Romanos 8
gel (GEL) vs ARIB
1 Remu̱ iya u̱ da-o̱, kwu̱p-du̱ u̱s-rem su̱ m-mar zamu̱n da, u̱du̱ i o̱ u̱-me̱ Kiristi Ye̱so̱.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Remu̱ bo̱r-tu̱ u-yar, tu̱ mu̱u̱tu̱n in u̱r-fat u̱ same̱-du̱ u̱t-hi u̱ Kiristi Ye̱so̱ ne̱, to̱ ruute̱ me̱ du̱gu̱-du̱ bo̱r-tu̱ u̱t-baas, u̱ m-mar ne̱.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 No̱m-u̱ bo̱r-u̱t Mosa kere̱ u̱t-no̱m da remu̱ jab u̱r-ma ne̱t, Ru̱-u̱ no̱mo̱g o̱. Ru̱-u̱ to̱mgo̱n Wa'-u̱ wa u̱ war-u̱ m-ma-ne̱t remu̱ wa shu̱'u̱te̱ u̱r-to̱o̱g remu̱ u̱t-ba'as, tu̱msu̱ wa haste̱ be̱b-du̱ u̱t-ba'as du̱gu̱ war-u̱t in.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Ru̱-u̱ no̱ng iya, remu̱ in no̱m-u̱t no̱m-tu̱ bo̱r-tu̱ zu̱ na nom. In no̱ng iya da-u̱ Yar-u̱ u-Ru̱ o̱ dor-tu̱ in, za m-ma-ne̱t du̱ dor-u̱t in da.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ne̱t-tu̱ o̱ u̱r-yu̱ u̱ka dorog-su̱ jab-u̱s e̱ ko̱ste̱ e̱, jab-u̱s e̱ shu̱'u̱t u̱ shi u̱ no̱m-tu̱ dorog-su̱ u̱r-ma ne̱t u̱t-sa. Se̱di i Yar-u u-Ru̱ o̱ dor-tu̱ e̱, e̱ nom dorog-su̱ no̱m-u̱ Yar-u u-Ru̱ u̱t-sa.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Yagu̱ jab-u̱s no̱ u̱ no̱m-du̱ u̱t-ba'as haatu̱n m-mar, se̱di wadu̱ jab-u̱ no̱ u̱ no̱m-tu̱ Yar-u̱ u-Ru̱ haatu̱n u̱r-fat u̱ ru̱s-du̱ jab ne̱.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Kowan wu̱ muute̱ jab-u̱ wa u̱ dorog-su̱ u̱r-ma ne̱t, wa shu̱'u̱tu̱ hu̱u̱b-u̱ yo̱-o̱ u-Ru̱ ne̱. U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ wa do̱ro̱g bo̱r-tu̱ u-Ru̱ da, tu̱msu̱ wa u̱t-kere̱ u̱t-do̱r da.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Ne̱t-tu̱ o̱ dorog-su̱ u̱r-ma ne̱t, Ru̱-u̱ za ho̱g-du̱ zwarru̱ go̱-du̱ ne̱t-u̱t to̱ da.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Se̱di a in yage̱ dorog-su̱ u̱r-ma ne̱t u̱ dor-u̱t in da. Yagu̱n u̱ Yar-u u-Ru̱ o̱ dor-u̱t in, remu̱ zu̱ wa o̱ u̱r-yu̱ u̱-me̱ in. Ne̱t-tu̱ zatte̱ Yar-u̱ rwu̱ne̱ u̱du̱ Kiristi da, Kiristi nak wa da.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 A regne̱ Kiristi o̱ u̱r-shu̱'u̱t u̱-me̱ no̱, ko̱ da war-u̱t no̱ maru̱g remu̱ u̱t-ba'as, Yar-u u-Ru̱ de̱ ya' no̱ u̱r-fat remu̱ zu̱ Ru̱-u̱ kabu̱g no̱ a-jab-u̱s so̱-se̱.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Yar-u u-Ru̱, u̱ yu̱nse̱ Ye̱so̱ du̱gu̱ m-mar, o̱ u̱-me̱ jab-u̱s no̱. U̱ka Ru̱-u̱ yu̱nste̱ Kiristi du̱gu̱ m-mar, wa de̱ yadu̱ no̱ u̱r-fat u̱ war-u̱t no̱ tu̱ m-mar remu̱ Yar-u wa u̱ o̱ u̱-me̱ no̱.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Remu̱ iya, hu̱u̱b-u̱t ri ne̱, in o̱tte̱ no̱m-u̱ u̱t-no̱m, se̱di za u̱ka dorog-su̱ no̱m-tu̱ m-ma-ne̱t du̱ u̱t-sa da.