Mateus 9
gel (GEL) vs ARA
1 Ye̱so̱ cwaag u̱-me̱ u-hat, wa pu̱s m-ha u̱ Kapanahum u̱ bo̱-u wa.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ne̱t-tu̱ hatu̱n wu̱n wa go̱m-su̱ m-ryam m-ru̱t u̱r-wu̱ndi. Da-u̱ Ye̱so̱ hyane̱ yadu̱ jab-u̱ u̱n, se̱ Ye̱so̱ zu̱ wu̱ o̱tte̱ u̱s-go̱m, <<Wa zwar, a-bo̱ naas jab da, na haste̱ bo̱ ba'as-u̱t ró.>>
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Da-u̱ a-ko̱se̱-tu̱ u-bo̱r ne̱ ho̱ge̱ iya, se̱ e̱ zu̱, <<Ne̱t unwa o̱ warru̱ rem-su̱ u̱t-ba'as! ¿Wa o̱ m-hyan u̱ka zu̱ wa o̱ u-Ru̱?>>
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ye̱so̱ nak no̱m-u̱ o̱ jab-u̱s u̱n, se̱ wa zu̱ u̱n, <<¿Remu̱ u-yan o̱ no̱ o̱tte̱ dorog-u̱s yo̱-se̱ u̱ jab-u̱s no̱?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Yan-o̱ ze̱ge̱ m-ku̱ke na zu̱ ne̱t, <Na haste̱ wa u̱t-ba'as,> ko̱ na zu̱, <Yu̱ne̱ bo̱ ha m-ha>?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 U̱m u̱t-sa no̱ nap u̱zu̱, Wa'-u̱ Ne̱t o̱tte̱ m-shin mu̱ hastu̱ ba'as-tu̱ ne̱t-u̱ dak-u uno̱.>> Se̱ wa zu̱ wa go̱m-su̱ m-ryam, <<Yu̱ne̱ bo̱ kab wu̱ndi-u̱r ró bo̱ mu u-bu.>>
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Campa-u ya yu̱ne̱ wa aru̱k m-mu̱ u-bu.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Da-u̱ ban-du̱ u̱t-ne̱t hyane̱ iya, e̱ hog u-gye̱r, e̱ no̱mu̱ u-Ru̱ u̱t-vam wu̱ ya' u̱t-ne̱t go̱-du̱ mo̱mo̱ shin-mo̱.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Da-u̱ Ye̱so̱ re̱ u-shu̱ m-ha ne̱, se̱ wa hyen yaku̱n campa-ya, wu̱na foge̱ Matiyu, wa o̱ shu̱'u̱t u̱ o̱nk-u̱ shik-u̱ tar. Se̱ Ye̱so̱ zu̱ wu̱n, <<Do̱rnu̱ me̱.>> Se̱ wa yu̱ne̱ wa do̱r Ye̱so̱.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 A sure̱ m-wa'as, Ye̱so̱ o̱ u-re̱ u̱ bu-u Matiyu, se̱ a-o̱nku̱ shik-u̱ tar u̱ a-u̱t-ba'as-ne̱ haan e̱ shu̱'u̱t e̱ nom u-re̱ u̱ be-du̱ wa o̱tte̱ u̱ a-doru̱ wa ne̱.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Da Farisa-ne̱ hyane̱ iya, se̱ e̱ zu̱ a-doru̱ wa, <<¿Remu̱ u-yan o̱ wa-u̱t-ko̱se̱ no̱ o̱tte̱ u-re̱ u̱ a-o̱nku̱ shik-u̱ tar ne̱ u̱ a-u̱t-ba'as-ne̱?>>
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Da-u̱ Ye̱so̱ ho̱ge̱ iya, se̱ wa zu̱, <<A-m-yar ne̱ za u̱ssa wa u̱s-baat da, se̱di a-ko̱b-du̱ m-yar ne̱.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 No̱ko̱n no̱ iis nap-mu̱ re̱m-su̱ u-Ru̱ su̱ zu̱ye̱, <Ho̱g-du̱ u̱r-o̱n de̱ u̱m u̱t-sa, za to̱o̱g da.> Remu̱ zu̱ u̱m haagu̱n u̱m fag a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ da, se̱di a-u̱t-ba'as.>>
