Filemom 1

Bengel NT (GERBEN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus, Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Gehilfen,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Streitgenossen, und der Gemeine in deinem Hause.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Gnade (widerfahre) euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke meinem Gott, da ich allezeit deiner gedenke in meinen Gebeten,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 da ich höre von deiner Liebe und Glauben, so du hast an den Herrn Jesum und gegen alle Heiligen;
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens tätig werde in Erkenntnis alles Guten, das uns widerfährt von Christi
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Denn wir haben große Freude und Trost über deiner Liebe, dieweil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Darum, da ich viele Freudigkeit in Christo habe, dir das zu gebieten, was sich gebührt;
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 so ermahne ich vielmehr um der Liebe willen, indem ich ein solcher bin, als Paulus, ein Betagter, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi;
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 ich ermahne (also) dich wegen meines Kindes, so ich gezeugt habe in meinen Banden, Onesimus;
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 welcher weiland dir unnütz war, nun aber dir und mir wohl nütze ist, den ich hiemit wieder sende;
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Du aber nehme ihn, das ist mein eigen Herz, an.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ich wollte ihn bei mir selbst behalten, auf daß er für dich mir diente in den Banden des Evangeliums;
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 aber ohne dein Gutachten habe ich nichts tun wollen, auf daß dein Gutes nicht wäre als aus Not, sondern nach freiem Belieben.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Denn er ist vielleicht darum eine Weile weggekommen, auf daß du ihn ewig wieder hättest;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr als einen Knecht, einen geliebten Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides in dem Fleisch und in dem Herrn.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 So du mich nun zum Mitgenossen hast, so nimm ihn an wie mich.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 So er aber dir einiges Unrecht getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig, ich will es bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir dazu schuldig bist.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ja, Bruder, laß mich deiner genießen in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Aus Zuversicht deines Gehorsams schreibe ich dir, da ich weiß, daß du auch über das, was ich sage, tun wirst.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Dabei aber rüste mir auch eine Herberge zu; denn ich hoffe, ich werde durch eure Gebete euch geschenkt werden.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu; Markus,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.