Romanos 2
gel (GEL) vs NAA
1 O̱r-u̱ ri, bo̱ wa hyan-du̱ ba'as-tu̱ o̱r-u̱ ró, bo̱ zatte̱ no̱m-u̱t war da. Remu̱ zu̱ da-u̱ bo̱ kwu̱pu̱ waku̱n u̱s-rem, bo̱ o̱ e̱ngu̱sse̱ hi-du̱ war ró, remu̱ zu̱ no̱m-u̱ bo̱ o̱tte̱ kwu̱pu̱ waku̱n u̱s-rem, o̱ bo̱ o̱ u̱t-no̱m.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ Ru̱-u̱ nak u̱t-nip da-u̱ wa o̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem su̱ ne̱t-tu̱ o̱ no̱m-du̱ go̱-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ to̱.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Bo̱ ne̱t, wa kwu̱pu̱ ne̱t-ne̱ u̱s-rem remu̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱, se̱ bo̱ o̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ ko̱ bo̱, ¿Bo̱ o̱ m-hyan u̱zu̱ bo̱ ku̱s-mu̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem su̱ u-Ru̱?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Kamu̱g in napu̱n u̱zu̱ Ru̱-u̱ no̱ngu̱ in no̱m-u̱t so̱-to̱, u̱ o̱n-u̱r wa ne̱ tu̱msu̱ wa zatte̱ ho̱r-mu̱ u̱s-nip da. A in ju̱ru̱m wu̱n da remu̱ gag-du̱ jab-u̱ wa u̱du̱ in. Napu̱n u̱zu̱ Ru̱-u̱ ko̱su̱ in o̱n-u̱r wa, remu̱ in byu̱rtu̱n u̱du̱ wa tu̱msu̱ in yage̱ no̱m-du̱ u̱t-ba'as.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Se̱di remu̱ ko̱b-du̱ ho̱g-mu̱ u̱s-rem, u̱ ko̱b-du̱ u̱t-byu̱ru̱n ne̱ u̱du̱ u-Ru̱, bo̱ o̱ naknu̱ hi-u̱r ró swadu̱ u̱r-ko̱b u̱ ho̱-du̱ ryab-su̱ u-Ru̱. U̱ Ho̱-u̱r re̱ wa de̱ no̱mu̱ ne̱t-ne̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem ho̱n-ho̱n.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ru̱-u̱ <<de̱ top ko̱wan ho̱n-ho̱n u̱ go̱-du̱ pama-u̱ wa no̱me̱.>>
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ru̱-u̱ de̱ yadu̱ fat-du̱ za u̱r-ma u̱du̱ ne̱t-tu̱ o̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t so̱-to̱, tu̱msu̱ u̱du̱ i wa jab e̱ kum u̱t-fu̱'u̱bse̱, m-sek ne̱ u̱ wadu̱ jab ne̱ u̱ Ru̱-u̱ ya u̱n fat-du̱ za u̱r-ma.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Se̱di to̱ko̱n ne̱t-to̱ o̱tte̱ cwan-tu̱ u̱r-hi, e̱ yaag jab-u̱ no̱m-u̱ Ru̱-u̱ zu̱ye̱ nip-to̱ da. E̱ re shu̱ u̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ za so̱-to̱. Ru̱-u̱ de̱ yadu̱ u̱n u̱r-ko̱b sok.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Wa de̱ yadu̱ ne̱t be̱e̱t wu̱ o̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ u̱r-ko̱b sok u̱ namu̱ jab ne̱, Ru̱-u̱ de̱ he̱e̱se̱ yadu̱ Yahuda-ne̱ u̱r-ko̱b, kanda wa ya' i-za-Yahuda-ne̱ u̱r-ko̱b.