Romanos 9

gel (GEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Remu̱ shu̱'u̱t-u̱r ri wa-doru̱ Kiristi, u̱m o̱ warru̱ u̱t-nip, Yar-u̱ u-Ru̱ o̱ dor-tu̱ jab-u̱ ri tu̱msu̱ o̱ ko̱ske̱ u̱zu̱ bise̱ u̱m o̱tte̱ da.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Jab-u̱ ri naag sok, me̱n-tu̱ du̱ng-te̱ me̱ za u̱r-ma.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 U̱m no̱mo̱g dorog-u̱s se̱ remu̱ o̱r-u̱t ri ne̱ Isra-ne̱ campa-ne̱ u̱ u̱t-ne̱ta ne̱, u̱m cwanu̱g u̱zu̱ Ru̱-u̱ yagu̱ me̱ u̱m shu̱'u̱t u̱ka ne̱t wu̱ na wa-e̱ u-nu, na mo̱t me̱ u̱ Kiristi ne̱ remu̱ u̱ku̱r u̱ ne̱t-u̱t ri Isra-ne̱.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ne̱t-tu̱ Isra, to̱ o̱ ne̱t-tu̱ Ru̱-u̱ mu̱tte̱ ya'ag-u̱ wa, wa ko̱sku̱ u̱n fu̱u̱bse̱-u̱t wa. Wa no̱ngu̱ u̱n este̱du̱ u̱s-rem, wa yasu̱ u̱n Bo̱r-u̱t wa. Wa ko̱su̱ u̱n fu̱n-yu̱ u̱t-huuk u̱t-nip ne̱ tu̱msu̱ u̱ este̱du̱ u̱s-rem ne̱.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ibrahi, Ishaku, u̱ Yakubu e̱ o̱ye̱ ne̱nge̱n-tu̱ u̱so-tu̱ u̱so-u̱t in, tu̱msu̱ Kiristi wa-Isra wa u̱ mat-du̱ ne̱t. Wu̱na o̱ u-Ru̱. Wu̱na o̱ faru̱k-u̱ ko̱wan be̱e̱t, tu̱msu̱ wa ko̱rge̱ na no̱mu̱ wa u̱t-vam za u̱r-ma, U̱ shu̱'u̱t iya!
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Za remu̱ zu̱ es-du̱ u̱s-rem u-Ru̱ zatte̱ u̱r-be̱b da, se̱di remu̱ zu̱ ne̱t-tu̱ Isra to̱ u̱t-be̱e̱t ne̱t-tu̱ u-Ru̱ da.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Tu̱msu̱ za ne̱t-tu̱ ko̱-u̱r Ibrahi to̱ o̱ ne̱t-tu̱ u-Ru̱ da. Remu̱ iya, Ru̱-u̱ zu̱ Ibrahi, <<U̱-me̱ Ishaku Me̱ rwu̱u̱tu̱n bo̱ yaag i u̱m no̱mu̱ bo̱ este̱du̱ u̱s-rem, za waku̱n u̱ te̱k-u̱ me̱ ya'ag-u̱ ró da.>>
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Yaag-u̱ na mate̱ u-war, e̱ o̱ ya'ag-u̱ Ru̱-u̱ da, se̱di ya'ag-u̱ este̱du̱ u̱s-rem, e̱ o̱ ya'ag-u̱ Ibrahi i u̱t-nip.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Baksu̱n no̱m-u̱ Ru̱-u̱ zu̱ye̱, da-u̱ wa no̱me̱ este̱du̱ u̱s-rem, <<Ba da-u̱ shiye̱, u̱m de̱ u̱t-mu̱u̱n, Saratu de̱ mat-du̱ yadu̱ u̱r-campa.>>
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Mo̱ko̱n sha-mu̱ o̱ro tu̱msu̱. Yaag-u̱ Rebeka o̱tte̱ u-u̱so u-gan, wu̱na o̱ u̱so-u in Ishaku.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 U̱ka Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱tte̱, <<U̱m cwanu̱g Yakubu, u̱m gu̱gu̱mte̱ Isuwa.>>
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 ¿Yan-o̱ in do̱'e̱ u̱t-zu̱? ¿No̱ o̱ m-hyan u̱ka zu̱ Ru̱-u̱ no̱ng ho̱n-ho̱n da? Iya-o̱ da! Ko̱ cashi!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Remu̱ Ru̱-u̱ zu̱u̱g Mosa,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Remu̱ iya, za remu̱ cwan-mu̱ ne̱t mo̱ ko̱ pama-u̱s wa da, se̱di remu̱ o̱n-du̱ u-Ru̱ kyak.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱ye̱ Faru̱k-u̱ Masar, <<U̱m wa'ag bo̱ Faru̱k remu̱ u̱m ko̱ste̱ u̱t-ne̱t shin-m ri u̱du̱ ró remu̱ u-dak u-be̱e̱t nu̱pu̱t me̱.>>
