Romanos 15

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In i yadu̱ jab-u̱ in o̱ u̱r-be̱b ne̱, kamu̱g in se̱ge̱n i yadu̱ jab-u̱ e̱ zatte̱ u̱r-be̱b da in kabu̱n no'om e̱. Taas in no̱mo̱n cwan-tu̱ u̱r-hi da.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Yagu̱n u̱ ko̱wan u̱ mang jab-u̱ o̱r-u̱ wa, remu̱ wa swu̱r-tu̱ wu̱n be̱b-du̱ yadu̱ jab.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ko̱ Kiristi wa no̱ng cwan-tu̱ hi-u̱r wa da. U̱ka Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱tte̱, <<Pyap-su̱ i o̱ pepru̱ bo̱ u̱m o̱ ho̱g-du̱ se̱ u̱ka u̱zu̱ me̱ u̱n o̱ u̱t-pepu̱r.>>
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 No̱m-u̱ na pane̱ u-be̱e̱t u-me̱ Rem-su̱ u-Ru̱ u̱s-be̱e̱t u̱r-taku̱n, na panu̱g se̱ remu̱ na swu̱r-tu̱ in gag-du̱ jab-u̱ shiriktin-mu̱ jab ne̱, u̱ka in do̱te̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ wadu̱ jab ne̱.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 U̱m o̱ u̱s-ko̱n u̱du̱ u-Ru̱, wu̱ ye na gag-du̱ jab-u̱ shiriktin-mu̱ jab ne̱, u̱ka no̱ do̱te̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ same̱-du̱ u̱t-hi ne̱ u̱s-dorog ne̱ u̱s-gan, remu̱ do̱rru̱ da'at Kiristi Ye̱so̱.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 A no̱ no̱me̱ iya, rem-u̱s no̱ u̱ dorog-u̱s no̱ de̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱s-gan, u̱ka no̱ do̱te̱ vam-du̱ u-Ru̱ wu̱ o̱ U̱so-u in Wa-ko-uyan, Ye̱so̱ Kiristi.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 U̱ka Kiristi ku̱bte̱ no̱, kabu̱n o̱r-u̱t no̱ iya remu̱ Ru̱-u̱ kum-u̱t u̱t-fu̱'u̱bse̱.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 U̱m u̱t-sa no̱ baku̱s u̱zu̱ Kiristi no̱ngu̱ Yahuda-ne̱ u̱r-se̱ge̱ remu̱ wa ko̱ste̱ u̱zu̱ Ru̱-o̱ keru̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱ wa zu̱ wa u̱t-no̱m. Ru̱-u̱ no̱ngu̱ i mate̱ u̱so-tu̱ u̱so-u̱t in este̱du̱ u̱s-rem u̱zu̱ wa to̱mnu̱ Kiristi. Da-u̱ Ye̱so̱ haane̱, Ru̱-u̱ nom no̱m-u̱ wa zu̱ wa u̱t-no̱m.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Wa haagu̱n remu̱ a-za Yahuda-ne̱, remu̱ e̱ no̱m-tu̱ u-Ru̱ u̱t-fu̱'u̱bse̱ remu̱ o̱n-u̱r wa. U̱ka Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱tte̱:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Tu̱msu̱ Rem-su̱ u-Ru̱ sur m-zu̱:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Tu̱msu̱ na sur m-zu̱:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Wa-warru̱ Rem-su̱ u-Ru̱ Ishaya zu̱u̱g:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 U̱m no̱ng u̱s-to̱o̱g u̱zu̱, Ru̱-u̱ wadu̱ jab, wa ya' no̱ ya' jab-u̱ pus-o̱ u̱ shu̱'u̱t-du̱ m-yar ne̱, no̱ o̱tte̱ yadu̱ jab u̱du̱ wa. Iya o̱ no̱ wadu̱ jab-u̱ no̱ do̱te̱ u̱t-shu̱'u̱t u-shu̱yi shu̱yi u̱ shin-mu̱ Yar-u u-Ru̱.