Romanos 7
gel (GEL) vs NAA
1 O̱r-u̱t ri ne̱, no̱ nak u̱ka bo̱r-tu̱ o̱tte̱, no̱ nu̱pu̱ste̱ no̱m-u̱ u̱m de̱ u̱t-war, bo̱r-tu̱ nom u̱r-faru̱k u̱-do̱m ne̱t-u̱ o̱ u̱r-fat u̱ war-to̱.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 A in gwate̱ ne̱ta u̱r-gu̱, wa o̱ m-shu̱p u̱ bo̱r-tu̱ u̱r-gu̱ ne̱, da-u̱ campa wa o̱ u̱r-fat. Se̱di da-u̱ campa wa mare̱, wa rwu̱u̱g u̱ bo̱r-tu̱ u̱r-gu̱.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Remu̱ iya a wa ga waku̱n campa wa, u̱ campa wa ne̱ u̱r-fat, na zu̱ wa wa-u-as. Se̱di a campa wa mare̱, wa rwu̱u̱g u̱-me̱ ho-yu̱ u̱r-gu̱, a ne̱ta-u ya ga waku̱n, wa no̱ng m-o̱ da remu̱ zu̱ campa wa maru̱g.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Remu̱ iya no̱ o̱ o̱r-u̱t ri ne̱, mar-m Kiristi u̱-do̱m u-kan o̱ wa'ag no̱ shu̱'u̱te̱ marimari-ne̱ u̱du̱ u-bo̱r. Iya no̱ shu̱'u̱te̱ u̱s-gan, u̱ wu̱ yu̱ne̱ du̱gu̱ m-mar ne̱ remu̱ in no̱m-tu̱ u-Ru̱ u̱s-pama.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Da-u̱ in o̱ shu̱'u̱t u̱-me̱ yu̱-du̱ u̱t-ba'as tu̱ o̱ u̱r-yu̱ u̱-me̱ in, ko̱se̱-tu̱ u-bo̱r to̱ yu̱nstu̱n dorog-su̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ tu̱ haatu̱n in m-mar.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Se̱di u̱ da-o̱ in kwu̱ng u-u̱ku̱r, Ru̱-u̱ rwu̱ru̱g in du̱gu̱ u̱t-bo̱r. U̱ da-o̱ hen in o̱ do̱rru̱ u-Ru̱ u̱ fu̱n-yu̱ fat-u̱r po-de̱ yu̱ Yar-u wa. Fu̱n-yu̱ u-ut yu̱ na pane̱ u̱-me̱ u̱t-bo̱r in dor-u̱t ya da.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 E̱ke̱n o̱ro i o̱ u̱t-zu̱, <<Bo̱r-tu̱ Ru̱-u̱ yase̱ Mosa o̱ yo̱-to̱.>> E̱ o̱ u̱t-zu̱ nap-mu̱ u̱t-bo̱r wa'ag in u̱ no̱m-du̱ u̱t-ba'as u-tát, se̱di no̱ng u̱r-zwar e̱ no̱m u̱s-dorog iya da. Bo̱r-tu̱ u-Ru̱ to̱ ko̱su̱ me̱ ba'as-u̱t ri. U̱m za nak u̱zu̱ shu̱b-du̱ no̱m-u waku̱n ba'as-to̱ da, se̱ da-u̱ bo̱r-tu̱ zu̱, <<A-bo̱ wa u̱r-is u̱ no̱m-u waku̱n da.>>
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Se̱di remu̱ bo̱r-tu̱ u-Ru̱ to̱, de̱ wu̱te̱ ba'as-tu̱ kum-u̱t u̱r-ke̱r to̱ yu̱nsu̱n ko̱-uyan go̱-du̱ dorog-su̱ wadu̱ u̱r-is u̱ no̱m-u waku̱n u̱-me̱ jab-u̱ ri. U̱zu̱ bo̱r-tu̱ o̱ro da, ba'as-tu̱ za o̱tte̱ u̱r-be̱b da.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 U̱ da-u̱ dim kanda u̱m nap no̱m-u̱ bo̱r-tu̱ u̱t-sa, u̱m o̱o̱g u̱ e̱kse̱ hi-u̱r ri u̱ no̱m-tu̱ u̱m o̱ u̱t-no̱m da. Se̱di da-u̱ u̱m nape̱ ko̱se̱-tu̱ bo̱r-tu̱ u-Ru̱, za rem u̱m nu̱p u̱zu̱ u̱m o̱ no̱m-du̱ u̱t-ba'as.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Se̱ u̱m mu̱r, bo̱r-tu̱ kame̱ u̱zu̱ to̱ hatu̱n u̱r-fat, to̱ hatu̱n m-mar mu̱ mo̱te̱ me̱ du̱gu̱-du̱ u-Ru̱.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Ba'as-tu̱ kwu̱ng u̱r-ke̱r, to̱ paru̱g me̱ to̱ wu̱ me̱ u̱s-dorog u̱zu̱ me̱ keru̱ no̱m-du̱ u̱t-ba'as tu̱msu̱ u̱m do̱r u̱t-bo̱r u-da u-gan u̱ka u̱m do̱te̱ kwu̱m-du̱ fat-du̱ za u̱r-ma, se̱di o̱ mo̱k-u̱t du̱gu̱-du̱ u-Ru̱.