Mateus 6

gel (GEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <<Ye̱so̱ re shu̱ u̱ no̱mu̱ a-doru̱ wa-u̱t-ko̱se̱ u̱zu̱, <A no̱ o̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t so̱-to̱,> a no̱ no̱m o̱ da-u̱ ne̱t-tu̱ o̱ madu̱ no̱ remu̱ e̱ vom-u̱t no̱ da. A no̱ no̱me̱ o̱ko̱n remu̱ ne̱t-tu̱ vom-u̱t no̱, no̱ za kwu̱m-du̱ u-to̱p u̱du̱ U̱so-u no̱ wu̱ o̱ do̱m u-ru̱ da.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 <<U̱ remu̱ iya a no̱ o̱ nya-du̱ waku̱n wa u̱r-ko̱b u-no̱m, a no̱ no̱m u̱r-do̱nse̱ da, u̱ka a-ha-mu̱ u̱r-no̱ ne̱ nomte̱ u̱-me bu-u̱ u̱t-ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱ u̱s-fu̱n ne̱ u̱ remu̱ zu̱ u̱ ne̱t-tu̱ vom-u̱t e̱. U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip e̱ taaste̱ o̱nk-u̱ to̱p-u e̱ u-be̱e̱t iya.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Tu̱msu̱ a no̱ o̱ yadu̱ waku̱n o̱ko̱n no̱m-o̱, a-bo̱ yage̱ u̱ to̱ko̱n ne̱t-to̱ u̱ nap no̱m-u̱ bo̱ u̱t-no̱m da.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Iya o̱ no̱ do̱te̱ no̱m-du̱ u-Nya m-yasa. Tu̱msu̱ U̱so-u no̱, wa hyene̱ no̱m-tu̱ m-yasa u̱t-be̱e̱t, wa no̱mu̱ bo̱ u-to̱p.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 <<Tu̱msu̱ a no̱ o̱ u̱ no̱m-du̱ u̱s-to̱o̱g, a no̱ no̱m u̱ka a-ha-mu̱ u̱r-no̱ ne̱ nomte̱ da, e̱ ton e̱ ees u̱-me̱ bu-u̱ u̱t-ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱ u̱s-fu̱n ne̱ remu̱ ne̱t-tu̱ hyen-u̱t e̱. U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, e̱ taaste̱ o̱nk-u̱ to̱p-u e̱ u-be̱e̱t iya.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Se̱di a-bo̱ o̱ no̱m-du̱ u̱s-to̱o̱g, cwa u̱-me u-kur bo̱ tage̱ u-is, se̱ bo̱ no̱m u̱s-to̱o̱g u̱du̱ U̱so-u ró wu̱ na hyente̱ da. U̱so-u ró wu̱ hyene̱ no̱m-tu̱ m-yasa wa de̱ no̱mu̱ bo̱ u-to̱p.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 A no̱ o̱ no̱m-du̱ u̱s-to̱o̱g, a no̱ ha u̱ sop-su u-no̱m u̱r-ba da u̱ka i nape̱ ne̱ u-Ru̱ da, i o̱ m-hyan u̱ka zu̱, a e̱ no̱me̱ iya da, ru̱-u u̱n za ho̱g-du̱ to̱o̱g-u̱s u̱n da.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 A no̱ no̱m u̱ka e̱ da, remu̱ U̱so-u no̱ nak no̱m-tu̱ no̱ u̱t-sa kanda no̱ ko̱n wa.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 <<No̱mo̱n u̱s-to̱o̱g inya,
9 Portanto, orem assim:
10 U̱ faru̱k-u̱r ró u̱ haan,
10 Venha o teu
11 Bo̱ ya' it no̱m u̱t-re̱ u̱ ko-uyan ho̱-de̱.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Bo̱ no̱mu̱ it ho̱-du̱ ba'as-u̱t it,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 A-bo̱ hu̱u̱t it u̱ be-du̱ m-reg da,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 A no̱ no̱mu̱ ne̱t-tu̱ no̱mu̱ no̱ u̱t-ba'as u̱r-ho̱, U̱so-u no̱ wu̱ o̱ do̱m u-ru̱ wa de̱ no̱mu̱ no̱ ho̱-du̱ ba'as-u̱t no̱.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Se̱di a no̱ no̱me̱ u̱t-ne̱t ho̱-du̱ ba'as-u̱t e̱ da, U̱so-u no̱ wa za no̱mu̱ no̱ ho̱-du̱ ba'as-u̱t no̱ da.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 <<A no̱ kabe̱ u-swaat, a no̱ naas shu̱u̱t no̱ u̱ka a-ha-mu̱ u̱r-no̱ ne̱ nomte̱ da. E̱ naas u̱t-shu̱ u̱ remu̱ e̱ ko̱ste̱ u̱t-ne̱t u̱zu̱ e̱ o̱ u-swaat. U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, u̱n taaste̱ o̱nk-u̱ to̱p-u u̱n u-be̱e̱t.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Tu̱msu̱ a-bo̱ o̱ no̱m-du̱ u-swaat, saape̱ shu̱-u ró, bo̱ taam m-no̱o̱g u̱ hi-u̱r ró,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ta'as na nap u̱zu̱ bo̱ o̱ u-swaat da. U̱so-u ró de̱ no̱mu̱ bo̱ u-to̱p, wu̱na hyene̱ no̱m-tu̱ na nome̱ m-yasa.