Mateus 6

gel (GEL) vs BKJ

Sair da comparação
1 <<Ye̱so̱ re shu̱ u̱ no̱mu̱ a-doru̱ wa-u̱t-ko̱se̱ u̱zu̱, <A no̱ o̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t so̱-to̱,> a no̱ no̱m o̱ da-u̱ ne̱t-tu̱ o̱ madu̱ no̱ remu̱ e̱ vom-u̱t no̱ da. A no̱ no̱me̱ o̱ko̱n remu̱ ne̱t-tu̱ vom-u̱t no̱, no̱ za kwu̱m-du̱ u-to̱p u̱du̱ U̱so-u no̱ wu̱ o̱ do̱m u-ru̱ da.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 <<U̱ remu̱ iya a no̱ o̱ nya-du̱ waku̱n wa u̱r-ko̱b u-no̱m, a no̱ no̱m u̱r-do̱nse̱ da, u̱ka a-ha-mu̱ u̱r-no̱ ne̱ nomte̱ u̱-me bu-u̱ u̱t-ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱ u̱s-fu̱n ne̱ u̱ remu̱ zu̱ u̱ ne̱t-tu̱ vom-u̱t e̱. U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip e̱ taaste̱ o̱nk-u̱ to̱p-u e̱ u-be̱e̱t iya.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Tu̱msu̱ a no̱ o̱ yadu̱ waku̱n o̱ko̱n no̱m-o̱, a-bo̱ yage̱ u̱ to̱ko̱n ne̱t-to̱ u̱ nap no̱m-u̱ bo̱ u̱t-no̱m da.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Iya o̱ no̱ do̱te̱ no̱m-du̱ u-Nya m-yasa. Tu̱msu̱ U̱so-u no̱, wa hyene̱ no̱m-tu̱ m-yasa u̱t-be̱e̱t, wa no̱mu̱ bo̱ u-to̱p.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 <<Tu̱msu̱ a no̱ o̱ u̱ no̱m-du̱ u̱s-to̱o̱g, a no̱ no̱m u̱ka a-ha-mu̱ u̱r-no̱ ne̱ nomte̱ da, e̱ ton e̱ ees u̱-me̱ bu-u̱ u̱t-ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱ u̱s-fu̱n ne̱ remu̱ ne̱t-tu̱ hyen-u̱t e̱. U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, e̱ taaste̱ o̱nk-u̱ to̱p-u e̱ u-be̱e̱t iya.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Se̱di a-bo̱ o̱ no̱m-du̱ u̱s-to̱o̱g, cwa u̱-me u-kur bo̱ tage̱ u-is, se̱ bo̱ no̱m u̱s-to̱o̱g u̱du̱ U̱so-u ró wu̱ na hyente̱ da. U̱so-u ró wu̱ hyene̱ no̱m-tu̱ m-yasa wa de̱ no̱mu̱ bo̱ u-to̱p.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 A no̱ o̱ no̱m-du̱ u̱s-to̱o̱g, a no̱ ha u̱ sop-su u-no̱m u̱r-ba da u̱ka i nape̱ ne̱ u-Ru̱ da, i o̱ m-hyan u̱ka zu̱, a e̱ no̱me̱ iya da, ru̱-u u̱n za ho̱g-du̱ to̱o̱g-u̱s u̱n da.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 A no̱ no̱m u̱ka e̱ da, remu̱ U̱so-u no̱ nak no̱m-tu̱ no̱ u̱t-sa kanda no̱ ko̱n wa.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 <<No̱mo̱n u̱s-to̱o̱g inya,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 U̱ faru̱k-u̱r ró u̱ haan,
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Bo̱ ya' it no̱m u̱t-re̱ u̱ ko-uyan ho̱-de̱.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Bo̱ no̱mu̱ it ho̱-du̱ ba'as-u̱t it,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 A-bo̱ hu̱u̱t it u̱ be-du̱ m-reg da,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 A no̱ no̱mu̱ ne̱t-tu̱ no̱mu̱ no̱ u̱t-ba'as u̱r-ho̱, U̱so-u no̱ wu̱ o̱ do̱m u-ru̱ wa de̱ no̱mu̱ no̱ ho̱-du̱ ba'as-u̱t no̱.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Se̱di a no̱ no̱me̱ u̱t-ne̱t ho̱-du̱ ba'as-u̱t e̱ da, U̱so-u no̱ wa za no̱mu̱ no̱ ho̱-du̱ ba'as-u̱t no̱ da.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 <<A no̱ kabe̱ u-swaat, a no̱ naas shu̱u̱t no̱ u̱ka a-ha-mu̱ u̱r-no̱ ne̱ nomte̱ da. E̱ naas u̱t-shu̱ u̱ remu̱ e̱ ko̱ste̱ u̱t-ne̱t u̱zu̱ e̱ o̱ u-swaat. U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, u̱n taaste̱ o̱nk-u̱ to̱p-u u̱n u-be̱e̱t.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Tu̱msu̱ a-bo̱ o̱ no̱m-du̱ u-swaat, saape̱ shu̱-u ró, bo̱ taam m-no̱o̱g u̱ hi-u̱r ró,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 ta'as na nap u̱zu̱ bo̱ o̱ u-swaat da. U̱so-u ró de̱ no̱mu̱ bo̱ u-to̱p, wu̱na hyene̱ no̱m-tu̱ na nome̱ m-yasa.