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ko̱ ba shu̱'u̱te̱ iya, bo̱r-u̱t u-Ru̱ to̱ o̱ u-he̱n ne̱ tu̱msu̱ no̱m-tu̱ Ru̱-u̱ zu̱ na no̱m ne̱ to̱ o̱ u-he̱n ne̱ tu̱ jab-u̱ so̱-o̱, tu̱msu̱ tu̱ so̱-to̱ sok.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Se̱di yan-o̱ in do̱'e̱ u̱t-zu̱, bo̱r-tu̱ u-Ru̱ o̱ so̱-to̱ tu̱msu̱ to̱ hatu̱n in m-mar? Iya o̱ da ko̱ cashi! Ba'as-to̱ hatu̱n me̱ m-mar. Ba'as-tu̱ do̱ro̱g dim-u̱ bo̱r-u̱t so̱-to̱, to̱ hatu̱n me̱ m-mar. No̱ hyanu̱g u̱ka ba'as-tu̱ o̱tte̱ yo̱-to̱. To̱ do̱ro̱g bo̱r-u̱t so̱-to̱ tu̱ u-Ru̱ remu̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 In nak u̱zu̱ bo̱r-tu̱ Ru̱-u̱ yase̱ Mosa, du̱gu̱ Yar-u u-Ru̱ o̱ rwu̱ne̱. Se̱di me̱ ne̱t-wa, tu̱msu̱ to̱k u̱-me̱ u̱t-ba'as.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 U̱m nak no̱m-u̱ u̱m de̱ u̱t-no̱m da. Remu̱ zu̱ no̱m-u̱ u̱m u̱t-sa u̱t-no̱m, u̱m nom-u̱t o̱ da, no̱m-u̱ u̱m gu̱gme̱ o̱ u̱m o̱ u̱t-no̱m.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Abite̱ no̱m-u̱ u̱m o̱ u̱t-no̱m, o̱ u̱m u̱t-sa u̱t-no̱m da, u̱m kabu̱g u̱zu̱ bo̱r-tu̱ u-Ru̱ to̱ o̱ ho̱n-ho̱n.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Me̱ wa u̱ hi-u̱r ri u̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ da, se̱di ba'as-tu̱ o̱ me̱n-tu̱ jab-u̱ ri.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 U̱m nak u̱zu̱ o̱ko̱n za u̱ so̱-o̱ u̱ o̱ u̱-me̱ jab-u̱ ri u̱r-ma ne̱t da, se̱di ba'as-to̱ o̱ u̱-me̱ jab-u̱ ri. U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ u̱m cwanu̱g u̱zu̱ u̱m no̱mo̱g no̱m-u̱t so̱-to̱, se̱di u̱m kerte̱ u̱t-no̱m da.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 U̱m wa'ag jab u̱m no̱m no̱m-u̱t so̱-to̱, se̱di u̱m o̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ tu̱ u̱m za cwan-tu̱ u̱t-no̱m da.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 A u̱m no̱me̱ no̱m-u̱ u̱m za u̱ssa u̱t-no̱m da, ko̱ske̱ u̱zu̱ me̱ wa o̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ to̱ da, se̱di ba'as-tu̱ o̱ u̱-me̱ jab-u̱ ri.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 U̱m hyanu̱g u̱zu̱, no̱m-u̱ u̱m nome̱ ko-uyan da-o̱; a u̱m u̱t-sa no̱m-du̱ no̱m-u so̱-o̱, u̱m hyen no̱m-u̱t yo̱-to̱ u̱r-kot u̱-me̱ ne̱ remu̱ o̱ hooste̱ me̱ no̱m-du̱ no̱m-u so̱-o̱.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Du̱gu̱ me̱n-tu̱ jab-u̱ ri, u̱m o̱ cwan-tu̱ bo̱r-tu̱ u-Ru̱.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Se̱di u̱ war-u ri u̱m o̱ hyan-du̱ o̱ko̱n u̱ o̱ m-gag u̱-me̱ jab-u̱ ri. O̱ dor-tu̱ me̱, tu̱msu̱ o̱ muutu̱ me̱ to̱k u̱t-ba'as.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 No̱m-tu̱ u̱r-o̱n to̱ u̱m o̱ye̱! Wana de̱ u̱kru̱ me̱ du̱gu̱ no̱m-u̱ war-u ri u̱t-sa, taas u̱ mo̱t me̱ du̱gu̱-du̱ u-Ru̱?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 U̱t-vam u̱du̱ u-Ru̱ u̱-me̱ Ye̱so̱ Kiristi Wa-ko-uyan in!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.