Romanos 15

gel (GEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In i yadu̱ jab-u̱ in o̱ u̱r-be̱b ne̱, kamu̱g in se̱ge̱n i yadu̱ jab-u̱ e̱ zatte̱ u̱r-be̱b da in kabu̱n no'om e̱. Taas in no̱mo̱n cwan-tu̱ u̱r-hi da.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yagu̱n u̱ ko̱wan u̱ mang jab-u̱ o̱r-u̱ wa, remu̱ wa swu̱r-tu̱ wu̱n be̱b-du̱ yadu̱ jab.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ko̱ Kiristi wa no̱ng cwan-tu̱ hi-u̱r wa da. U̱ka Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱tte̱, <<Pyap-su̱ i o̱ pepru̱ bo̱ u̱m o̱ ho̱g-du̱ se̱ u̱ka u̱zu̱ me̱ u̱n o̱ u̱t-pepu̱r.>>
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 No̱m-u̱ na pane̱ u-be̱e̱t u-me̱ Rem-su̱ u-Ru̱ u̱s-be̱e̱t u̱r-taku̱n, na panu̱g se̱ remu̱ na swu̱r-tu̱ in gag-du̱ jab-u̱ shiriktin-mu̱ jab ne̱, u̱ka in do̱te̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ wadu̱ jab ne̱.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 U̱m o̱ u̱s-ko̱n u̱du̱ u-Ru̱, wu̱ ye na gag-du̱ jab-u̱ shiriktin-mu̱ jab ne̱, u̱ka no̱ do̱te̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ same̱-du̱ u̱t-hi ne̱ u̱s-dorog ne̱ u̱s-gan, remu̱ do̱rru̱ da'at Kiristi Ye̱so̱.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 A no̱ no̱me̱ iya, rem-u̱s no̱ u̱ dorog-u̱s no̱ de̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱s-gan, u̱ka no̱ do̱te̱ vam-du̱ u-Ru̱ wu̱ o̱ U̱so-u in Wa-ko-uyan, Ye̱so̱ Kiristi.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 U̱ka Kiristi ku̱bte̱ no̱, kabu̱n o̱r-u̱t no̱ iya remu̱ Ru̱-u̱ kum-u̱t u̱t-fu̱'u̱bse̱.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 U̱m u̱t-sa no̱ baku̱s u̱zu̱ Kiristi no̱ngu̱ Yahuda-ne̱ u̱r-se̱ge̱ remu̱ wa ko̱ste̱ u̱zu̱ Ru̱-o̱ keru̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱ wa zu̱ wa u̱t-no̱m. Ru̱-u̱ no̱ngu̱ i mate̱ u̱so-tu̱ u̱so-u̱t in este̱du̱ u̱s-rem u̱zu̱ wa to̱mnu̱ Kiristi. Da-u̱ Ye̱so̱ haane̱, Ru̱-u̱ nom no̱m-u̱ wa zu̱ wa u̱t-no̱m.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Wa haagu̱n remu̱ a-za Yahuda-ne̱, remu̱ e̱ no̱m-tu̱ u-Ru̱ u̱t-fu̱'u̱bse̱ remu̱ o̱n-u̱r wa. U̱ka Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱tte̱:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Tu̱msu̱ Rem-su̱ u-Ru̱ sur m-zu̱:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Tu̱msu̱ na sur m-zu̱:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Wa-warru̱ Rem-su̱ u-Ru̱ Ishaya zu̱u̱g:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 U̱m no̱ng u̱s-to̱o̱g u̱zu̱, Ru̱-u̱ wadu̱ jab, wa ya' no̱ ya' jab-u̱ pus-o̱ u̱ shu̱'u̱t-du̱ m-yar ne̱, no̱ o̱tte̱ yadu̱ jab u̱du̱ wa. Iya o̱ no̱ wadu̱ jab-u̱ no̱ do̱te̱ u̱t-shu̱'u̱t u-shu̱yi shu̱yi u̱ shin-mu̱ Yar-u u-Ru̱.