Romanos 1
gel (GEL) vs NVT
1 Me̱, Burus wa-doru̱ Kiristi Ye̱so̱, me̱ pane̱ uno̱ ran-o̱. Ru̱-u̱ dak me̱ Wa-to̱m-u̱ Ye̱so̱. Wa dak me̱ remu̱ u̱m nom-u̱t bu̱t-tu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ u-Ru̱.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Kanda haan-u̱r Ye̱so̱, Ru̱-u̱ no̱ng este̱du̱ Rem-u̱s se̱ m-tumb ne̱, su̱ rwu̱ne̱ du̱gu̱ nu-u̱ a-warru̱ Rem-su̱ u-Ru̱ ne̱, u̱ka o̱tte̱ m-pan u̱-me̱ Ran-u̱ Rem-su̱ u-Ru̱ u-he̱n.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Rem-su̱ m-Re̱me̱r u̱ se̱, su̱ mo̱ttu̱ Wa'-u̱ wa se̱, wu̱ shu̱'u̱te̱ ne̱t tu̱msu̱ wa rwu̱u̱n du̱gu̱ ko̱-u̱r Dawuda.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Tu̱msu̱ Ru̱-u̱ ko̱ske̱ u̱zu̱ Wa'-u̱ u-Ru̱ wa Ye̱so̱ o̱ye̱. Ru̱-u̱ no̱ng iya remu̱ be̱b-du̱ Yar-u wa da-u̱ na yu̱nsu̱ Ye̱so̱ du̱gu̱ m-mar. Wu̱na o̱ Ye̱so̱ Kiristi Wa-ko-uyan in.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Wu̱na dage̱ me̱ remu̱ u̱m shu̱'u̱te̱ Wa-to̱m-u̱ wa. Ru̱-u̱ yaag me̱ u-nya u̱m shu̱'u̱t Wa-to̱m-u̱ Ye̱so̱. Wa no̱ng iya remu̱ i-za-Yahuda-ne̱ da, e̱ de̱ yadu̱ wu̱n m-ze̱g tu̱msu̱ e̱ do̱r rem-u̱s rò remu̱ yadu̱ jab-u̱ e̱ no̱me̱ remu̱ bu̱t-tu̱ u̱m no̱mu̱ u̱n.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 No̱ ne̱t-tu̱ bo̱-u̱ Roma, no̱ o̱ te̱k-u̱ ne̱t-tu̱ Ru̱-u̱ fage̱ e̱ shu̱'u̱t a-doru̱ Ye̱so̱ Kiristi.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 U̱m o̱ panu̱ no̱ uno̱ ran-o̱, no̱ a-dor-ne̱ Roma be̱e̱t i Ru̱-u̱ o̱ u̱t-cwan tu̱msu̱ wa du̱g e̱ shu̱'u̱t ne̱t-u̱t wa:
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 No̱m u̱m u̱t-sa u̱t-zu̱ u̱r-taku̱n, u̱m no̱ng u̱t-vam remu̱ no̱ a-dor be̱e̱t i bo̱-u̱ Roma. U̱m kerge̱ no̱mu̱ u-Ru̱ u̱t-vam remu̱ no̱m-u̱ Ye̱so̱ Kiristi no̱me̱, yaag in u-fu̱n in no̱m-u̱t u̱s-rem u-Ru̱ ne̱. Tu̱msu̱ u̱m no̱me̱ u-Ru̱ u̱t-vam remu̱ zu̱ ne̱t-tu̱ o̱ rem-su̱ yadu̱ jab-u̱ no̱ u̱-me̱ u-dak u-be̱e̱t.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ru̱-u̱ nak u̱ka u̱m hopte̱ no̱mu̱ no̱ u̱s-to̱o̱g ko̱-uyan da-o̱. U-ho̱ m-gyu̱p ne̱ u̱-me̱ to̱o̱g-u̱s ri u̱m haatu̱n ko̱n-u̱s no̱ u̱du̱ Ru̱-u ri, wu̱ u̱m o̱ u̱t-do̱r jab gan, tu̱msu̱ u̱m o̱ do̱nse̱-du̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ Wa'-u̱ wa.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 To̱o̱g-u̱s ri ko-uyan da, Ru̱-u̱ upse̱ me̱ u-fu̱n u̱m haan u̱m hyen-u̱t no̱, abite̱ iya wa o̱tte̱ u̱ssa.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 U̱m cwanu̱g u̱r-haan u̱du̱ no̱, u̱m no̱mu̱ no̱ u̱s-to̱o̱g no̱ kum-u̱t nya-u̱ u-Yar remu̱ no̱ shu̱'u̱te̱ u̱t-mo̱r u-Ru̱ tu̱msu̱ no̱ sur m-wa jab-u̱s no̱ u̱du̱ rò.