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Iya Ru̱-u̱ hogte̱ o̱n-du̱ wu̱ wa cwane̱ wa ho̱g o̱n-u̱r wa, tu̱msu̱ wa rindu̱sse̱ jab-u̱ wu̱ wa cwane̱ u̱t-rindu̱sse̱.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Waku̱n u̱t-kere̱ u̱t-zu̱, <<Abite̱ iya-o̱, ¿remu̱ yan-o̱ Ru̱-u̱ o̱tte̱ hyan-du̱ ba'as-u̱t in? ¿Wana de̱ gu̱gmu̱ no̱m-u̱ Ru̱-u̱ cwane̱?>>
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 ¿Se̱di wana bo̱ mat-du̱ ne̱t bo̱ no̱m-u̱t inan u-Ru̱ ne̱? ¿No̱m-u̱ Ru̱-u̱ no̱me̱, o̱ u̱t-kere̱ u̱t-zu̱, <<Remu̱ yan-o̱ bo̱ nom-tu̱ me̱ inya?>>
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Wu̱ o̱ ma-u̱ u̱t-tur, wa keru̱ kab-du̱ u̱t-rwab wa no̱m u̱ka wa o̱tte̱ u̱ssa. Wa kere̱ kab-du̱ kwu̱s-du̱ u̱t-rwab u̱r-gan, wa mu̱u̱t u̱t-tur remu̱ ho̱-du̱ u̱r-mo̱ro̱g, tu̱msu̱ to̱ko̱n tur-to̱ hen remu̱ ne̱t-tu̱ daaste̱ u̱t-opos u̱-me̱.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Iya Ru̱-u̱ nomte̱ pama-u̱s wa, wa ko̱se̱ ryab-u̱s wa remu̱ u̱t-ba'as tu̱msu̱ wa ko̱se̱ u̱zu̱ remu̱ shin-m wa, wa keru̱ yadu̱ ne̱t-ne̱ u̱r-ko̱b i no̱me̱ u̱t-ba'as. Se̱di wa o̱tte̱ gag-du̱ jab u̱du̱ i wa de̱ ko̱su̱ ryab-u̱s wa, ne̱t-tu̱ kame̱ wa ya' e̱ u̱r-ko̱b.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Iya-o̱ wa o̱tte̱ u̱ssa wa ko̱se̱ fu̱u̱bse̱-u̱t wa u̱du̱ i wa u̱t-sa wa ho̱g o̱n-u̱r e̱, i wa zo̱nge̱ u̱r-taku̱n i de̱ kwu̱m-du̱ fu̱bu̱sse̱ wa.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 In i Ru̱-u̱ bane̱, za in Yahuda-ne̱ u̱ war in da se̱di u̱ a-za Yahuda-ne̱.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 U̱ka wa wu̱rte̱ u̱ ran-u Hoseya u̱zu̱:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Tu̱msu̱ <<U̱ be-u̱r re̱ du̱ na fog-tu̱ u̱n:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ishaya wa-warru̱ Rem-su̱ u-Ru̱ jaku̱s u-cwar wa no̱m u̱s-rem u̱ mo̱t-tu̱ Isra-ne̱,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Yawe de̱ kwu̱pu̱ u-dak u-be̱e̱t u̱s-rem za naas u-da,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 U̱ka Ishaya wa-warru̱ Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱tte̱ u̱ de̱ku̱n be-de̱:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ¿Yan-o̱ in do̱'e̱ u̱t-zu̱ u̱ da-o̱? I za-Yahuda-ne̱ da, zo̱ngte̱ e̱ shu̱'u̱t ne̱t-tu̱ jab-u̱s so̱-se̱ u̱du̱ u-Ru̱ da, u̱ da-o̱ e̱ kwu̱mu̱g, jab-u̱ so̱-o̱ u̱ na kume̱ du̱gu̱-du̱ yadu̱ jab.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Se̱di Isra-ne̱ i cwane̱ e̱ shu̱'u̱t a-jab-u̱s so̱-se̱ u̱ do̱rru̱ fu̱n-yu̱ u-bo̱r, e̱ kwu̱mu̱g da.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Yan-o̱ wu̱te̱ iya? Remu̱ zu̱ Yahuda-ne̱ kwu̱mu̱g o̱ u̱ fu̱n-yu̱ yadu̱ jab da, se̱di u̱n cwanu̱g u̱ Ru̱-u̱ kab u̱n remu̱ no̱m-du̱ pama-u̱s so̱-se̱ u̱n. E̱ no̱ng u̱r-pu̱kse̱, <<U̱ do̱m-u̱ ta'ar-ru̱ wadu̱ ne̱t u̱r-pu̱kse̱.>>
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 U̱ka o̱tte̱ m-pan u̱-me̱ Rem-su̱ u-Ru̱ u̱zu̱:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.