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 <<Ano̱ cin kwu̱m-u̱t no̱ u-dak uno̱ da, be-du̱ rog m-kaari ne̱ do̱te̱ u̱t-naas, u̱ be-du̱ hyu̱w-ne̱ do̱te̱ u̱r-cwa e̱ no̱m u-hiw.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Se̱di no̱ no̱m u̱r-cu̱n u̱ do̱m u-ru̱ u̱ be-du̱ orog u̱ m-kaari ne̱ zatte̱ u̱t-na'as da, u̱ be-du̱ hyu̱w-ne̱ tu̱msu̱ e̱ zatte̱ u̱t-hyu̱w da.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Be-du̱ kwu̱m-u̱t no̱ o̱tte̱ ku̱na jab-u̱ ró o̱tte̱.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 <<Is-de̱ o̱ye̱ zu̱n-mu̱ u-war. A is-u̱r ró o̱ye̱ m-yar ne̱, war-u ró u-be̱e̱t u̱t-shu̱'u̱t m-zu̱n ne̱.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Se̱di a is-u̱ ró za so̱ye̱ da, war-u ró u-be̱e̱t o̱ de̱ shu̱'u̱t u-cwu̱m ne̱. Abite̱ zu̱n-mu̱ o̱ me̱ no̱ cwu̱m o̱, re̱-o̱ tat-u̱ cwu̱m-u o̱!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 <<Waku̱n za no̱mu̱ tu̱-shu̱ u̱t-yu̱r m-to̱k da. Se̱di wa gu̱gu̱m wa-gan u̱ wa cwan wa-gan, ko̱ wa no̱m no̱m-u̱ wa-gan u̱t-sa wa ju̱ru̱m wa-gan. No̱ za wadu̱ do̱rru̱ u-Ru̱ u̱ jab tu̱msu̱ no̱ wa-cwan-tu̱ shik-u̱ jab u-da u-gan da.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 <<U̱ remu̱ iya, u̱m o̱ waru̱ no̱, a no̱ naas jab-u̱ remu̱ no̱mu̱ no̱ de̱ u̱t-re̱ ko̱ u̱ no̱ de̱ u̱t-swa, ko̱ kus-tu̱ no̱ de̱ u̱t-wa u̱ war-u no̱ da. Fat-du̱ ze̱k no̱m u̱t-re̱, tu̱msu̱ war-u̱ ze̱k u̱t-kus tu̱ no̱ de̱ u̱t-wa.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Gwatu̱n no i do̱m u-ru̱. E̱ no̱m-u̱t ku̱w da. E̱ no̱m-u̱t ket da. E̱ cin-u̱t u̱r-bya da. Napu̱n u̱zu̱ U̱so-u no̱ wu̱ do̱m u-ru̱, wa re̱gu̱sse̱ e̱, wa de̱ ya'u̱ no̱ no̱m-u̱ no̱ u̱t-sa no̱ nom-u̱t u̱r-yu̱. No̱ ze̱k no u-so u-tát!
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 ¿Wana u̱ te̱k-u̱ me̱ no̱ u̱ remu̱ namu̱ jab wa de̱ keru̱ swu̱ru̱ hi-u̱r wa, u-kwam u-gan u̱ te̱k-u̱ ru̱t-u̱t wa?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 <<¿U̱ remu̱ yan o̱ no̱ o̱tte̱ u̱ na-su̱ jab-u̱ remu̱ u̱t-kus tu̱ no̱ de̱ u̱t-wa? Gwatu̱n pyak-u̱t tu̱ u̱r-do̱g u̱ka to̱ hopte̱ u̱ ne̱n. To̱ no̱m-u̱t m-to̱k ko̱ u-te̱ u̱t-kus da.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 U̱m o̱ u̱ waru̱ no̱, ko̱ Suremanu Faru̱k-u̱ m-sek, wa tamu̱g no̱m-du̱ u̱t-u̱k ba pyak-u̱t du̱ u̱r-gan da!
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 A shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ Ru̱-u̱ de̱ no̱mu̱ gwa-su̱ u̱r-do̱g u̱t-u̱k su̱ o̱ye̱ u̱zu̱ u̱ ya-o̱ se̱ o̱ye̱, u-sot u̱ na gu̱n se̱ u-ra, za u-sakna Ru̱-u̱ de̱ ya'u̱ no̱ cwu̱-tu̱ m-wa. No̱ a-yadu̱ jab ne̱ cashi!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 U̱ remu̱ iya, a no̱ naas jab u̱zu̱, <¿yan-o̱ it de̱ u̱t-re̱?> Ko̱ <¿yan-o̱ it de̱ u̱t-swa?> Ko̱ <¿yan-o̱ in do̱'e̱ u̱t-wa'e̱?>
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 I nape̱ ne̱ u-Ru̱ da, e̱ u̱t-sa no̱m-u̱t to̱. U̱so-u no̱ wu̱ o̱ye̱ u̱ do̱m u-ru̱ wa nak u̱zu̱ no̱ u̱t-sa no̱m-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Se̱di no̱m-u̱ ze̱ge̱ u̱r-zwar, no̱ sa' faru̱k-du̱ u-Ru̱ u̱ no̱m-u̱t so̱-to̱ wa ne̱, no̱m-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t wa ya'u̱ no̱ to̱.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 U̱ remu̱ iya, a no̱ naas jab-u̱ remu̱ u-sot da, sot-u̱ de̱ haan u̱ to̱k-m wa ne̱. Ko̱-uyan ho̱-de̱ to̱k-m wa ko̱rge̱ wa.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.