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 <<Ano̱ cin kwu̱m-u̱t no̱ u-dak uno̱ da, be-du̱ rog m-kaari ne̱ do̱te̱ u̱t-naas, u̱ be-du̱ hyu̱w-ne̱ do̱te̱ u̱r-cwa e̱ no̱m u-hiw.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Se̱di no̱ no̱m u̱r-cu̱n u̱ do̱m u-ru̱ u̱ be-du̱ orog u̱ m-kaari ne̱ zatte̱ u̱t-na'as da, u̱ be-du̱ hyu̱w-ne̱ tu̱msu̱ e̱ zatte̱ u̱t-hyu̱w da.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Be-du̱ kwu̱m-u̱t no̱ o̱tte̱ ku̱na jab-u̱ ró o̱tte̱.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 <<Is-de̱ o̱ye̱ zu̱n-mu̱ u-war. A is-u̱r ró o̱ye̱ m-yar ne̱, war-u ró u-be̱e̱t u̱t-shu̱'u̱t m-zu̱n ne̱.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Se̱di a is-u̱ ró za so̱ye̱ da, war-u ró u-be̱e̱t o̱ de̱ shu̱'u̱t u-cwu̱m ne̱. Abite̱ zu̱n-mu̱ o̱ me̱ no̱ cwu̱m o̱, re̱-o̱ tat-u̱ cwu̱m-u o̱!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 <<Waku̱n za no̱mu̱ tu̱-shu̱ u̱t-yu̱r m-to̱k da. Se̱di wa gu̱gu̱m wa-gan u̱ wa cwan wa-gan, ko̱ wa no̱m no̱m-u̱ wa-gan u̱t-sa wa ju̱ru̱m wa-gan. No̱ za wadu̱ do̱rru̱ u-Ru̱ u̱ jab tu̱msu̱ no̱ wa-cwan-tu̱ shik-u̱ jab u-da u-gan da.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 <<U̱ remu̱ iya, u̱m o̱ waru̱ no̱, a no̱ naas jab-u̱ remu̱ no̱mu̱ no̱ de̱ u̱t-re̱ ko̱ u̱ no̱ de̱ u̱t-swa, ko̱ kus-tu̱ no̱ de̱ u̱t-wa u̱ war-u no̱ da. Fat-du̱ ze̱k no̱m u̱t-re̱, tu̱msu̱ war-u̱ ze̱k u̱t-kus tu̱ no̱ de̱ u̱t-wa.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Gwatu̱n no i do̱m u-ru̱. E̱ no̱m-u̱t ku̱w da. E̱ no̱m-u̱t ket da. E̱ cin-u̱t u̱r-bya da. Napu̱n u̱zu̱ U̱so-u no̱ wu̱ do̱m u-ru̱, wa re̱gu̱sse̱ e̱, wa de̱ ya'u̱ no̱ no̱m-u̱ no̱ u̱t-sa no̱ nom-u̱t u̱r-yu̱. No̱ ze̱k no u-so u-tát!
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 ¿Wana u̱ te̱k-u̱ me̱ no̱ u̱ remu̱ namu̱ jab wa de̱ keru̱ swu̱ru̱ hi-u̱r wa, u-kwam u-gan u̱ te̱k-u̱ ru̱t-u̱t wa?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 <<¿U̱ remu̱ yan o̱ no̱ o̱tte̱ u̱ na-su̱ jab-u̱ remu̱ u̱t-kus tu̱ no̱ de̱ u̱t-wa? Gwatu̱n pyak-u̱t tu̱ u̱r-do̱g u̱ka to̱ hopte̱ u̱ ne̱n. To̱ no̱m-u̱t m-to̱k ko̱ u-te̱ u̱t-kus da.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 U̱m o̱ u̱ waru̱ no̱, ko̱ Suremanu Faru̱k-u̱ m-sek, wa tamu̱g no̱m-du̱ u̱t-u̱k ba pyak-u̱t du̱ u̱r-gan da!
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 A shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ Ru̱-u̱ de̱ no̱mu̱ gwa-su̱ u̱r-do̱g u̱t-u̱k su̱ o̱ye̱ u̱zu̱ u̱ ya-o̱ se̱ o̱ye̱, u-sot u̱ na gu̱n se̱ u-ra, za u-sakna Ru̱-u̱ de̱ ya'u̱ no̱ cwu̱-tu̱ m-wa. No̱ a-yadu̱ jab ne̱ cashi!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 U̱ remu̱ iya, a no̱ naas jab u̱zu̱, <¿yan-o̱ it de̱ u̱t-re̱?> Ko̱ <¿yan-o̱ it de̱ u̱t-swa?> Ko̱ <¿yan-o̱ in do̱'e̱ u̱t-wa'e̱?>
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 I nape̱ ne̱ u-Ru̱ da, e̱ u̱t-sa no̱m-u̱t to̱. U̱so-u no̱ wu̱ o̱ye̱ u̱ do̱m u-ru̱ wa nak u̱zu̱ no̱ u̱t-sa no̱m-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Se̱di no̱m-u̱ ze̱ge̱ u̱r-zwar, no̱ sa' faru̱k-du̱ u-Ru̱ u̱ no̱m-u̱t so̱-to̱ wa ne̱, no̱m-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t wa ya'u̱ no̱ to̱.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 U̱ remu̱ iya, a no̱ naas jab-u̱ remu̱ u-sot da, sot-u̱ de̱ haan u̱ to̱k-m wa ne̱. Ko̱-uyan ho̱-de̱ to̱k-m wa ko̱rge̱ wa.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.