Lucas 1

Bengel NT (GERBEN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu verfassen eine Erzählung von den Dingen, wovon alles bei uns voll ist,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 wie es uns übergeben haben, die von Anfang selbst Zuschauer und Diener des Wortes gewesen sind,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 so habe auch Ich es für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn genau erreicht habe, daß ich es sofort dir, vortrefflichster Theophilus, schriebe,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 auf daß du erkennest die Gewißheit der Dinge, wovon du unterrichtet worden bist.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs Judäas, ein Priester mit Namen Zacharias, von der Aufwartung Abia, und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Beide aber waren gerecht vor Gott und gingen in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Und sie hatten kein Kind, dieweil die Elisabeth unfruchtbar war, und beide wohlbetagt waren.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Es begab sich aber, da er Priesteramts pflegte in der Ordnung seiner Aufwartung vor Gott,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 nach der Gewohnheit des Priestertums, traf ihn das Los, daß er räuchern sollte, da er in den Tempel des Herrn ging.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Und alle die Menge des Volks war da und betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, der stand zur rechten Seite des Räucheraltars.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Und als Zacharias es sah, ward er bestürzt, und Furcht fiel über ihn.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Es sprach aber zu ihm der Engel: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen;
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seiner Geburt freuen.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit dem heiligen Geist wird er noch von seiner Mutter Leibe an erfüllt werden.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Und er wird der Kinder Israel viele bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott;
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 und Er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter samt den Kindern, und die Ungehorsamen in der Klugheit der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein wohlzugerichtetes Volk.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn Ich bin alt, und mein Weib ist wohlbetagt.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Und siehe, du wirst schweigen müssen und nicht reden können, bis an den Tag, da dieses geschieht; dieweil du meinen Reden nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden auf ihre Zeit.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, da er in dem Tempel verzog.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Und da er herausging, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er ein Gesicht gesehen hatte in dem Tempel. Und er winkte ihnen und verblieb stumm.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Und es begab sich, da die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Nach diesen Tagen aber ward Elisabeth, sein Weib, schwanger, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Also hat mir getan der Herr in den Tagen, da er Aufsehens gehabt, meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 In dem sechsten Monat aber ward gesandt der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa, die hieß Nazareth,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne, der hieß Joseph, aus dem Hause Davids, und die Jungfrau hieß Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßest seist du, Begnadigte; der Herr mit dir, du Gesegnete unter den Weibern.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Da sie aber es sah, ward sie bestürzt über seiner Rede und gedachte, was das für ein Gruß sein möchte.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Und siehe, du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Dieser wird groß sein und wird des Höchsten Sohn genannt werden. Und Gott der Herr wird ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 und er wird König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, sintemal ich keinen Mann erkenne?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und des Höch sten Kraft wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Base, auch die ist schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter; und dies ist bei ihr der sechste Monat, die die Unfruchtbare genannt wird.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Denn bei Gott wird keine Sache unmöglich sein.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn; mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel schied von ihr.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Maria aber stand auf in diesen Tagen und reiste munter auf das Gebirge, in eine Stadt Judas,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward voll heiligen Geistes
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist Du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Und woher geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren fiel, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Und selig bist du, die du geglaubt hast; denn es wird vollendet werden, was dir geredet ist von dem Herrn.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Und Maria sprach: Es erhebt meine Seele den Herrn.
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Und Frohlocken ist meinen Geist angekommen über Gott, meinem Heiland;
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 dieweil er auf die Niedrigkeit seiner Magd gesehen hat; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter;
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 dieweil der Mächtige mir große Dinge getan hat, und heilig ist sein Name;
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 und seine Barmherzigkeit reicht auf Kindeskind bei denen, die ihn fürchten.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Er übte Gewalt mit seinem Arm; er zerstreute, die sich hoch trugen in ihres Herzens Sinn.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Er stieß die Gewaltigen von den Stühlen herab, und erhöhte die Niedrigen.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Die Hungrigen erfüllte er mit Gütern, und die Reichen schickte er leer fort.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Er nahm sich Israels seines Knechtes an, der Barmherzigkeit eingedenk zu sein,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 wie er geredet hat an unsere Väter, dem Abraham und seinem Samen bis in Ewigkeit.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria aber blieb bei ihr bei drei Monaten; und sie kehrte um in ihr Haus.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Der Elisabeth aber ward ihre Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Und es begab sich am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein; und sie nannten es, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten; sondern er soll Johannes genannt werden.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Freundschaft, der mit diesem Namen genannt würde.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte nennen lassen.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Es ward aber sein Mund alsbald aufgetan und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Und es kam eine Furcht über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge des jüdischen Landes redete man durchgehends von allen diesen Dingen;
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 und es nahmen's alle, die es hörten, zu Herzen und sprachen: Was wird denn aus diesem Kindlein werden? Und des Herrn Hand war mit ihm.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Gelobet sei der Herr, der Gott Israels, weil er hat besucht und eine Erlösung verschafft seinem Volk;
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Dieners;
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von ewiger Zeit her waren:
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 eine Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Barmherzigkeit zu tun an unseren Vätern und zu gedenken an seinen heiligen Bund,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 an den Eid, den er geschworen hat gegen unseren Vater Abraham, (nämlich) uns zu geben,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 daß wir ohne Furcht, aus der Hand unserer Feinde gerissen, ihm dienen
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Und Du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn vorangehen, zu bereiten seine Wege,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 (nämlich) zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volk in Erlassung ihrer Sünden;
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 um der herzlichen Erbarmung willen unseres Gottes, darin uns besucht hat ein Aufgang aus der Höhe,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 zu erscheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten saßen, (nämlich) unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Das Kindlein aber wuchs und ward stark im Geist, und war in den wüsten (Örtern) bis an den Tag, da er sich sollte sehen lassen gegen Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.