieh sieht man uns an.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Erwache doch! Warum schläfst du, Herr? / Wach auf! Verstoß uns nicht für immer!
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Warum verbirgst du dein Gesicht, / vergisst unsere Not und Bedrängnis?
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Erniedrigt liegen wir am Boden, kraftlos hingestreckt in den Staub. Steh auf und komm uns zur Hilfe! / Erlöse uns, weil du gütig bist!
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.