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Hu̱u̱b-u̱t ri, me̱ hi-du̱ war ri u̱m nak u̱zu̱ no̱ o̱tte̱ jab-u̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t so̱-to̱. No̱ o̱tte̱ nap-mu̱ no̱m-u̱t tun-to̱ u̱t-be̱e̱t, tu̱msu̱ no̱ keru̱ is-u̱ o̱r-u̱t no̱ ne̱ no̱m-u̱t to̱.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Se̱di u̱-me̱ uno̱ ran-o̱, u̱m wargu̱ no̱ no̱m-u̱ o̱ jab-u̱ ri u̱ to̱ko̱n no̱m-to̱ ne̱. U̱m wargu̱ no̱ to̱ko̱n no̱m-to̱ tu̱ u̱m u̱t-sa u̱m baksu̱n no̱, remu̱ nya-u̱ u-Ru̱ u̱ wa no̱mu̱ me̱.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 U̱m shu̱'u̱te̱ wa pama-u̱s Kiristi Ye̱so̱ u̱du̱ a-za Yahuda-ne̱. U̱m haatu̱n no̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r remu̱ no̱ shu̱'u̱te̱ u̱ka u̱r-to̱o̱g u̱du̱ u-Ru̱ du̱ wa u̱t-sa du̱ u-he̱n, remu̱ Yar u-Ru̱.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Remu̱ iya, me̱ u̱t-kere̱ gap-du̱ u-so̱k u̱ Ye̱so̱ Kiristi ne̱ tu̱msu̱ u̱ pama-u̱ u̱m o̱ u̱t-no̱m u̱du̱ u-Ru̱.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 U̱m za keru̱ gap-du̱ u-so̱k u̱m war o̱ko̱n da, se̱di u̱m war no̱m-u̱ Kiristi no̱me̱, remu̱ u̱m wu̱'u̱t i za-Yahuda-ne̱ da u̱ do̱rru̱ u-Ru̱, remu̱ rem-u̱s ri u̱ pama-u̱s ri ne̱.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ru̱-u̱ no̱ng no̱m-u̱t tun-to̱ u̱ remu̱ shin-mu̱ wa ko̱se̱ u̱ no̱m-du̱ m-shin u̱ u̱s-nap ne̱, tu̱msu̱ u̱ be̱b-du̱ Yar-u u-Ru̱. Wa takku̱n se̱ du̱gu̱ Urusharima m-ha Iririkum, u̱m no̱ng bu̱t-tu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ Kiristi, se̱ da-u̱ u̱m tase̱ pama-u̱s se̱ u̱s-be̱e̱t.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Cwan-m ri mo̱ ko̱-uyan da-o̱, u̱m no̱m bu̱t-tu̱ Re̱m-su̱ m-Re̱me̱r su̱ u-Ru̱ u̱ be-tu̱ i nape̱ Kiristi da. U̱m no̱ng iya remu̱ zu̱ u̱m za u̱ssa u̱m shu̱'u̱t u̱ka ne̱t wu̱ no̱me̱ u-ma u̱ do̱m-u̱ ma-u waku̱n da.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 U̱ka Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱tte̱:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 U-da u-be̱e̱t a u̱m zo̱nge̱ m-haan u̱du̱ no̱, na hoos me̱ u̱r-haan.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 U̱ da-o̱ u̱m taaste̱ pama-u̱ u̱m de̱ u̱t-no̱m remu̱ ne̱t-tu̱ ho̱k Rem-su̱ m-Re̱me̱r u̱ ru̱g-u o̱. U̱s-hak u-tát u̱m cwanu̱g u̱m haan u̱m hyan no̱.