Romanos 9

gel (GEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Remu̱ shu̱'u̱t-u̱r ri wa-doru̱ Kiristi, u̱m o̱ warru̱ u̱t-nip, Yar-u̱ u-Ru̱ o̱ dor-tu̱ jab-u̱ ri tu̱msu̱ o̱ ko̱ske̱ u̱zu̱ bise̱ u̱m o̱tte̱ da.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Jab-u̱ ri naag sok, me̱n-tu̱ du̱ng-te̱ me̱ za u̱r-ma.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 U̱m no̱mo̱g dorog-u̱s se̱ remu̱ o̱r-u̱t ri ne̱ Isra-ne̱ campa-ne̱ u̱ u̱t-ne̱ta ne̱, u̱m cwanu̱g u̱zu̱ Ru̱-u̱ yagu̱ me̱ u̱m shu̱'u̱t u̱ka ne̱t wu̱ na wa-e̱ u-nu, na mo̱t me̱ u̱ Kiristi ne̱ remu̱ u̱ku̱r u̱ ne̱t-u̱t ri Isra-ne̱.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ne̱t-tu̱ Isra, to̱ o̱ ne̱t-tu̱ Ru̱-u̱ mu̱tte̱ ya'ag-u̱ wa, wa ko̱sku̱ u̱n fu̱u̱bse̱-u̱t wa. Wa no̱ngu̱ u̱n este̱du̱ u̱s-rem, wa yasu̱ u̱n Bo̱r-u̱t wa. Wa ko̱su̱ u̱n fu̱n-yu̱ u̱t-huuk u̱t-nip ne̱ tu̱msu̱ u̱ este̱du̱ u̱s-rem ne̱.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ibrahi, Ishaku, u̱ Yakubu e̱ o̱ye̱ ne̱nge̱n-tu̱ u̱so-tu̱ u̱so-u̱t in, tu̱msu̱ Kiristi wa-Isra wa u̱ mat-du̱ ne̱t. Wu̱na o̱ u-Ru̱. Wu̱na o̱ faru̱k-u̱ ko̱wan be̱e̱t, tu̱msu̱ wa ko̱rge̱ na no̱mu̱ wa u̱t-vam za u̱r-ma, U̱ shu̱'u̱t iya!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Za remu̱ zu̱ es-du̱ u̱s-rem u-Ru̱ zatte̱ u̱r-be̱b da, se̱di remu̱ zu̱ ne̱t-tu̱ Isra to̱ u̱t-be̱e̱t ne̱t-tu̱ u-Ru̱ da.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Tu̱msu̱ za ne̱t-tu̱ ko̱-u̱r Ibrahi to̱ o̱ ne̱t-tu̱ u-Ru̱ da. Remu̱ iya, Ru̱-u̱ zu̱ Ibrahi, <<U̱-me̱ Ishaku Me̱ rwu̱u̱tu̱n bo̱ yaag i u̱m no̱mu̱ bo̱ este̱du̱ u̱s-rem, za waku̱n u̱ te̱k-u̱ me̱ ya'ag-u̱ ró da.>>
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Yaag-u̱ na mate̱ u-war, e̱ o̱ ya'ag-u̱ Ru̱-u̱ da, se̱di ya'ag-u̱ este̱du̱ u̱s-rem, e̱ o̱ ya'ag-u̱ Ibrahi i u̱t-nip.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Baksu̱n no̱m-u̱ Ru̱-u̱ zu̱ye̱, da-u̱ wa no̱me̱ este̱du̱ u̱s-rem, <<Ba da-u̱ shiye̱, u̱m de̱ u̱t-mu̱u̱n, Saratu de̱ mat-du̱ yadu̱ u̱r-campa.>>
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Mo̱ko̱n sha-mu̱ o̱ro tu̱msu̱. Yaag-u̱ Rebeka o̱tte̱ u-u̱so u-gan, wu̱na o̱ u̱so-u in Ishaku.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 U̱ka Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱tte̱, <<U̱m cwanu̱g Yakubu, u̱m gu̱gu̱mte̱ Isuwa.>>
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ¿Yan-o̱ in do̱'e̱ u̱t-zu̱? ¿No̱ o̱ m-hyan u̱ka zu̱ Ru̱-u̱ no̱ng ho̱n-ho̱n da? Iya-o̱ da! Ko̱ cashi!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Remu̱ Ru̱-u̱ zu̱u̱g Mosa,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Remu̱ iya, za remu̱ cwan-mu̱ ne̱t mo̱ ko̱ pama-u̱s wa da, se̱di remu̱ o̱n-du̱ u-Ru̱ kyak.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱ye̱ Faru̱k-u̱ Masar, <<U̱m wa'ag bo̱ Faru̱k remu̱ u̱m ko̱ste̱ u̱t-ne̱t shin-m ri u̱du̱ ró remu̱ u-dak u-be̱e̱t nu̱pu̱t me̱.>>
