Mateus 9
gel (GEL) vs NTLH
1 Ye̱so̱ cwaag u̱-me̱ u-hat, wa pu̱s m-ha u̱ Kapanahum u̱ bo̱-u wa.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ne̱t-tu̱ hatu̱n wu̱n wa go̱m-su̱ m-ryam m-ru̱t u̱r-wu̱ndi. Da-u̱ Ye̱so̱ hyane̱ yadu̱ jab-u̱ u̱n, se̱ Ye̱so̱ zu̱ wu̱ o̱tte̱ u̱s-go̱m, <<Wa zwar, a-bo̱ naas jab da, na haste̱ bo̱ ba'as-u̱t ró.>>
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Da-u̱ a-ko̱se̱-tu̱ u-bo̱r ne̱ ho̱ge̱ iya, se̱ e̱ zu̱, <<Ne̱t unwa o̱ warru̱ rem-su̱ u̱t-ba'as! ¿Wa o̱ m-hyan u̱ka zu̱ wa o̱ u-Ru̱?>>
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ye̱so̱ nak no̱m-u̱ o̱ jab-u̱s u̱n, se̱ wa zu̱ u̱n, <<¿Remu̱ u-yan o̱ no̱ o̱tte̱ dorog-u̱s yo̱-se̱ u̱ jab-u̱s no̱?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ¿Yan-o̱ ze̱ge̱ m-ku̱ke na zu̱ ne̱t, <Na haste̱ wa u̱t-ba'as,> ko̱ na zu̱, <Yu̱ne̱ bo̱ ha m-ha>?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 U̱m u̱t-sa no̱ nap u̱zu̱, Wa'-u̱ Ne̱t o̱tte̱ m-shin mu̱ hastu̱ ba'as-tu̱ ne̱t-u̱ dak-u uno̱.>> Se̱ wa zu̱ wa go̱m-su̱ m-ryam, <<Yu̱ne̱ bo̱ kab wu̱ndi-u̱r ró bo̱ mu u-bu.>>
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Campa-u ya yu̱ne̱ wa aru̱k m-mu̱ u-bu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Da-u̱ ban-du̱ u̱t-ne̱t hyane̱ iya, e̱ hog u-gye̱r, e̱ no̱mu̱ u-Ru̱ u̱t-vam wu̱ ya' u̱t-ne̱t go̱-du̱ mo̱mo̱ shin-mo̱.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Da-u̱ Ye̱so̱ re̱ u-shu̱ m-ha ne̱, se̱ wa hyen yaku̱n campa-ya, wu̱na foge̱ Matiyu, wa o̱ shu̱'u̱t u̱ o̱nk-u̱ shik-u̱ tar. Se̱ Ye̱so̱ zu̱ wu̱n, <<Do̱rnu̱ me̱.>> Se̱ wa yu̱ne̱ wa do̱r Ye̱so̱.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 A sure̱ m-wa'as, Ye̱so̱ o̱ u-re̱ u̱ bu-u Matiyu, se̱ a-o̱nku̱ shik-u̱ tar u̱ a-u̱t-ba'as-ne̱ haan e̱ shu̱'u̱t e̱ nom u-re̱ u̱ be-du̱ wa o̱tte̱ u̱ a-doru̱ wa ne̱.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Da Farisa-ne̱ hyane̱ iya, se̱ e̱ zu̱ a-doru̱ wa, <<¿Remu̱ u-yan o̱ wa-u̱t-ko̱se̱ no̱ o̱tte̱ u-re̱ u̱ a-o̱nku̱ shik-u̱ tar ne̱ u̱ a-u̱t-ba'as-ne̱?>>
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Da-u̱ Ye̱so̱ ho̱ge̱ iya, se̱ wa zu̱, <<A-m-yar ne̱ za u̱ssa wa u̱s-baat da, se̱di a-ko̱b-du̱ m-yar ne̱.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 No̱ko̱n no̱ iis nap-mu̱ re̱m-su̱ u-Ru̱ su̱ zu̱ye̱, <Ho̱g-du̱ u̱r-o̱n de̱ u̱m u̱t-sa, za to̱o̱g da.> Remu̱ zu̱ u̱m haagu̱n u̱m fag a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ da, se̱di a-u̱t-ba'as.>>