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 A-bo̱ o̱ u̱r-yu̱ u̱ka m-ma-ne̱t du̱ o̱tte̱ u̱ssa, no̱ do̱'e̱ m-mar. Se̱di abite̱ no̱ o̱ do̱rru̱ no̱m-u̱ Yar-u u-Ru̱ u̱t-sa, tu̱msu̱ no̱ yage̱ u̱t-ba'as, no̱ de̱ kwu̱m-du̱ u̱r-fat.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Remu̱ zu̱ i Yar-u u-Ru̱ o̱ dor-tu̱ e̱, e̱ o̱ yaag u-Ru̱.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 No̱ kwu̱mu̱g Yar-u de̱ muutu̱ no̱ to̱k-ne̱ da, remu̱ iya a no̱ shu̱'u̱t u̱ ho̱g-du̱ u-gye̱r da. Se̱di Yar-u o̱ de̱ u̱t-wa in shu̱'u̱t yaag u-Ru̱, u̱ remu̱ shin-mu̱ Yar-u o̱ in do̱'e̱ fag-du̱ u-Ru̱, <<Baba! U-u̱so in!>>
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Yar-u u-Ru̱ u̱ yar-u in ne̱ o̱ waru̱ in u̱zu̱ yaag u-Ru̱ in o̱ye̱.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ yaag u-Ru̱ in o̱ye̱, shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ a kwu̱m-tu̱ u-U̱so in o̱ye̱. In re̱e̱n kwu̱m-tu̱ u̱t-fu̱'u̱bse̱ tu̱ u-U̱so u̱r-kot u̱ Wa'-u̱ wa Kiristi ne̱. Se̱di a in kume̱ fu̱bu̱sse̱ tu̱ U̱so, ka u̱t-no̱m zarra, se̱ in swaag u̱r-ko̱b u̱r-kot u̱ Kiristi ne̱.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 U̱m nak u̱zu̱, in za keru̱ ho̱ngu̱sse̱ fu̱'u̱bse̱-tu̱ Ru̱-u̱ de̱ yadu̱ in u̱ ko̱b-du̱ in o̱ u̱t-swa ne̱ u̱ da-o̱ da.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 No̱m-u̱ Ru̱-u̱ no̱me̱ u-be̱e̱t du̱gu̱ taku̱n-du̱ u-dak, o̱ wadu̱ jab o̱ hyan da-u̱ Ru̱-u̱ de̱ ko̱se̱ ko̱ re̱ ya'ag-u̱ wa o̱tte̱.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Remu̱ no̱m-tu̱ ba'as-tu̱ no̱me̱, no̱m-tu̱ Ru̱-u̱ no̱me̱ u̱t-be̱e̱t, e̱ kerge̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱ Ru̱-u̱ cwane̱ e̱ no̱m da. Ru̱-u̱ wa'ag jab u̱zu̱
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 no̱m-tu̱ wa no̱me̱ to̱ u̱t-kwu̱m u̱t-wu̱z du̱gu̱ m-to̱k u̱t-zu̱m ne̱. Wa o̱ wadu̱ jab e̱ de̱ kwu̱m-du̱ u̱t-fu̱'u̱bse̱ tu̱ na de̱ yadu̱ yaag u-Ru̱.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 In nak u̱zu̱ no̱m-tu̱ Ru̱-u̱ no̱me̱ u̱t-be̱e̱t e̱ o̱ u̱r-e' u̱ haan u̱ uno̱ da-o̱ e̱ o̱ u̱s-eku̱s u̱ka ne̱ta o̱ ho̱g-du̱ re̱mu̱ u̱r-mat nomte̱.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Za no̱mu̱ Ru̱-u̱ no̱me̱ o̱ u̱s-eku̱s u̱ war-o̱ da, u̱ in ne̱ be̱e̱t, in i Ru̱-u̱ no̱me̱ u-nya u̱ Yar-u̱ u-Ru̱ in o̱ u̱s-eku̱s u̱-me̱ jab-u̱s in. In o̱ u̱r-'e tu̱msu̱ u̱ wadu̱ jab ne̱ da-u̱ Ru̱-u̱ de̱ muutu̱ in ya'ag-u̱ wa, tu̱msu̱ wa guut war-u̱t in.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Remu̱ wadu̱ jab, o̱ wu̱te̱ Ru̱-u̱ u̱ku̱rte̱ in. Se̱di wadu̱ jab-u̱ no̱m-u̱ no̱ hyane̱ wadu̱ jab de̱ da. Waku̱n za wadu̱ jab-u̱ no̱m-u̱ wa o̱tte̱ u̱t-kom da.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Se̱di a in o̱ wadu̱ jab-u̱ no̱m-u̱ in zatte̱ da, ko̱ske̱ u̱zu̱ in o̱ u̱r-'e u̱ gag-du̱ jab ne̱.