Lucas 1

Bengel NT (GERBEN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu verfassen eine Erzählung von den Dingen, wovon alles bei uns voll ist,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 wie es uns übergeben haben, die von Anfang selbst Zuschauer und Diener des Wortes gewesen sind,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 so habe auch Ich es für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn genau erreicht habe, daß ich es sofort dir, vortrefflichster Theophilus, schriebe,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 auf daß du erkennest die Gewißheit der Dinge, wovon du unterrichtet worden bist.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs Judäas, ein Priester mit Namen Zacharias, von der Aufwartung Abia, und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Beide aber waren gerecht vor Gott und gingen in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Und sie hatten kein Kind, dieweil die Elisabeth unfruchtbar war, und beide wohlbetagt waren.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Es begab sich aber, da er Priesteramts pflegte in der Ordnung seiner Aufwartung vor Gott,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 nach der Gewohnheit des Priestertums, traf ihn das Los, daß er räuchern sollte, da er in den Tempel des Herrn ging.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Und alle die Menge des Volks war da und betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, der stand zur rechten Seite des Räucheraltars.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Und als Zacharias es sah, ward er bestürzt, und Furcht fiel über ihn.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Es sprach aber zu ihm der Engel: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen;
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seiner Geburt freuen.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit dem heiligen Geist wird er noch von seiner Mutter Leibe an erfüllt werden.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Und er wird der Kinder Israel viele bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott;
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 und Er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter samt den Kindern, und die Ungehorsamen in der Klugheit der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein wohlzugerichtetes Volk.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn Ich bin alt, und mein Weib ist wohlbetagt.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Und siehe, du wirst schweigen müssen und nicht reden können, bis an den Tag, da dieses geschieht; dieweil du meinen Reden nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden auf ihre Zeit.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, da er in dem Tempel verzog.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Und da er herausging, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er ein Gesicht gesehen hatte in dem Tempel. Und er winkte ihnen und verblieb stumm.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Und es begab sich, da die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Nach diesen Tagen aber ward Elisabeth, sein Weib, schwanger, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Also hat mir getan der Herr in den Tagen, da er Aufsehens gehabt, meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 In dem sechsten Monat aber ward gesandt der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa, die hieß Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne, der hieß Joseph, aus dem Hause Davids, und die Jungfrau hieß Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßest seist du, Begnadigte; der Herr mit dir, du Gesegnete unter den Weibern.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Da sie aber es sah, ward sie bestürzt über seiner Rede und gedachte, was das für ein Gruß sein möchte.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Und siehe, du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Dieser wird groß sein und wird des Höchsten Sohn genannt werden. Und Gott der Herr wird ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 und er wird König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, sintemal ich keinen Mann erkenne?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und des Höch sten Kraft wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Base, auch die ist schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter; und dies ist bei ihr der sechste Monat, die die Unfruchtbare genannt wird.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Denn bei Gott wird keine Sache unmöglich sein.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn; mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel schied von ihr.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Maria aber stand auf in diesen Tagen und reiste munter auf das Gebirge, in eine Stadt Judas,
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward voll heiligen Geistes
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist Du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Und woher geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren fiel, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Und selig bist du, die du geglaubt hast; denn es wird vollendet werden, was dir geredet ist von dem Herrn.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Und Maria sprach: Es erhebt meine Seele den Herrn.
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Und Frohlocken ist meinen Geist angekommen über Gott, meinem Heiland;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 dieweil er auf die Niedrigkeit seiner Magd gesehen hat; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter;
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 dieweil der Mächtige mir große Dinge getan hat, und heilig ist sein Name;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 und seine Barmherzigkeit reicht auf Kindeskind bei denen, die ihn fürchten.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Er übte Gewalt mit seinem Arm; er zerstreute, die sich hoch trugen in ihres Herzens Sinn.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Er stieß die Gewaltigen von den Stühlen herab, und erhöhte die Niedrigen.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Die Hungrigen erfüllte er mit Gütern, und die Reichen schickte er leer fort.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Er nahm sich Israels seines Knechtes an, der Barmherzigkeit eingedenk zu sein,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 wie er geredet hat an unsere Väter, dem Abraham und seinem Samen bis in Ewigkeit.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maria aber blieb bei ihr bei drei Monaten; und sie kehrte um in ihr Haus.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Der Elisabeth aber ward ihre Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Und es begab sich am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein; und sie nannten es, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten; sondern er soll Johannes genannt werden.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Freundschaft, der mit diesem Namen genannt würde.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte nennen lassen.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Es ward aber sein Mund alsbald aufgetan und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Und es kam eine Furcht über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge des jüdischen Landes redete man durchgehends von allen diesen Dingen;
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 und es nahmen's alle, die es hörten, zu Herzen und sprachen: Was wird denn aus diesem Kindlein werden? Und des Herrn Hand war mit ihm.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Gelobet sei der Herr, der Gott Israels, weil er hat besucht und eine Erlösung verschafft seinem Volk;
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Dieners;
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von ewiger Zeit her waren:
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 eine Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Barmherzigkeit zu tun an unseren Vätern und zu gedenken an seinen heiligen Bund,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 an den Eid, den er geschworen hat gegen unseren Vater Abraham, (nämlich) uns zu geben,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 daß wir ohne Furcht, aus der Hand unserer Feinde gerissen, ihm dienen
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Und Du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn vorangehen, zu bereiten seine Wege,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 (nämlich) zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volk in Erlassung ihrer Sünden;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 um der herzlichen Erbarmung willen unseres Gottes, darin uns besucht hat ein Aufgang aus der Höhe,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 zu erscheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten saßen, (nämlich) unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Das Kindlein aber wuchs und ward stark im Geist, und war in den wüsten (Örtern) bis an den Tag, da er sich sollte sehen lassen gegen Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.