Mateus 2
gel (GEL) vs ARIB
1 Ba Mari mate̱ Ye̱so̱ u̱ bo̱-u̱ Be̱tarami u̱ dak-u̱ Yahudiya, da-u̱ Here̱ o̱o̱ge̱ u̱r-faru̱k, a-nap-mu̱ re̱ge̱r-ne̱ du̱gu̱ u-do̱m e̱ rwu̱n du̱gu̱ u-do̱m e̱ do̱'e̱ u̱ Urusharima.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 E̱ shit u̱t-ne̱t u̱zu̱, <<¿He̱ne̱ wu̱na mate̱, Faru̱k-u̱ Yahuda-ne̱? It hyanu̱g re̱ge̱r-u wa du̱gu̱ u-do̱m, it haagu̱n it no̱mu̱ wa u̱t-huuk.>>
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Da-u̱ Here̱ Faru̱k ho̱ge̱ iya se̱ jab-u̱ wa yu̱ne̱, u̱ jab-u̱ ne̱t-tu̱ Urusharima ne̱ ko̱'e̱.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Se̱ wa fo̱g i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ be̱e̱t u̱ a-kwu̱p-du̱ u-bo̱r ne̱, wa shit u̱n, <<¿He̱ne̱ na do̱te̱ mat-du̱ Kiristi?>>
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 E̱ zu̱ wu̱n, <<U̱ Be̱tarami u̱ dak-u̱ Yahudiya, u̱ka wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ pu̱nte̱:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 <<No̱ ne̱t-tu̱ Bo̱-u̱ Be̱tarami,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Here̱ fog a-nap-mu̱ re̱ge̱r-ne̱ m-yasa, wa nu̱pu̱t ko̱-uyan da-o̱ re̱ge̱r-yu̱ he̱ne̱.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Se̱ wa tom u̱n u̱ Be̱tarami u̱zu̱, <<De̱'e̱n no̱ goot so̱k u̱r-zwar ne̱ be-du̱ na mu̱tte̱ wa'-u̱ wa. A no̱ hyanu̱ wa se̱ no̱ no̱m m-ho̱r no̱ haan no̱ waru̱ me̱, ko̱me̱ u̱m do̱'e̱ u̱m no̱mu̱ wu̱n u̱t-huuk.>>
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Da-u̱ e̱ cwaye̱ u̱-me̱ u-bu, e̱ hyen u̱r-ya e̱ ino-u wa Me̱ri. Se̱ e̱ kug e̱ no̱mu̱ wa u̱t-huuk. Se̱ e̱ upus ba-u̱t e̱, e̱ no̱mu̱ wu̱n u-nya' u̱t-no̱m u-tát u̱ ta'ar-tu̱ m-baku̱t ne̱ u̱ no̱m mu̱ wu̱s u-haku̱n ne̱, mu̱ na foge̱ <<farakanse̱,>> m-dap ne̱ mu̱ wu̱s u-haku̱n mu̱ na foge̱ <<mur.>>
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Remu̱ zu̱ Ru̱-u̱ baag u̱ no̱ngu̱ u̱n u̱t-him u̱ bo' u̱zu̱ a u̱n mu u̱du̱ Here̱ da, se̱ u̱n dor yaku̱n fu̱n-ya m-mu̱ bo̱-u u̱n.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Da-u̱ a-nap-mu̱ re̱ge̱r-ne̱ arke̱, wa-to̱m Wa-ko-uyan haan u̱du̱ Yusuhu u̱ bo'. Wa zu̱, <<Yu̱ne̱, bo̱ kab wa' e̱ ino-u̱ wa bo̱ so̱m m-ha dak-u̱ Masar. Bo̱ shu̱'u̱t u̱ku̱n se̱ da-u̱ u̱m waru̱ bo̱, remu̱ zu̱ Here̱ o̱ gotu̱ ya-u̱r re̱ wa hoot wa.>>
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Se̱ wa yu̱ne̱, wa ku̱b u̱r-ya e̱ ino-u wa ne̱ m-gyu̱p e̱ do̱'e̱ u̱ Masar.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ku̱na u̱n shu̱'u̱te̱ se̱ da-u̱ Here̱ mare̱. Ru̱-u̱ zu̱u̱g na no̱mu̱g no̱m-u̱t to̱ da-u̱ wa ware̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Hosiya u̱zu̱: <<Du̱gu̱ dak-u̱ Masar me̱ fagu̱ Wa'-u̱ ri.>>
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Da-u̱ Here̱ nape̱ u̱zu̱ ve̱r-se̱ a-nap-mu̱ re̱ge̱r-ne̱ no̱mu̱ wa, se̱ wa hog m-ku̱wu̱t. Se̱ wa wu̱ na ho̱o̱rse̱ ya'ag-u̱ campa-ne̱ be̱e̱t i o̱ u̱-me̱ bo̱-u̱ Be̱tarami u̱ kit-su̱ bo̱-u o̱ ne̱, du̱gu̱ u̱s-hak u̱s-yu̱r u̱ saan u-dak, wa regnu̱sse̱ ho̱n-ho̱n u̱ da-u̱ a-nap-mu̱ re̱ge̱r ne̱ waru̱ wu̱n.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Irmiya wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ waru̱g u̱zu̱ na u̱t-no̱m iya da-u̱ wa zu̱ye̱:
17 — ausente —
18 <<Na ho̱k u̱s-kan du̱gu̱ bo̱-u̱ Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Da-u̱ Here̱ mare̱, wa-to̱m Wa-ko-uyan rwu̱n u̱du̱ Yusuhu u̱ bo'-u̱ dak-u̱ Masar. Wa zu̱,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 <<Yu̱ne̱, bo̱ kab wa' e̱ ino-u wa no̱ do̱'e̱ u̱ dak-u̱ Isra, remu̱ zu̱, i o̱o̱ge̱ u̱ssa fat-du̱ wa' e̱ mu̱ru̱ste̱.>>
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Se̱ wa yu̱ne̱ wa ku̱b wa' u̱ ino-u wa ne̱, wa do̱'e̱ u̱ dak-u̱ Isra.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Da-u̱ wa ho̱ge̱ u̱zu̱ Arkirayus wa'-u̱ Here̱ o̱ u̱r-faru̱k u̱ gas-u̱ Yahudiya, se̱ wa hog u-gye̱r u̱ ha-mu̱ ku̱n. E̱ aru̱k m-ha u̱ dak-u̱ Gariri remu̱ zu̱ Ru̱-u̱ no̱ngu̱ wu̱n u̱t-him u̱ bo'.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Se̱ e̱ do̱'e̱ e̱ shu̱'u̱t u̱ o̱ko̱n bo̱-u̱ u̱ na foge̱ Nazara, remu̱ u̱ ko̱ste̱ u̱zu̱ no̱mu̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ ware̱ nip-to̱, <<Na de̱ fag-du̱ wu̱n wa-Nazara.>>
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.