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Iya Ru̱-u̱ hogte̱ o̱n-du̱ wu̱ wa cwane̱ wa ho̱g o̱n-u̱r wa, tu̱msu̱ wa rindu̱sse̱ jab-u̱ wu̱ wa cwane̱ u̱t-rindu̱sse̱.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Waku̱n u̱t-kere̱ u̱t-zu̱, <<Abite̱ iya-o̱, ¿remu̱ yan-o̱ Ru̱-u̱ o̱tte̱ hyan-du̱ ba'as-u̱t in? ¿Wana de̱ gu̱gmu̱ no̱m-u̱ Ru̱-u̱ cwane̱?>>
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 ¿Se̱di wana bo̱ mat-du̱ ne̱t bo̱ no̱m-u̱t inan u-Ru̱ ne̱? ¿No̱m-u̱ Ru̱-u̱ no̱me̱, o̱ u̱t-kere̱ u̱t-zu̱, <<Remu̱ yan-o̱ bo̱ nom-tu̱ me̱ inya?>>
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Wu̱ o̱ ma-u̱ u̱t-tur, wa keru̱ kab-du̱ u̱t-rwab wa no̱m u̱ka wa o̱tte̱ u̱ssa. Wa kere̱ kab-du̱ kwu̱s-du̱ u̱t-rwab u̱r-gan, wa mu̱u̱t u̱t-tur remu̱ ho̱-du̱ u̱r-mo̱ro̱g, tu̱msu̱ to̱ko̱n tur-to̱ hen remu̱ ne̱t-tu̱ daaste̱ u̱t-opos u̱-me̱.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Iya Ru̱-u̱ nomte̱ pama-u̱s wa, wa ko̱se̱ ryab-u̱s wa remu̱ u̱t-ba'as tu̱msu̱ wa ko̱se̱ u̱zu̱ remu̱ shin-m wa, wa keru̱ yadu̱ ne̱t-ne̱ u̱r-ko̱b i no̱me̱ u̱t-ba'as. Se̱di wa o̱tte̱ gag-du̱ jab u̱du̱ i wa de̱ ko̱su̱ ryab-u̱s wa, ne̱t-tu̱ kame̱ wa ya' e̱ u̱r-ko̱b.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Iya-o̱ wa o̱tte̱ u̱ssa wa ko̱se̱ fu̱u̱bse̱-u̱t wa u̱du̱ i wa u̱t-sa wa ho̱g o̱n-u̱r e̱, i wa zo̱nge̱ u̱r-taku̱n i de̱ kwu̱m-du̱ fu̱bu̱sse̱ wa.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 In i Ru̱-u̱ bane̱, za in Yahuda-ne̱ u̱ war in da se̱di u̱ a-za Yahuda-ne̱.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 U̱ka wa wu̱rte̱ u̱ ran-u Hoseya u̱zu̱:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Tu̱msu̱ <<U̱ be-u̱r re̱ du̱ na fog-tu̱ u̱n:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ishaya wa-warru̱ Rem-su̱ u-Ru̱ jaku̱s u-cwar wa no̱m u̱s-rem u̱ mo̱t-tu̱ Isra-ne̱,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Yawe de̱ kwu̱pu̱ u-dak u-be̱e̱t u̱s-rem za naas u-da,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 U̱ka Ishaya wa-warru̱ Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱tte̱ u̱ de̱ku̱n be-de̱:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 ¿Yan-o̱ in do̱'e̱ u̱t-zu̱ u̱ da-o̱? I za-Yahuda-ne̱ da, zo̱ngte̱ e̱ shu̱'u̱t ne̱t-tu̱ jab-u̱s so̱-se̱ u̱du̱ u-Ru̱ da, u̱ da-o̱ e̱ kwu̱mu̱g, jab-u̱ so̱-o̱ u̱ na kume̱ du̱gu̱-du̱ yadu̱ jab.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Se̱di Isra-ne̱ i cwane̱ e̱ shu̱'u̱t a-jab-u̱s so̱-se̱ u̱ do̱rru̱ fu̱n-yu̱ u-bo̱r, e̱ kwu̱mu̱g da.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Yan-o̱ wu̱te̱ iya? Remu̱ zu̱ Yahuda-ne̱ kwu̱mu̱g o̱ u̱ fu̱n-yu̱ yadu̱ jab da, se̱di u̱n cwanu̱g u̱ Ru̱-u̱ kab u̱n remu̱ no̱m-du̱ pama-u̱s so̱-se̱ u̱n. E̱ no̱ng u̱r-pu̱kse̱, <<U̱ do̱m-u̱ ta'ar-ru̱ wadu̱ ne̱t u̱r-pu̱kse̱.>>
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 U̱ka o̱tte̱ m-pan u̱-me̱ Rem-su̱ u-Ru̱ u̱zu̱:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.