Cânticos 1

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Das Lied aller Lieder. Von Salomo.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Komm und küss mich, küss mich! / Deine Liebe ist viel besser als Wein.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Deine Salben verströmen herrlichen Duft, / dein Name ist wie ein Wohlgeruch. / Alle Mädchen schwärmen für dich.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Zieh mich mit dir, lass uns eilen! / Der König führe mich zu sich nach Haus! / Jauchzen wollen wir, uns freuen an dir. / Wir rühmen deine Liebe mehr als den Wein. / Ja, mit Recht schwärmen sie für dich.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Dunkel bin ich und schön, / ihr Töchter Jerusalems, / wie die Zelte von Kedar, / wie Salomos Decken.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Seht nicht darauf, dass ich dunkel bin, / braun gebrannt von der Sonne! / Die Söhne meiner Mutter fauchten mich an, / zur Weinbergswächterin bestimmten sie mich. / Meinen eigenen Weinberg habe ich nicht bewacht.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Sag mir, du, den meine Seele liebt: / "Wo weidest du die Herde? / Wo lässt du lagern am Mittag? / Weshalb sollte ich wie eine Verschleierte sein / bei den Herden deiner Gefährten?"
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 "Wenn du es nicht weißt, / du Schönste der Frauen, / dann folge den Spuren der Herde / und weide deine Zicklein / bei den Zelten der Hirten."
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 "Mit der Stute an Pharaos Gefährt / vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Bezaubernd sind deine Wangen zwischen den Bändern, / dein Hals in Muscheln geschnürt.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Wir machen dir Bänder aus Gold / mit silbernen Perlen."
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 "Solang der König an seiner Tafel sitzt, / gibt meine Narde ihren Duft.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Ein Myrrhenbeutel ist mein Liebster für mich, / der zwischen meinen Brüsten ruht.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Wie eine Blütentraube vom Hennastrauch / ist mir mein Geliebter, / der aus den Weinbergen von En-Gedi stammt."
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 "Du bist so schön, meine Liebste! / Ja, du bist so schön! / Wie Tauben sehen deine Augen aus."
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 "Ja, auch du bist anziehend und schön, mein Liebster. / Unser Lager ist frisches Grün,
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 die Balken unseres Hauses sind Zedern, / aus Wacholder die Sparren vom Dach."
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.