Provérbios 17
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC
1 Besser ein trockenes Brot und Eintracht / als ein großes Festmahl und Streit.
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Ein kluger Sklave wird Herr über einen missratenen Sohn / und teilt mit den Brüdern das Erbe.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 Der Tiegel für das Silber, der Ofen für das Gold; / doch Jahwe ist es, der die Herzen prüft.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Ein Bösewicht hört auf böse Reden, / ein Lügner schenkt dem Verleumder Gehör.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Wer Arme verspottet, verhöhnt deren Schöpfer; / und wer sich über Unglück freut, der bleibt nicht ungestraft.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 Der Alten Schmuck sind Enkelkinder, / der Kinder Stolz sind ihre Väter.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Zum Narren passt die vornehme Sprache nicht; / und die Lüge nicht zum geachteten Mann.
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 Bestechung ist wie ein Zauberstein für den, der sie übt, / wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Wer nach Liebe sucht, deckt Vergehen zu, / doch wer die Sache aufrührt, vertreibt den Freund.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 Ein Tadel trifft einen Verständigen mehr / als hundert Schläge einen Narren.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 Nur Aufruhr will der Böse, / doch ein strenger Gerichtsbote wird ihm geschickt.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Besser einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, / als einem Narren mit seinem Unverstand.
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, / bei dem bleibt das Unheil ein ständiger Gast.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 Der Anfang eines Streits ist wie ein Wasserdurchbruch. / Hör auf, bevor der Prozess beginnt!
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Den Schuldigen gerecht zu sprechen und den Gerechten für schuldig zu erklären, / beides ist für Jahwe ein Gräuel.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 Was soll das Geld in des Toren Hand? / Kann er Weisheit kaufen ohne Verstand?
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 Ein Freund steht immer zu dir, / wie ein Bruder ist er dir in der Not.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 Wer mit Handschlag für die Schulden eines anderen bürgt, / vermisst wohl seinen Verstand.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Wer Streit liebt, liebt die Sünde; / wer sein Tor zu hoch baut, führt seinen Einsturz herbei.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 Ein verschlagener Mensch findet kein Glück; / ins Unheil stürzt, wer sich beim Reden verstellt.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Hat jemand einen Dummkopf zum Sohn, dann hat er auch Kummer; / der Vater eines Narren freut sich nicht.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 Ein frohes Herz tut dem Körper wohl, / ein zerschlagener Geist trocknet ihn aus.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 Der Gottlose nimmt heimlich Bestechung an, / um die Wege des Rechts zu beugen.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 Der Verständige hat die Weisheit vor Augen, / doch für den Toren liegt sie am Ende der Welt.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruss; / und Kummer seiner Mutter, die ihn gebar.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, / doch Edelleute schlagen zu lassen, ist gegen alles Recht.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 Wer Einsicht hat, spart sich die Worte, / wer sich beherrschen kann, zeigt seinen Verstand.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt, / für vernünftig, wenn er seine Lippen schließt.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.