3 João 1

Bengel NT (GERBEN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Der Älteste, Gajus, dem Geliebten, welchen Ich liebe in der Wahrheit.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Geliebter, in allen Stücken wünsche ich, daß es dir wohlgehe und du gesund seiest, gleichwie es deiner Seele wohlgeht.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Denn ich habe mich sehr erfreut, da Brüder kamen und Zeugnis gaben deiner Wahrheit, wie du in der Wahrheit wandelst.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Eine noch größere Freude über dieses habe ich nicht, daß ich höre meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Geliebter, es ist alles treulich getan, was du für Mühe hast mit den Brüdern und mit den Fremden,
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 welche deiner Liebe Zeugnis gegeben haben vor der Gemeine; und du wirst wohl tun,
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Denn um des Namens willen sind sie ausgegangen und haben nichts genommen von den Heiden.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 So sind Wir nun schuldig, solche aufzunehmen, damit wir Gehilfen der Wahrheit werden.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ich habe der Gemeine geschrieben; aber der unter ihnen der erste sein will, Diotrephes, nimmt uns nicht an.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Darum, wenn ich komme, will ich gedenken seiner Werke, die er tut, und mit bösen Reden gegen uns plaudert; und er hat hieran nicht genug, er nimmt selbst die Brüder nicht auf, und denen, welche wollen, wehrt er und stößt sie aus der Gemeine.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Geliebter, mache es nicht dem Bö sen, sondern dem Guten nach. Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demetrius ist Zeugnis gegeben von allen und von der Wahrheit selbst; und auch Wir zeugen, und ihr wisset, daß unser Zeugnis wahr ist.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ich hatte viel zu schreiben, aber ich will nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Friede (widerfahre) dir. Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen. wenn du sie fördern wirst, wie es sich von Gottes wegen geziemt.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.