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 A-doru̱ Yohanna haan u̱du̱ Ye̱so̱ e̱ zu̱, <<¿Yan-o̱ wu̱te̱ it u̱ Farisa-ne̱ be̱e̱t it no̱m u-swaat, se̱di a-doru̱ ró no̱m-u̱t da?>>
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<Hu̱u̱b-tu̱ zwar u̱r-gu̱ no̱m-u̱t namu̱ jab da-u̱ wa u̱r-kot u̱ u̱n ne̱ da. Se̱di da-u̱ o̱o̱n u̱ na do̱te̱ kab-du̱ wu̱n u̱ teku̱ u̱-me̱ u̱n, Da-u o̱ u̱n de̱ no̱m-du̱ u-swaat.>>
15 Jesus respondeu:
16 <<Waku̱n zaar wu̱ de̱ kara-du̱ to̱ggo̱-yu̱ u-ut u̱ kus-u po-o̱ da, remu̱ zu̱ ana jaase̱ to̱ggo̱-u ya kara-u̱r re̱ de̱ u̱t-kees, ke̱-u̱t to̱ he̱n u̱t-ze̱g u̱r-taku̱n m-yo̱.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Waku̱n zaar wu̱ de̱ dasu̱ ke̱' po-ye̱ u̱ me̱n-tu̱ ut-u̱r shar-du̱ u-ka da. A wa no̱mu̱ iya ke̱' po-ye̱ de̱ yo̱gu̱sse̱ shar-du̱ u̱r-ut du̱ u-ka, u̱ bu̱-mu̱ ke̱' azu̱g, shar-du̱ u-ka de̱ nu̱u̱s. Bu̱-m po-mo̱ mu̱ ke̱' na da'as mo̱ u̱ shar-u̱r po-de̱ du̱ u-ka. Bu̱-mu̱ ke̱ po'ye̱ na daas mo̱ u̱ sharru̱ u-ka du̱ po-de̱ u̱ka mo̱ zatte̱ u̱t-agu̱z da.>>
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ye̱so̱ o̱ te̱k-u̱ waru̱ u̱n iya, se̱ te̱k-u̱ tu̱-shu̱ bu-u̱ u̱t-ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱ haan wa he u̱t-jwu̱n u̱ shu̱ Ye̱so̱ wa zu̱, <<Wa'-u̱ ri wa'-u̱-gwu̱p maru̱g za m-tumb, se̱di haane̱ bo̱ tam wu̱n, wa u̱t-yu̱ne̱.>>
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ye̱so̱ yu̱ne̱ u̱ a-doru̱ wa ne̱, e̱ do̱r campa-u ya.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Na o̱ u̱ te̱k-u̱ se̱, yaku̱n ne̱ta-ya wu̱ no̱me̱ u̱s-hak o̱p-u̱s yu̱r [12], wa o̱ pama wu̱du̱ m-hyu̱, wa haan wa tu̱m kwak-yu̱ to̱ggo̱-u Ye̱so̱.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ne̱ta-yu̱ no̱ng iya remu̱ zu̱ wa cu̱nu̱g u̱ jab-u̱ wa u̱zu̱, <<A u̱m tame̱ to̱ggo̱-u Ye̱so̱ me̱ u̱t-kwu̱m m-yar.>>
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Da-u̱ Ye̱so̱ bire̱ wa got wu̱n, se̱ wa zu̱, <<Ne̱ta, a-bo̱ naas jab da, yadu̱ jab-u̱ ró yaag bo̱ m-yar.>> Za rem ne̱ta-yu̱ kum m-yar.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Da-u̱ Ye̱so̱ cwaye̱ bu-u̱ yu̱-Yat-ya yu̱ Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱, wa bit ne̱t-ne̱ u̱t-jar u̱ fu̱u̱-du̱ se̱p-tu̱ m-mar ne̱.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Wa zu̱, <<Yu̱nu̱n u̱ ane̱, wa'-u̱-gwu̱p maru̱g da, roog-mo̱ wa o̱tte̱.>> E̱ hu̱ no̱mu̱ wu̱n nu̱mu̱s-tu̱ u̱s-ju̱ru̱m.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Da-u̱ ne̱t-tu̱ ru̱ye̱ u̱-do̱, se̱ wa to̱, wa ship kom-u̱ wa'-u̱-gwu̱p, za rem wa yu̱ne̱!