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Iya o̱ hen Yar-u u-Ru̱ o̱tte̱ no̱mu̱ in u̱r-se̱ge̱ u̱ ko̱b-du̱ u̱r-be̱b u̱ in. In nak u̱ka no̱m-du̱ u̱s-to̱o̱g da, se̱di Yar-u̱ u-Ru̱ o̱ u̱s-to̱o̱g u̱ u̱t-shig ne̱ u̱du̱ u-Ru̱ remu̱ in u̱t-gom ne̱ tu̱ za u̱t-ware̱ da.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ru̱-o̱ nape̱ jab u̱t-ne̱t be̱e̱t. Wa nu̱p u̱ka dorog-su̱ Yar-u̱ u-Ru̱ u̱ o̱ u̱s-to̱o̱g u̱ remu̱ ne̱t-u̱t wa. Da-u̱ Yar-u̱ u-Ru̱ no̱mu̱ in u̱s-to̱o̱g wa nak no̱m-u̱ Ru̱-u̱ u̱t-sa.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 In nak u̱zu̱ u̱ te̱k-u̱ u̱t-no̱m u̱t-be̱e̱t Ru̱-u̱ o̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t so̱-to̱ u̱du̱ i o̱ cwan-u̱t wa ne̱. Wa nom iya u̱du̱ ne̱t-tu̱ wa dage̱ u̱ remu̱ e̱ nom-u̱t no̱m-tu̱ wa zo̱nge̱ e̱ no̱m.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 I Ru̱-u̱ dage̱ du̱gu̱ u̱r-taku̱n wa dak wa tu̱n e̱ shu̱'u̱t sha-mu̱ wa'-u̱ wa, remu̱ wa-u̱ wa shu̱'u̱te̱ mat-du̱ u̱r-taku̱n u̱-me̱ ban-du̱ o̱r-u̱t wa ne̱.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Remu̱ i Ru̱-u̱ dage̱, i wa bane̱. E̱ wa jaase̱ ba'as-u̱t e̱. Tu̱msu̱ in i Ru̱-u̱ jaase̱ ba'as-u̱t e̱, wa de̱ no̱mu̱ e̱ u̱t-fu̱'u̱bse̱.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Gwatu̱n go̱-du̱ rem-u̱s sin-se̱, ¿Yan-to̱ in do̱'e̱ u̱t-zu̱? ¿A Ru̱-u̱ o̱ u̱r-kot u̱ in ne̱, wana de̱ m-gag u̱ in ne̱?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ru̱-u̱ hoostu̱ Wa'-u̱ wa m-mar u̱-do̱m u-kan remu̱ in da, se̱di wa ya'aste̱ in Wa'-u̱ wa, wa keru̱ no̱mu̱ in ho̱s-mu̱ ko̱-uyan.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Wana de̱ saku̱ i Ru̱-u̱ dage̱ u̱t-ba'as? Waku̱n zarra, remu̱ zu̱ Ru̱-u̱ muute̱ u̱n za u̱t-ba'as.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 ¿Wana de̱ kere̱ u̱t-kwu̱p u̱zu̱ na ho̱ in? Ko̱ ne̱t! Ye̱so̱ Kiristi maru̱g, wa yu̱ne̱ du̱gu̱ m-mar, u̱ da-o̱ wa o̱ shu̱'u̱t u̱ kom u̱s-cwa u-Ru̱. Wa o̱ u̱s-to̱o̱g u̱du̱ u-Ru̱ remu̱ in.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Waku̱n zaar wu̱ de̱ u̱t-wa u̱ Kiristi yage̱ cwan-u̱t in da! Ko̱ u-taag, Ko̱ swa-u̱ u̱r-ko̱b, ko̱ u̱s-me̱r, ko̱ u̱r-so, ko̱ u-ra, u̱r-ho̱nse̱ ne̱, ko̱ m-mar, o̱ko̱n zaar u̱ de̱ hoosu̱ u-Ru̱ cwan-u̱t in da.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 U̱ka Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱tte̱,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ko̱ ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱, no̱m-u̱t yo̱-to̱ tun-to̱ u̱t-be̱e̱t to̱ kwu̱mu̱ in, in aru̱kte̱ na fag in a re̱-du̱ u̱r-ko̱rro̱, remu̱ Kiristi o̱ cwan-u̱t in.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.