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 U̱ da-o̱ u̱m wa'ag jab u̱r-haan ne̱ u̱ be-u̱r no̱. A u̱m o̱ m-ha u̱ gas-u̱ Asbaniya, me̱ u̱t-do̱ru̱n u̱m hyan no̱. Me̱ u̱t-ho̱g u̱r-zwar u̱m shu̱'u̱t u̱du̱ no̱ u-da cashi. Da-u̱ u̱m kume̱ se̱ge̱-u̱r no̱ se̱ u̱m re̱ shu̱ m-ha ne̱.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Se̱di kanda u̱m do̱'e̱ u̱ku̱n, u̱m de̱ m-ha u̱ bo̱-u̱ Urusharima remu̱ u̱m no̱m-u̱t u-nya u̱du̱ ne̱t-tu̱ u-Ru̱.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ne̱t-tu̱ kabe̱ Ye̱so̱ Kiristi i o̱ u̱ gas-u̱ Makidoniya u̱ i o̱ ru̱g-u Akaya ne̱, e̱ ho̱k zwarru̱ yadu̱ cwu̱u̱t e̱ u̱du̱ o̱r-u̱t e̱ ne̱ i o̱ u̱r-ko̱b ne̱ i o̱ u̱-me̱ ne̱t-tu̱ u-Ru̱ u̱ bo̱-u̱ Urusharima.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 E̱ ho̱k zwarru̱ u̱t-no̱m iya rem u̱zu̱ e̱ ho̱k e̱ dor u̱n u̱r-mag. Remu̱ zu̱ a-za-dor ne̱ o̱nkte̱ nya-u̱ u-yar u̱ kom-u̱ u-Ru̱ u̱ rem-su̱ m-re̱me̱r du̱gu̱-du̱ a-dor-ne̱ u̱ bo̱-u̱ Urusharima, e̱ ho̱k u̱zu̱ no̱mu̱ kuse̱ e̱ no̱m u̱ e̱ top-u̱t u̱n u̱r-mag u̱zu̱ e̱ no̱mu̱ u̱n se̱ge̱-du̱ shik.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Da-u̱ u̱m tase̱ pama-u uno̱, u̱m do̱'e̱ yasu̱ u̱n shik-u̱ u̱n, u̱m do̱'e̱ shu̱p-du̱ fu̱n-yu̱ ha-mu̱ gas-u̱ Asbaniya. A u̱m o̱ te̱k m-ha u̱ Asbaniya, me̱ u̱t-do̱ru̱n u̱m vu̱ku̱s no̱.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Da-u̱ u̱m teene̱ u̱ Roma, u̱m nak me̱ u̱t-teen u̱ kom-u̱ u-Ru̱ ne̱ u̱ Kiristi ne̱.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 O̱r-u̱t ri ne̱, remu̱ Ye̱so̱ Kiristi Wa-ko-uyan tu̱msu̱ u̱t-cwan ne̱ tu̱ Yar-u ya in, u̱m o̱ ko̱n-u̱s no̱, no̱ same̱ u̱t-kom u̱ me̱ ne̱ remu̱ gag-mu̱ no̱mu̱ me̱ u̱s-to̱o̱g u̱du̱ u-Ru̱.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 No̱mo̱n u̱s-to̱o̱g u̱ka u̱m do̱te̱ u̱t-pos du̱gu̱ kom-tu̱ i za a-doru̱ Ye̱so̱ da, in o̱ dak-u̱ Yahudiya. U̱m o̱ u̱s-to̱o̱g u̱ka se̱ge̱-du̱ u̱m do̱'e̱ u̱t-kab u̱du̱ a-dor i Urusharima e̱ kab o̱.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 A Ru̱-u̱ tane̱, me̱ u̱t-haan u̱du̱ no̱ u̱r-so̱ ne̱ remu̱ in nomtu̱n u̱r-orop u̱r-kot du̱ de̱ ya in shiriktin-mu̱ jab-u̱ ank-mu̱ u-Ru̱.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 U̱m o̱ no̱mu̱ no̱ u̱s-to̱o̱g u̱du̱ u-Ru̱ wu̱ shu̱'u̱t m-yar wa no̱m u̱r-kot u̱ no̱ ne̱! U̱ shu̱'u̱t iya.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.