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Hu̱u̱b-u̱t ri, me̱ hi-du̱ war ri u̱m nak u̱zu̱ no̱ o̱tte̱ jab-u̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t so̱-to̱. No̱ o̱tte̱ nap-mu̱ no̱m-u̱t tun-to̱ u̱t-be̱e̱t, tu̱msu̱ no̱ keru̱ is-u̱ o̱r-u̱t no̱ ne̱ no̱m-u̱t to̱.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Se̱di u̱-me̱ uno̱ ran-o̱, u̱m wargu̱ no̱ no̱m-u̱ o̱ jab-u̱ ri u̱ to̱ko̱n no̱m-to̱ ne̱. U̱m wargu̱ no̱ to̱ko̱n no̱m-to̱ tu̱ u̱m u̱t-sa u̱m baksu̱n no̱, remu̱ nya-u̱ u-Ru̱ u̱ wa no̱mu̱ me̱.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 U̱m shu̱'u̱te̱ wa pama-u̱s Kiristi Ye̱so̱ u̱du̱ a-za Yahuda-ne̱. U̱m haatu̱n no̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r remu̱ no̱ shu̱'u̱te̱ u̱ka u̱r-to̱o̱g u̱du̱ u-Ru̱ du̱ wa u̱t-sa du̱ u-he̱n, remu̱ Yar u-Ru̱.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Remu̱ iya, me̱ u̱t-kere̱ gap-du̱ u-so̱k u̱ Ye̱so̱ Kiristi ne̱ tu̱msu̱ u̱ pama-u̱ u̱m o̱ u̱t-no̱m u̱du̱ u-Ru̱.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 U̱m za keru̱ gap-du̱ u-so̱k u̱m war o̱ko̱n da, se̱di u̱m war no̱m-u̱ Kiristi no̱me̱, remu̱ u̱m wu̱'u̱t i za-Yahuda-ne̱ da u̱ do̱rru̱ u-Ru̱, remu̱ rem-u̱s ri u̱ pama-u̱s ri ne̱.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ru̱-u̱ no̱ng no̱m-u̱t tun-to̱ u̱ remu̱ shin-mu̱ wa ko̱se̱ u̱ no̱m-du̱ m-shin u̱ u̱s-nap ne̱, tu̱msu̱ u̱ be̱b-du̱ Yar-u u-Ru̱. Wa takku̱n se̱ du̱gu̱ Urusharima m-ha Iririkum, u̱m no̱ng bu̱t-tu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ Kiristi, se̱ da-u̱ u̱m tase̱ pama-u̱s se̱ u̱s-be̱e̱t.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Cwan-m ri mo̱ ko̱-uyan da-o̱, u̱m no̱m bu̱t-tu̱ Re̱m-su̱ m-Re̱me̱r su̱ u-Ru̱ u̱ be-tu̱ i nape̱ Kiristi da. U̱m no̱ng iya remu̱ zu̱ u̱m za u̱ssa u̱m shu̱'u̱t u̱ka ne̱t wu̱ no̱me̱ u-ma u̱ do̱m-u̱ ma-u waku̱n da.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 U̱ka Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱tte̱:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 U-da u-be̱e̱t a u̱m zo̱nge̱ m-haan u̱du̱ no̱, na hoos me̱ u̱r-haan.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 U̱ da-o̱ u̱m taaste̱ pama-u̱ u̱m de̱ u̱t-no̱m remu̱ ne̱t-tu̱ ho̱k Rem-su̱ m-Re̱me̱r u̱ ru̱g-u o̱. U̱s-hak u-tát u̱m cwanu̱g u̱m haan u̱m hyan no̱.