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 A-doru̱ Yohanna haan u̱du̱ Ye̱so̱ e̱ zu̱, <<¿Yan-o̱ wu̱te̱ it u̱ Farisa-ne̱ be̱e̱t it no̱m u-swaat, se̱di a-doru̱ ró no̱m-u̱t da?>>
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<Hu̱u̱b-tu̱ zwar u̱r-gu̱ no̱m-u̱t namu̱ jab da-u̱ wa u̱r-kot u̱ u̱n ne̱ da. Se̱di da-u̱ o̱o̱n u̱ na do̱te̱ kab-du̱ wu̱n u̱ teku̱ u̱-me̱ u̱n, Da-u o̱ u̱n de̱ no̱m-du̱ u-swaat.>>
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 <<Waku̱n zaar wu̱ de̱ kara-du̱ to̱ggo̱-yu̱ u-ut u̱ kus-u po-o̱ da, remu̱ zu̱ ana jaase̱ to̱ggo̱-u ya kara-u̱r re̱ de̱ u̱t-kees, ke̱-u̱t to̱ he̱n u̱t-ze̱g u̱r-taku̱n m-yo̱.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Waku̱n zaar wu̱ de̱ dasu̱ ke̱' po-ye̱ u̱ me̱n-tu̱ ut-u̱r shar-du̱ u-ka da. A wa no̱mu̱ iya ke̱' po-ye̱ de̱ yo̱gu̱sse̱ shar-du̱ u̱r-ut du̱ u-ka, u̱ bu̱-mu̱ ke̱' azu̱g, shar-du̱ u-ka de̱ nu̱u̱s. Bu̱-m po-mo̱ mu̱ ke̱' na da'as mo̱ u̱ shar-u̱r po-de̱ du̱ u-ka. Bu̱-mu̱ ke̱ po'ye̱ na daas mo̱ u̱ sharru̱ u-ka du̱ po-de̱ u̱ka mo̱ zatte̱ u̱t-agu̱z da.>>
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ye̱so̱ o̱ te̱k-u̱ waru̱ u̱n iya, se̱ te̱k-u̱ tu̱-shu̱ bu-u̱ u̱t-ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱ haan wa he u̱t-jwu̱n u̱ shu̱ Ye̱so̱ wa zu̱, <<Wa'-u̱ ri wa'-u̱-gwu̱p maru̱g za m-tumb, se̱di haane̱ bo̱ tam wu̱n, wa u̱t-yu̱ne̱.>>
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ye̱so̱ yu̱ne̱ u̱ a-doru̱ wa ne̱, e̱ do̱r campa-u ya.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Na o̱ u̱ te̱k-u̱ se̱, yaku̱n ne̱ta-ya wu̱ no̱me̱ u̱s-hak o̱p-u̱s yu̱r [12], wa o̱ pama wu̱du̱ m-hyu̱, wa haan wa tu̱m kwak-yu̱ to̱ggo̱-u Ye̱so̱.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ne̱ta-yu̱ no̱ng iya remu̱ zu̱ wa cu̱nu̱g u̱ jab-u̱ wa u̱zu̱, <<A u̱m tame̱ to̱ggo̱-u Ye̱so̱ me̱ u̱t-kwu̱m m-yar.>>
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Da-u̱ Ye̱so̱ bire̱ wa got wu̱n, se̱ wa zu̱, <<Ne̱ta, a-bo̱ naas jab da, yadu̱ jab-u̱ ró yaag bo̱ m-yar.>> Za rem ne̱ta-yu̱ kum m-yar.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Da-u̱ Ye̱so̱ cwaye̱ bu-u̱ yu̱-Yat-ya yu̱ Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱, wa bit ne̱t-ne̱ u̱t-jar u̱ fu̱u̱-du̱ se̱p-tu̱ m-mar ne̱.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Wa zu̱, <<Yu̱nu̱n u̱ ane̱, wa'-u̱-gwu̱p maru̱g da, roog-mo̱ wa o̱tte̱.>> E̱ hu̱ no̱mu̱ wu̱n nu̱mu̱s-tu̱ u̱s-ju̱ru̱m.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Da-u̱ ne̱t-tu̱ ru̱ye̱ u̱-do̱, se̱ wa to̱, wa ship kom-u̱ wa'-u̱-gwu̱p, za rem wa yu̱ne̱!
