Gênesis 11

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Die Menschen hatten damals alle noch dieselbe Sprache und dieselben Wörter.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Als sie nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und ließen sich dort nieder.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Sie sagten zueinander: "Los! Wir machen Ziegel aus Lehm und brennen sie zu Stein!" Die Ziegel wollten sie als Bausteine verwenden und Asphalt als Mörtel.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Dann sagten sie: "Los! Bauen wir eine Stadt und einen Turm, der bis an den Himmel reicht! So werden wir uns einen Namen machen und verhindern, dass wir uns über die ganze Erde zerstreuen."
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Jahwe kam herab, um sich anzusehen, was die Menschen da bauten - eine Stadt mit einem Turm!
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Da sagte er: "Es ist offensichtlich: Sie sind ein einziges Volk und sprechen nur eine Sprache. Und was sie jetzt begonnen haben, zeigt, dass ihnen künftig nichts unmöglich sein wird. Sie werden alles tun, was sie sich ausdenken.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Los! Steigen wir hinunter und verwirren ihre Sprache, dass keiner mehr den anderen versteht!"
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 So zerstreute Jahwe die Menschen von dort aus über die ganze Erde, und sie mussten aufhören, die Stadt zu bauen.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Deswegen gab man der Stadt den Namen Babel, Verwirrung, denn Jahwe hatte dort die Sprache der Menschen verwirrt und sie von diesem Ort aus über die ganze Erde zerstreut.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Es folgt das Verzeichnis der Nachkommen Sems: Zwei Jahre nach der Flut wurde Sem der Vater von Arpachschad. Er war damals 100 Jahre alt
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 und lebte noch 500 Jahre, in denen er weitere Söhne und Töchter zeugte.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Arpachschad wurde mit 35 Jahren der Vater von Schelach
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 und lebte noch 403 Jahre, in denen er ebenfalls weitere Söhne und Töchter zeugte.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Mit 30 Jahren zeugte Schelach Eber
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 und lebte danach noch 403 Jahre, in denen ihm weitere Söhne und Töchter geboren wurden.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Eber war 34 Jahre alt, als er Peleg zeugte,
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 und lebte dann noch 430 Jahre, in denen er weitere Söhne und Töchter zeugte.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Peleg wurde mit 30 Jahren der Vater von Regu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Er lebte noch 209 Jahre, in denen er ebenfalls weitere Söhne und Töchter zeugte.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Regu zeugte mit 32 Jahren Serug
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 und lebte dann noch 207 Jahre, in denen er Söhne und Töchter zeugte.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Mit 30 Jahren wurde Serug der Vater von Nahor
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 und lebte dann noch 119 Jahre, in denen er weitere Söhne und Töchter zeugte.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Mit 29 Jahren wurde Nahor der Vater von Terach.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Und mit 70 Jahren wurde Terach der Vater von Abram, Nahor und Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Es folgt das Verzeichnis der Nachkommen Terachs. Terach wurde der Vater von Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 und starb noch zu Lebzeiten seines Vaters Terach in seiner Heimatstadt Ur in Chaldäa.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Abram und Nahor heirateten dann. Abrams Frau hieß Sarai, Nahors Frau Milka. Sie war die Tochter Harans und Schwester von Jiska.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Doch Sarai konnte keine Kinder bekommen.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Terach brach aus Ur in Chaldäa auf, um nach Kanaan zu ziehen. Er nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot und seine Schwiegertochter Sarai mit. Doch als sie nach Haran gekommen waren, ließen sie sich dort nieder.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Dort starb auch Terach im Alter von 205 Jahren.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.