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 U̱ da-o̱ u̱m wa'ag jab u̱r-haan ne̱ u̱ be-u̱r no̱. A u̱m o̱ m-ha u̱ gas-u̱ Asbaniya, me̱ u̱t-do̱ru̱n u̱m hyan no̱. Me̱ u̱t-ho̱g u̱r-zwar u̱m shu̱'u̱t u̱du̱ no̱ u-da cashi. Da-u̱ u̱m kume̱ se̱ge̱-u̱r no̱ se̱ u̱m re̱ shu̱ m-ha ne̱.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Se̱di kanda u̱m do̱'e̱ u̱ku̱n, u̱m de̱ m-ha u̱ bo̱-u̱ Urusharima remu̱ u̱m no̱m-u̱t u-nya u̱du̱ ne̱t-tu̱ u-Ru̱.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ne̱t-tu̱ kabe̱ Ye̱so̱ Kiristi i o̱ u̱ gas-u̱ Makidoniya u̱ i o̱ ru̱g-u Akaya ne̱, e̱ ho̱k zwarru̱ yadu̱ cwu̱u̱t e̱ u̱du̱ o̱r-u̱t e̱ ne̱ i o̱ u̱r-ko̱b ne̱ i o̱ u̱-me̱ ne̱t-tu̱ u-Ru̱ u̱ bo̱-u̱ Urusharima.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 E̱ ho̱k zwarru̱ u̱t-no̱m iya rem u̱zu̱ e̱ ho̱k e̱ dor u̱n u̱r-mag. Remu̱ zu̱ a-za-dor ne̱ o̱nkte̱ nya-u̱ u-yar u̱ kom-u̱ u-Ru̱ u̱ rem-su̱ m-re̱me̱r du̱gu̱-du̱ a-dor-ne̱ u̱ bo̱-u̱ Urusharima, e̱ ho̱k u̱zu̱ no̱mu̱ kuse̱ e̱ no̱m u̱ e̱ top-u̱t u̱n u̱r-mag u̱zu̱ e̱ no̱mu̱ u̱n se̱ge̱-du̱ shik.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Da-u̱ u̱m tase̱ pama-u uno̱, u̱m do̱'e̱ yasu̱ u̱n shik-u̱ u̱n, u̱m do̱'e̱ shu̱p-du̱ fu̱n-yu̱ ha-mu̱ gas-u̱ Asbaniya. A u̱m o̱ te̱k m-ha u̱ Asbaniya, me̱ u̱t-do̱ru̱n u̱m vu̱ku̱s no̱.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Da-u̱ u̱m teene̱ u̱ Roma, u̱m nak me̱ u̱t-teen u̱ kom-u̱ u-Ru̱ ne̱ u̱ Kiristi ne̱.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 O̱r-u̱t ri ne̱, remu̱ Ye̱so̱ Kiristi Wa-ko-uyan tu̱msu̱ u̱t-cwan ne̱ tu̱ Yar-u ya in, u̱m o̱ ko̱n-u̱s no̱, no̱ same̱ u̱t-kom u̱ me̱ ne̱ remu̱ gag-mu̱ no̱mu̱ me̱ u̱s-to̱o̱g u̱du̱ u-Ru̱.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 No̱mo̱n u̱s-to̱o̱g u̱ka u̱m do̱te̱ u̱t-pos du̱gu̱ kom-tu̱ i za a-doru̱ Ye̱so̱ da, in o̱ dak-u̱ Yahudiya. U̱m o̱ u̱s-to̱o̱g u̱ka se̱ge̱-du̱ u̱m do̱'e̱ u̱t-kab u̱du̱ a-dor i Urusharima e̱ kab o̱.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 A Ru̱-u̱ tane̱, me̱ u̱t-haan u̱du̱ no̱ u̱r-so̱ ne̱ remu̱ in nomtu̱n u̱r-orop u̱r-kot du̱ de̱ ya in shiriktin-mu̱ jab-u̱ ank-mu̱ u-Ru̱.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 U̱m o̱ no̱mu̱ no̱ u̱s-to̱o̱g u̱du̱ u-Ru̱ wu̱ shu̱'u̱t m-yar wa no̱m u̱r-kot u̱ no̱ ne̱! U̱ shu̱'u̱t iya.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.