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Rem-su̱ no̱m-u o̱ te̱ ko̱he̱ne̱ u̱-me̱ dak-u o̱.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Ye̱so̱ o̱ yagu̱ be-u̱r re̱, se̱ e̱ke̱n po̱-ne̱ yu̱r hu̱ fag-u̱s rò u̱zu̱, <<Wa'-u̱ Dawuda ho̱g o̱n-u̱r it!>>
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Da-u̱ Ye̱so̱ cwaye̱ u̱-me̱, se̱ po̱-ne̱ e̱ haan u̱du̱ rò. Se̱ wa zu̱ u̱n, <<¿No̱ yaag jab u̱zu̱ me̱ ke̱ru̱ yan-o̱ m-yar?>>
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Se̱ wa tu̱m is-u̱ u̱n, wa zu̱, <<U̱ remu̱ yadu̱ jab-u̱ no̱, na ya'ag no̱ m-yar.>>
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Da-u̱ is-u̱ u̱n upse̱, Ye̱so̱ no̱mu̱ u̱n u̱t-him u̱zu̱, <<A no̱ waru̱ waku̱n da.>>
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Da-u̱ e̱ ruye̱, e̱ hu̱ warru̱ rem-u̱s se̱ ko̱he̱ne̱, u̱-me̱ dak-u o̱.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Da-u̱ e̱ o̱ mo̱ttu̱ u̱r-aru̱k, se̱ ne̱t-tu̱ hattu̱n waku̱n wu̱ o̱tte̱ no̱m u̱s-te u̱du̱ Ye̱so̱ tu̱msu̱ wa kerte̱ u̱s-rem da.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Da-u̱ na rute̱ no̱m u̱s-te, se̱ campa-u ya he̱e̱se̱ u̱s-rem. Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t hu̱ mu̱rimmo̱, e̱ zu̱, <<Na tamu̱g hyan-du̱ o̱ko̱n no̱m-u̱ inya u̱-me̱ Isra da, se̱ u̱ ya-o̱.>>
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Se̱ Farisa-ne̱ zu̱, <<U̱ be̱b-du̱ faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te de̱ wa o̱tte̱ rutu̱ no̱m u̱s-te.>>
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Ye̱so̱ do̱r u̱t-bo̱ u̱t-taas ne̱ u̱t-be̱e̱t, wa o̱ no̱mu̱ ne̱t-ne̱ u̱t-ko̱se̱, u̱-me̱ bu-u̱ u̱t-ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱, wa o̱ bu̱t-tu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ Faru̱k-du̱ u-Ru̱, wa o̱ tu̱msu̱ hastu̱ ne̱t-ne̱ u̱s-go̱m su̱ ko̱-uyan re̱-mo̱.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Da-u̱ wa hyane̱ ne̱t-tu̱ mo̱ro̱gte̱ u-tát, se̱ wa ho̱g o̱n-u̱r u̱n, remu̱ zu̱, e̱ o̱ swadu̱ u̱r-ko̱b, za wa u̱r-se̱ge̱, u̱ka ca i za wa-u̱t-got.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Se̱ wa zu̱ a-doru̱ wa ne̱, <<Ket o̱ u-tát, se̱di a-ke̱t-ne̱ o̱ cashi.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Remu̱ iya ko̱no̱n Wa-ko-uyan, wa to̱mto̱n a-ke̱t-ne̱ u̱ tak-u wa.>>
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.