Filemom 1

Bengel NT (GERBEN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulus, Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Gehilfen,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Streitgenossen, und der Gemeine in deinem Hause.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Gnade (widerfahre) euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke meinem Gott, da ich allezeit deiner gedenke in meinen Gebeten,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 da ich höre von deiner Liebe und Glauben, so du hast an den Herrn Jesum und gegen alle Heiligen;
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens tätig werde in Erkenntnis alles Guten, das uns widerfährt von Christi
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Denn wir haben große Freude und Trost über deiner Liebe, dieweil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Darum, da ich viele Freudigkeit in Christo habe, dir das zu gebieten, was sich gebührt;
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 so ermahne ich vielmehr um der Liebe willen, indem ich ein solcher bin, als Paulus, ein Betagter, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi;
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ich ermahne (also) dich wegen meines Kindes, so ich gezeugt habe in meinen Banden, Onesimus;
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 welcher weiland dir unnütz war, nun aber dir und mir wohl nütze ist, den ich hiemit wieder sende;
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Du aber nehme ihn, das ist mein eigen Herz, an.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Ich wollte ihn bei mir selbst behalten, auf daß er für dich mir diente in den Banden des Evangeliums;
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 aber ohne dein Gutachten habe ich nichts tun wollen, auf daß dein Gutes nicht wäre als aus Not, sondern nach freiem Belieben.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Denn er ist vielleicht darum eine Weile weggekommen, auf daß du ihn ewig wieder hättest;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr als einen Knecht, einen geliebten Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides in dem Fleisch und in dem Herrn.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 So du mich nun zum Mitgenossen hast, so nimm ihn an wie mich.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 So er aber dir einiges Unrecht getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig, ich will es bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir dazu schuldig bist.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ja, Bruder, laß mich deiner genießen in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Aus Zuversicht deines Gehorsams schreibe ich dir, da ich weiß, daß du auch über das, was ich sage, tun wirst.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Dabei aber rüste mir auch eine Herberge zu; denn ich hoffe, ich werde durch eure Gebete euch geschenkt werden.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu; Markus,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.