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Cwan-u̱t ri o̱ u̱zu̱, me̱ u̱ no̱ ne̱ in swu̱ru̱n hi-u̱t in m-shiriktin u̱ yadu̱ jab u̱du̱ Ye̱so̱.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 O̱r-u̱t ri, u̱m u̱t-sa no̱ nap, u̱s-fu̱n u-tát, u̱m saag u̱m haan u̱du̱ no̱. Se̱di u̱m kwu̱mu̱g u̱r-ke̱r da u̱ haan u̱ da-o̱. U̱m cwanu̱g u̱m haan u̱m se̱gu̱ no̱ u̱ka no̱ do̱te̱ swu̱ru̱ u̱r-be̱b u̱-me̱ Ye̱so̱ Kiristi. U̱m cwanu̱g u̱m no̱mu̱ no̱ iya u̱ka u̱m no̱mtu̱ e̱ke̱n ne̱ i za-Yahuda-ne̱ da.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Shu̱'u̱te̱ me̱ u̱ka u̱r-mag u̱-me̱ jab-u̱ ri u̱du̱ u̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t. Shu̱'u̱te̱ me̱ u̱r-mag u̱du̱ ne̱t-tu̱ Girik u̱ ya za Girik-ne̱ da, tu̱msu̱ u̱du̱ a-m-nap-ne̱ u̱ a-za-m-nap-ne̱.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 O̱ wu̱te̱ u̱m zo̱ngte̱ u̱t-bu̱t su̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r u̱du̱ no̱ i o̱ bo̱-u̱ Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 U̱m za ho̱g-du̱ e̱'-mu̱ warru̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r da. Remu̱ zu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r u̱ se̱ o̱ be̱b-du̱ u-Ru̱ ne̱ du̱ u-u̱ku̱r u̱du̱ ne̱t-tu̱ ya jab: Ru̱-u̱ taku̱n u̱kru̱ Yahuda-ne̱ i ya jab, se̱ i-za-Yahuda-ne̱ da.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Remu̱ me̱ rem-su̱ m-Re̱me̱r jab-u̱ so̱-o̱ du̱gu̱-du̱ u-Ru̱ ko̱ske̱, jab-u̱ so̱-o̱ u̱ o̱o̱ge̱ u̱du̱ yadu̱ u̱t-nip du̱gu̱ u̱r-taku̱n m-ha m-vaste̱, u̱ka rem-su̱ u-Ru̱ pu̱nte̱ se̱ u̱zu̱ <<Ne̱t-u̱ jab-u̱ so̱-o̱ wa u̱t-kwu̱m u̱r-fat a wa ya' jab u̱du̱ u-Ru̱.>>
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ru̱-u̱ ko̱ske̱ ryab-u̱s wa su̱ rwu̱ne̱ du̱gu̱ do̱m u-ru̱ u̱du̱ a-za-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ u̱ a no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ ne̱. Remu̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ tu̱ ne̱t-tu̱ o̱ u̱t-no̱m wa'ag e̱ takke̱ u̱t-nip.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Kamu̱g u̱ kowan u̱ nap u̱ka Ru̱-u̱ o̱tte̱, remu̱ zu̱ Ru̱-u̱ ko̱ske̱ e̱ m-zu̱n ko̱wana wa o̱o̱ge̱.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Du̱gu̱ da-u̱ Ru̱-u̱ no̱me̱ u-dak, no̱m-tu̱ u-Ru̱, tu̱ na hyente̱ u̱ is da, u̱ shin-m wa mu̱ za u̱t-ta da, tu̱msu̱ u̱ka wa o̱tte̱ ne̱, ko̱ske̱ m-zu̱n cas u̱-me̱ no̱m-tu̱ Ru̱-u̱ no̱me̱. Remu̱ iya ka u̱t-no̱m zarra u̱ ne̱t-u̱ zu̱ wa nak u-Ru̱ da.