Efésios 5

Bengel NT (GERBEN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 So tut es nun Gott nach als geliebte Kinder;
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 und wandelt in der Liebe, gleichwie auch Christus uns geliebt hat, und sich selbst dahingegeben für uns, (als eine) Gabe und Opfer, Gott zu einem vergnügungsvollen Geruch.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz soll bei euch nicht einmal genannt werden, wie den Heiligen geziemt;
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 auch Schändlichkeit und närrisches Geschwätz oder Schwänke; das alles sich nicht gebührt, sondern vielmehr Danksagung.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Denn das sollt ihr erkennen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welches ist ein Götzendiener, Erbe hat an dem Reich Christi und Gottes.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Lasset euch niemand verführen mit leeren Reden; denn um dieser (Dinge) willen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Darum seid nicht ihre Mitgenossen
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Denn ihr waret weiland Finsternis, nun aber ein Licht in dem Herrn;
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 als Kinder des Lichts wandelt; die Frucht des Lichts nämlich (besteht) in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit;
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 als die da prüfen, was dem Herrn wohlgefällig ist.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch zu sagen;
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 das alles aber, wenn es bestraft wird, wird von dem Licht offenbart. Denn alles, was offenbart wird, ist Licht.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird Christus dir hell aufgehen.
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 So sehet nun zu, wie ihr pünktlich wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 daß ihr Zeit zu gewinnen sucht, dieweil die Tage böse sind.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Darum seid nicht töricht, sondern solche, die verstehen, was der Wille Gottes sei;
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 und werdet nicht trunken im Wein, wobei es wüst zugeht; sondern werdet voll im Geist,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 und redet gegeneinander mit Psalmen und Lobgesängen und Liedern, die geistlich sind, und singet und rühret die Saiten in eurem Herzen dem Herrn,
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 und danket allezeit für alles in dem Namen unseres Herrn Jesu Christi dem Gott und Vater;
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 und seid einander untertan in der Furcht Christi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ihr Weiber, (seid untertan) euren eigenen Männern, als dem Herrn;
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 dieweil ein Mann des Weibes Haupt ist, wie auch Christus ist das Haupt der Gemeine, und Er des Leibes Heiland.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Aber gleichwie die Gemeine Christo untertan ist, also auch die Weiber ihren eigenen Männern in allem.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch Christus geliebt hat die Gemeine, und hat sich selbst für sie dahingegeben,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 auf daß er sie heiligte; und hat sie gereinigt durch das Bad des Wassers im Wort,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 auf daß er sie sich selbst darstellte herrlich, die Gemeine, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen, sondern daß sie sei heilig und ohne Tadel.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Also sollen die Männer lieben ihre Weiber als ihre eigenen Leiber; wer sein Weib liebt, liebt sich selbst;
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt, sondern er ernährt und deckt es, wie auch Christus die Gemeine;
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 dieweil wir Glieder sind seines Leibes; von seinem Fleisch und von seinen Gebeinen.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen, und werden die zwei Ein Fleisch sein.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Dieses Geheimnis ist groß; Ich aber sage es auf Christum und auf die Gemeine.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Doch auch Ihr, ein jeder besonders, liebe sein Weib so wie sich selbst; das Weib aber hat den Mann zu fürchten.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.