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Se̱di Ru̱-u̱ de̱ yadu̱ ko̱wan wu̱ o̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t so̱-to̱, m-ze̱g, m-sek ne̱, u̱ res-du̱ jab ne̱. Ru̱-u̱ de̱ u̱t-taku̱n u̱du̱ Yahuda-ne̱, kanda wa ya' i-za-Yahuda-ne̱.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Remu̱ zu̱ Ru̱-u̱ ko̱ste̱ m-ku̱u̱k da.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 I za-Yahuda-ne̱ da, a e̱ no̱me̱ u̱t-ba'as, Ru̱-u̱ de̱ kwu̱pu̱ e̱ u̱s-rem ko̱ u̱ka e̱ zatte̱ bo̱r-u̱t Ru̱-u̱ yase̱ Mosa da. Tu̱msu̱ Yahuda-ne̱ i o̱tte̱ bo̱r-u̱t Mosa, a e̱ no̱me̱ u̱t-ba'as, Ru̱-u̱ de̱ kwu̱pu̱ e̱ u̱s-rem remu̱ ko̱b-du̱ do̱rru̱ u̱t-bo̱r.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 No̱ng ho̱n-ho̱n na ya u̱n u̱r-ko̱b, remu̱ za ne̱t be̱e̱t wu̱ nape̱ bo̱r-tu̱ u-Ru̱ wa o̱ ne̱t-u̱ jab-u̱ so̱-o̱ da. Se̱di ne̱t-tu̱ o̱ do̱rru̱ no̱m-u̱ bo̱r-tu̱ Ru̱-u̱ yase̱ Mosa, Ru̱-u̱ de̱ fag-du̱ ne̱t-u̱ wa, wa jab-u̱ so̱-o̱.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 E̱ke̱n i za-Yahuda-ne̱ dor bo̱r-tu̱ Ru̱-u̱ yase̱ Mosa. Ko̱ske̱ u̱zu̱ bo̱r-tu̱ u-Ru̱ o̱ u̱-me̱ jab-u̱s u̱n, ko̱ ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ waku̱n ya'aste̱ u̱n bo̱r-tu̱ Ru̱-u̱ yaase̱ Mosa da.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Yu̱-u̱r u̱n ko̱ske̱ u̱zu̱ e̱ nak u̱-me̱ jab-u̱s e̱ no̱m-u̱ Ru̱-u̱ u̱t-sa u̱-me̱ u̱t-bo̱r. Remu̱ zu̱ da-u̱ e̱ no̱me̱ no̱m-u̱ za so̱-o̱, jab-u̱s e̱ ko̱su̱ e̱, tu̱msu̱ a no̱me̱ u̱ so̱-o̱ jab-u̱s e̱ ko̱su̱ e̱.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Remu̱ iya, u̱ka no̱ hogte̱ me̱ bu̱t-tu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r o̱ u̱t-war, iya do̱te̱ shu̱'u̱te̱. Ru̱-u̱ de̱ yadu̱ Ye̱so̱ Kiristi m-shin mu̱ wa do̱te̱ kwu̱pu̱ ne̱t-ne̱ u̱s-rem, ko̱ dorog-su̱ m-yasa su̱ jab-su̱ u̱t-ne̱t u̱s-be̱e̱t.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Bo̱ foge̱ hi-u̱r ró <<Wa-Yahuda wa,>> bo̱ to̱ste̱ jab-u̱ ró u̱ do̱m-u̱ bo̱r-tu̱ u-Ru̱, tu̱msu̱ bo̱ o̱ u̱t-u̱k u̱ yu̱-u̱r ró u̱zu̱ bo̱ ne̱t-u̱ u-Ru̱ wa.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Bo̱ nak no̱m-u̱ Ru̱-u̱ o̱ u̱t-cwan. Remu̱ zu̱ ne̱t-tu̱ iis-tu̱ bo̱ bo̱r-tu̱ u-Ru̱, tu̱msu̱ bo̱ nak no̱m-tu̱ kame̱ bo̱ dag tu̱ o̱ ho̱n-ho̱n.