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 E̱ nak u-Ru̱, se̱di e̱ ye'et wa m-sek u̱ka u-Ru̱ da, tu̱msu̱ e̱ no̱m-tu̱ wa u̱t-vam remu̱ no̱m-u̱ wa no̱me̱ da. Remu̱ zu̱ dorog-u̱s u̱n shu̱'u̱te̱ m-zan, tu̱msu̱ jab-u̱s e̱ shu̱u̱g u-cwu̱m.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 E̱ o̱ m-hyan u̱ka zu̱ u̱n o̱ u̱s-ve̱r ne̱, se̱di dorog-u̱s u̱n su̱ m-rag se̱.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 E̱ swase̱ no̱m-du̱ u̱t-huuk u̱du̱ u-Ru̱ wu̱ za u̱r-ma da, se̱di e̱ hu̱ no̱mu̱ u̱t-ryu̱n tu̱ o̱tte̱ sha-mu̱ u̱t-ne̱t tu̱ de̱ m-mar u̱ no ne̱ u̱ u̱t-bisa ne̱ u̱ no̱m-u̱ u̱r-fat ne̱.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Remu̱ iya, Ru̱-u̱ yage̱ u̱n, e̱ hu̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ e̱ cwane̱ u̱ jab-u̱s e̱. E̱ hu̱ yu̱-du̱ m-o̱ u̱-me̱ du̱ ko̱b-du̱ ya-du̱ war-tu̱ o̱r-u̱t u̱n ne̱ m-ze̱g.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 E̱ yage̱ do̱rru̱ Ru̱-u̱ u̱t-nip, e̱ ship u̱s-bi. E̱ hu̱ u̱t-huuk u̱ m-to̱k ne̱ u̱du̱ no̱m-tu̱ Ru̱-u̱ no̱me̱, se̱di Ru̱-o̱ no̱me̱ u̱n be̱e̱t. Ru̱-o̱ ko̱re̱ na no̱me̱ u̱t-vam za u̱r-ma. U̱ shu̱'u̱t iya.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Remu̱ iya, Ru̱-u̱ yage̱ e̱, e̱ nom-u̱t no̱m-tu̱ e̱ cwane̱ tu̱ m-'e̱. Ko̱ ne̱ta-ne̱ e̱ yage̱ m-roog campa-u̱t e̱ ne̱, e̱ hu̱ m-roog u̱ o̱r-u̱t e̱ ne̱ ne̱ta-ne̱.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Campa-ne̱ tu̱msu̱ e̱ yage̱ m-roog u̱ ne̱ta-u̱t e̱ ne̱. Se̱di e̱ to m-o̱ u̱ o̱r-u̱t e̱ ne̱. Campa-ne̱ no̱mo̱g cwu̱-tu̱ m-'e̱ u̱ o̱r-u̱t e̱ ne̱, tu̱msu̱ e̱ swaag u̱r-ko̱b remu̱ no̱m-tu̱ e̱ no̱me̱.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ e̱ gu̱gu̱mte̱ e̱ kum nap-mu̱ u-Ru̱, se̱ wa yage̱ e̱ dor dorog-su̱ m-zan u̱n. E̱ hu̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ kame̱ u̱zu̱ u̱n no̱ng da.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Jab-u̱s u̱n o̱ shu̱yi-shu̱yi u̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 E̱ o̱ tu̱du̱ dim-tu̱ ne̱t-ne̱.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 E̱ zatte̱ u̱r-hi da.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 E̱ nak u̱zu̱ Ru̱-u̱ zu̱u̱g, i nome̱ no̱m-u̱t to̱ e̱ ko̱rge̱ na ho̱ e̱. Se̱di e̱ ze̱nge̱ u̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ za so̱-to̱. E̱ maag u̱ku̱n da, e̱ hu̱ swu̱ru̱ e̱ke̱n be̱b-du̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ to̱.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.