Cânticos 1
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC
1 Das Lied aller Lieder. Von Salomo.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Komm und küss mich, küss mich! / Deine Liebe ist viel besser als Wein.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Deine Salben verströmen herrlichen Duft, / dein Name ist wie ein Wohlgeruch. / Alle Mädchen schwärmen für dich.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Zieh mich mit dir, lass uns eilen! / Der König führe mich zu sich nach Haus! / Jauchzen wollen wir, uns freuen an dir. / Wir rühmen deine Liebe mehr als den Wein. / Ja, mit Recht schwärmen sie für dich.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Dunkel bin ich und schön, / ihr Töchter Jerusalems, / wie die Zelte von Kedar, / wie Salomos Decken.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Seht nicht darauf, dass ich dunkel bin, / braun gebrannt von der Sonne! / Die Söhne meiner Mutter fauchten mich an, / zur Weinbergswächterin bestimmten sie mich. / Meinen eigenen Weinberg habe ich nicht bewacht.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Sag mir, du, den meine Seele liebt: / "Wo weidest du die Herde? / Wo lässt du lagern am Mittag? / Weshalb sollte ich wie eine Verschleierte sein / bei den Herden deiner Gefährten?"
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 "Wenn du es nicht weißt, / du Schönste der Frauen, / dann folge den Spuren der Herde / und weide deine Zicklein / bei den Zelten der Hirten."
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 "Mit der Stute an Pharaos Gefährt / vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Bezaubernd sind deine Wangen zwischen den Bändern, / dein Hals in Muscheln geschnürt.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Wir machen dir Bänder aus Gold / mit silbernen Perlen."
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 "Solang der König an seiner Tafel sitzt, / gibt meine Narde ihren Duft.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Ein Myrrhenbeutel ist mein Liebster für mich, / der zwischen meinen Brüsten ruht.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Wie eine Blütentraube vom Hennastrauch / ist mir mein Geliebter, / der aus den Weinbergen von En-Gedi stammt."
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 "Du bist so schön, meine Liebste! / Ja, du bist so schön! / Wie Tauben sehen deine Augen aus."
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 "Ja, auch du bist anziehend und schön, mein Liebster. / Unser Lager ist frisches Grün,
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 die Balken unseres Hauses sind Zedern, / aus Wacholder die Sparren vom Dach."
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.