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 A mu̱ne̱ u̱zu̱ bo̱ zatte̱ u-sakna da u̱zu̱ bo̱ o̱o̱ge̱ dor-u̱t ne̱t-tu̱ o̱ po̱-ne̱, tu̱msu̱ bo̱ o̱ bo̱ m-zu̱n u̱du̱ ne̱t-tu̱ o̱ u̱-me̱ u-cwu̱m.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Bo̱ kabe̱ u̱zu̱ bo̱ wa-u̱t-ko̱se̱ a-ko̱b-du̱ m-nap ne̱ wa u̱ ya'ag-u̱ re̱k-e̱ ne̱, remu̱ zu̱ bo̱ nak u̱zu̱ bo̱r-tu̱ Ru̱-u̱ yase̱ Mosa o̱tte̱ m-nap u̱ u̱t-nip ne̱.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Bo̱ wa iis-u̱ e̱ke̱n, ¿bo̱ iiste̱ hi-u̱r ró? Bo̱ wu̱ o̱ u̱t-bu̱t u̱zu̱ ne̱t-tu̱ yage̱ u-hiw, ¿bo̱ gwak-u̱t no̱m-u̱ bo̱ o̱ u̱t-war u̱r-zwar ne̱ u̱zu̱ bo̱ nom-u̱t u-hiw da?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Bo̱ wu̱ o̱ u̱t-zu̱ a ne̱t-tu̱ no̱m m-o̱ da, ¿bo̱ gwak-u̱t no̱m-u̱ bo̱ o̱ u̱t-war u̱r-zwar ne̱ u̱zu̱ bo̱ no̱m-u̱t m-o̱ da? Bo̱ wu̱ tonte̱ m-gir da, ¿bo̱ nom-u̱t u-hiw u̱ pyu̱ m-gir da?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Bo̱ wu̱ o̱ u̱t-u̱k u̱zu̱ bo̱ o̱tte̱ bo̱r-tu̱ Ru̱-u̱ yase̱ Mosa. ¿Se̱di bo̱ gwak-u̱t u̱zu̱ bo̱ naaste̱ dim-du̱ u-Ru̱ da-u̱ bo̱ pase̱ rem-su̱ u-bo̱r da?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 De̱ wu̱te̱ Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱u̱t, <<No̱m-u̱ Yahuda-ne̱ o̱ u̱t-no̱m wa'ag i-za-Yahuda-ne̱ o̱tte̱ ju̱rmu̱ Ru̱-u Yahuda-ne̱ ko̱he̱ne̱.>>
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 No̱m-du̱ u̱r-pe̱s o̱tte̱ u̱r-zwar, a ne̱t-u̱ do̱re̱ bo̱r-tu̱ u-Ru̱. Se̱di a ne̱t do̱re̱ bo̱r-tu̱ u-Ru̱ da wa shu̱'u̱te̱ u̱s-gan u̱ ne̱t-tu̱ na no̱me̱ u̱r-pe̱s ne̱ da.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 A shu̱'u̱te̱ zu̱ i zatte̱ u̱r-pe̱s da, e̱ o̱ do̱rru̱ bo̱r-tu̱ u-Ru̱, Ru̱-u̱ de̱ kab-du̱ e̱ ne̱t-u̱t wa.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Na de̱ kwu̱pu̱ no̱ u̱s-rem remu̱ zu̱ no̱ o̱tte̱ bo̱r-u̱t Mosa tu̱msu̱ no̱ no̱mo̱g u̱r-pe̱s, se̱di no̱ o̱ pas-du̱ bo̱r-u̱t to̱.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Wa-Yahuda wu̱ u̱t-nip wa bo̱ o̱ye̱ da, a-bo̱ shu̱'u̱te̱ wa-Yahuda u-war. Se̱di o̱tte̱ u̱r-zwar bo̱ shu̱'u̱t wa-Yahuda u̱ jab u-war ne̱.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Wa-Yahuda u̱t-nip wa o̱ wu̱ jab-u̱ wa o̱o̱ge̱ ho̱n-ho̱n u̱du̱ u-Ru̱. Yar u-Ru̱ o̱ do̱'e̱ no̱mu̱ jab-u̱ ne̱t u̱r-pe̱s za bo̱r-tu̱ ne̱t pane̱ da. Go̱-du̱ ne̱t-u̱ wa kum u̱t-vam du̱gu̱-du̱ u-Ru̱, za du̱gu̱-du̱ ne̱t da.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.