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Rem-su̱ no̱m-u o̱ te̱ ko̱he̱ne̱ u̱-me̱ dak-u o̱.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ye̱so̱ o̱ yagu̱ be-u̱r re̱, se̱ e̱ke̱n po̱-ne̱ yu̱r hu̱ fag-u̱s rò u̱zu̱, <<Wa'-u̱ Dawuda ho̱g o̱n-u̱r it!>>
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Da-u̱ Ye̱so̱ cwaye̱ u̱-me̱, se̱ po̱-ne̱ e̱ haan u̱du̱ rò. Se̱ wa zu̱ u̱n, <<¿No̱ yaag jab u̱zu̱ me̱ ke̱ru̱ yan-o̱ m-yar?>>
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Se̱ wa tu̱m is-u̱ u̱n, wa zu̱, <<U̱ remu̱ yadu̱ jab-u̱ no̱, na ya'ag no̱ m-yar.>>
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Da-u̱ is-u̱ u̱n upse̱, Ye̱so̱ no̱mu̱ u̱n u̱t-him u̱zu̱, <<A no̱ waru̱ waku̱n da.>>
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Da-u̱ e̱ ruye̱, e̱ hu̱ warru̱ rem-u̱s se̱ ko̱he̱ne̱, u̱-me̱ dak-u o̱.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Da-u̱ e̱ o̱ mo̱ttu̱ u̱r-aru̱k, se̱ ne̱t-tu̱ hattu̱n waku̱n wu̱ o̱tte̱ no̱m u̱s-te u̱du̱ Ye̱so̱ tu̱msu̱ wa kerte̱ u̱s-rem da.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Da-u̱ na rute̱ no̱m u̱s-te, se̱ campa-u ya he̱e̱se̱ u̱s-rem. Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t hu̱ mu̱rimmo̱, e̱ zu̱, <<Na tamu̱g hyan-du̱ o̱ko̱n no̱m-u̱ inya u̱-me̱ Isra da, se̱ u̱ ya-o̱.>>
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Se̱ Farisa-ne̱ zu̱, <<U̱ be̱b-du̱ faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te de̱ wa o̱tte̱ rutu̱ no̱m u̱s-te.>>
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ye̱so̱ do̱r u̱t-bo̱ u̱t-taas ne̱ u̱t-be̱e̱t, wa o̱ no̱mu̱ ne̱t-ne̱ u̱t-ko̱se̱, u̱-me̱ bu-u̱ u̱t-ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱, wa o̱ bu̱t-tu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ Faru̱k-du̱ u-Ru̱, wa o̱ tu̱msu̱ hastu̱ ne̱t-ne̱ u̱s-go̱m su̱ ko̱-uyan re̱-mo̱.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Da-u̱ wa hyane̱ ne̱t-tu̱ mo̱ro̱gte̱ u-tát, se̱ wa ho̱g o̱n-u̱r u̱n, remu̱ zu̱, e̱ o̱ swadu̱ u̱r-ko̱b, za wa u̱r-se̱ge̱, u̱ka ca i za wa-u̱t-got.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Se̱ wa zu̱ a-doru̱ wa ne̱, <<Ket o̱ u-tát, se̱di a-ke̱t-ne̱ o̱ cashi.
37 Então disse aos discípulos:
38 Remu̱ iya ko̱no̱n Wa-ko-uyan, wa to̱mto̱n a-ke̱t-ne̱ u̱ tak-u wa.>>
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.