Provérbios 17
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA
1 Besser ein trockenes Brot und Eintracht / als ein großes Festmahl und Streit.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Ein kluger Sklave wird Herr über einen missratenen Sohn / und teilt mit den Brüdern das Erbe.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Der Tiegel für das Silber, der Ofen für das Gold; / doch Jahwe ist es, der die Herzen prüft.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 Ein Bösewicht hört auf böse Reden, / ein Lügner schenkt dem Verleumder Gehör.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Wer Arme verspottet, verhöhnt deren Schöpfer; / und wer sich über Unglück freut, der bleibt nicht ungestraft.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Der Alten Schmuck sind Enkelkinder, / der Kinder Stolz sind ihre Väter.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Zum Narren passt die vornehme Sprache nicht; / und die Lüge nicht zum geachteten Mann.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Bestechung ist wie ein Zauberstein für den, der sie übt, / wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Wer nach Liebe sucht, deckt Vergehen zu, / doch wer die Sache aufrührt, vertreibt den Freund.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 Ein Tadel trifft einen Verständigen mehr / als hundert Schläge einen Narren.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 Nur Aufruhr will der Böse, / doch ein strenger Gerichtsbote wird ihm geschickt.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Besser einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, / als einem Narren mit seinem Unverstand.
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, / bei dem bleibt das Unheil ein ständiger Gast.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Der Anfang eines Streits ist wie ein Wasserdurchbruch. / Hör auf, bevor der Prozess beginnt!
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Den Schuldigen gerecht zu sprechen und den Gerechten für schuldig zu erklären, / beides ist für Jahwe ein Gräuel.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 Was soll das Geld in des Toren Hand? / Kann er Weisheit kaufen ohne Verstand?
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Ein Freund steht immer zu dir, / wie ein Bruder ist er dir in der Not.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 Wer mit Handschlag für die Schulden eines anderen bürgt, / vermisst wohl seinen Verstand.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Wer Streit liebt, liebt die Sünde; / wer sein Tor zu hoch baut, führt seinen Einsturz herbei.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Ein verschlagener Mensch findet kein Glück; / ins Unheil stürzt, wer sich beim Reden verstellt.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Hat jemand einen Dummkopf zum Sohn, dann hat er auch Kummer; / der Vater eines Narren freut sich nicht.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 Ein frohes Herz tut dem Körper wohl, / ein zerschlagener Geist trocknet ihn aus.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Der Gottlose nimmt heimlich Bestechung an, / um die Wege des Rechts zu beugen.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 Der Verständige hat die Weisheit vor Augen, / doch für den Toren liegt sie am Ende der Welt.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruss; / und Kummer seiner Mutter, die ihn gebar.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, / doch Edelleute schlagen zu lassen, ist gegen alles Recht.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 Wer Einsicht hat, spart sich die Worte, / wer sich beherrschen kann, zeigt seinen Verstand.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt, / für vernünftig, wenn er seine Lippen schließt.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.