Mateus 27
gel (GEL) vs VC
1 Da-u̱ is gase̱ u̱r-wu̱n, se̱ yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱, u̱t-ne̱nge̱n ne̱ e̱ e̱ ye u̱s-rem u̱zu̱ e̱ ho̱ Ye̱so̱.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Se̱ e̱ gu̱g wu̱n, e̱ aru̱k u̱ wu̱n ne̱ m-ha u̱du̱ Biratus, wa-u-dak yu̱ Roma.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Da-u̱ Yahudas wu̱ yase̱ wu̱n na hoot, hyane̱ na kwu̱pku̱ u̱s-rem u̱zu̱ na ho̱ Ye̱so̱, se̱ wa sur m-dorog. Wa mu̱u̱n u̱du̱ i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱, u̱t-ne̱nge̱n ne̱, wa muutu̱ u̱n ko̱nko̱ shik-u̱ u̱n u̱r-shik u̱ o̱p.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Wa zu̱, <<U̱m no̱ng u̱t-ba'as, u̱m ya'aste̱ wa za u̱t-ba'as na ho̱.>>
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Se̱ wa gun shik-u̱ u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan. Wa aru̱k m-rwu̱, wa su̱rgu̱sse̱ hi-u̱r wa u-ho, wa mu̱r.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ku̱na i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ kooste̱ shik-u̱ e̱, e̱ zu̱, <<No̱ng u̱r-zwar na muut shik-u̱ e̱ u̱ cu̱n-du̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan da, remu̱ zu̱ shik m-hyu̱ e̱.>>
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 E̱ ye u̱s-rem, e̱ o de̱ku̱n be-de̱, remu̱ zu̱ e̱ muute̱ be-u̱r re̱ be-du̱ jwak-du̱ u̱t-hamu̱t ne̱ a e̱ mare̱. Na zu̱ be-u̱r re̱, be-du̱ wa ma-u̱ u̱t-tur.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Remu̱ iya, na o̱mnu̱ fag-du̱ be-u̱r re̱, Be-du̱ m-Hyu̱.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Iya o̱ na shu̱u̱ste̱ no̱m-u̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Irmiya ware̱ u̱zu̱, <<Na kabu̱g ko̱nko̱ shik u̱r-shik u̱ o̱p [30], shik-u̱ Isra-ne̱ zu̱ na to̱p-u̱ remu̱ rò.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Se̱ e̱ o be-du̱ wa ma-u̱ u̱t-tur u̱ shik-u̱ e̱, u̱ka rem-su̱ Yawe zu̱tte̱.>>
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ye̱so̱ o̱ ees u̱ shu̱ faru̱k wa-u-dak, wa shit Ye̱so̱ u̱zu̱, <<¿Bo̱ wa o̱ faru̱k-u̱ Yahuda-ne̱?>>
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Se̱di da i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ u̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱ ke̱tu̱ Ye̱so̱ u̱s-rem, u zu̱u̱g o̱ko̱n da.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Se̱ Biratus zu̱ wu̱n, <<¿Bo̱ ho̱k no̱m-u̱t tun-to̱ tu̱ na zu̱ bo̱ no̱mu̱g da?>>
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ye̱so̱ shaku̱s ko̱ u̱r-shu̱t u̱r-gan da. Remu̱ iya wa-u-dak hu̱ mu̱rimmo̱ sok.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Wa-u-dak ve̱k-u̱t u̱ da-u̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Pas u-be̱e̱t, wa restu̱n wa-gan u̱ te̱k-u̱ ne̱t-tu̱ o̱ tage̱ wu̱ ne̱t-tu̱ u̱t-sa.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 U̱ da-u hen, waku̱n o̱ro u̱ tage̱ wu̱ kowan nape̱ wa u̱t-ba'as wa, na zu̱ wa Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Da-u̱ ne̱t-tu̱ mo̱rge̱, se̱ Biratus zu̱ u̱n, <<¿Wana no̱ u̱t-sa na restu̱n no̱? ¿Barabas wa ko̱ Ye̱so̱ wu̱ na zu̱ Kiristi?>>
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Biratus zu̱u̱g iya, remu̱ zu̱ Biratus nak u̱zu̱ rem u̱r-shu̱b de̱ na ya'aste̱ Ye̱so̱.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Da-u̱ Biratus shu̱'u̱te̱ u̱ be-du̱ kwu̱p-du̱ u̱s-remu̱ wa, se̱ ne̱ta wa to̱mo̱n na waru̱ wa u̱zu̱, <<Ruute̱ kom-u̱t ró u̱ rem-su̱ wa za u̱t-ba'asu̱ wa, remu̱ iya o̱ u̱m soote̱ u̱r-ko̱b sok m-gyu̱p u̱ bo'-u̱ mo̱ttu̱ ne̱tu̱ wa.>>
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ku̱na i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱ tokte̱ u̱t-ne̱t u̱zu̱ na restu̱n Barabas, na ho̱ Ye̱so̱.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Wa-u-dak sur m-zu̱, <<¿Wana u̱m de̱ restu̱n no̱, u̱ te̱k-u̱ ne̱t-u̱t tun-to̱?>>
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Se̱ Biratus zu̱ u̱n, <<¿Yan o̱ u̱m de̱ no̱mu̱ Ye̱so̱ wu̱ na zu̱ Kiristi?>>
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Biratus zu̱, <<¿Remu̱ u-yane̱? ¿Yan o̱ wa no̱me̱ u̱ yo̱-o̱?>>
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Da-u̱ Biratus hyane̱ wa kerge̱ swan-du̱ hi-tu̱ u̱t-ne̱t da, tu̱msu̱ ne̱t-tu̱ o̱ mo̱t-tu̱ yu̱nsu̱ gwu̱z u̱ku̱n, se̱ wa yib m-bu̱ wa jaas ko̱m-u̱t wa u̱ hyan-mu̱ u̱t-ne̱t. Wa zu̱, <<Me̱ bu̱-m ri zarra, u̱m kabu̱g ra-u̱ wa za u̱t-ba'asu̱ unwa ne̱ da. No̱ wa.>>
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Se̱ ne̱t-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t e̱ yu̱ns u̱s-cwar u̱zu̱, <<Yage̱ ra-u o̱ u̱ do̱r it u̱ ya'ag-u̱ it ne̱!>>
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Se̱ wa restu̱n u̱n Barabas. Da-u̱ wa wa'e̱ na no̱mu̱ Ye̱so̱ u̱s-ryap, se̱ wa yasu̱ wu̱n na tar wa u-kan.
26 — ausente —
27 Du̱gu̱ ku̱n karma-ne̱ i wa-u-dak ku̱b Ye̱so̱ e̱ toot u̱ pada-u wa-u-dak, e̱ kargu̱ssu̱n karma-ne̱ u-tát u̱du̱ Ye̱so̱.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 E̱ horom wu̱n u̱t-cwu̱, e̱ wa'-u̱ wu̱n yaku̱n to̱ggo̱-u jaz-ya go̱-du̱ yu̱ farkina-ne̱.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 E̱ no̱mu̱ de̱ku̱n no̱m-du̱ u̱r-hi du̱ u̱s-hir de̱ go̱-du̱ farkina-ne̱, e̱ wa'-u̱ wu̱n u̱r-hi, e̱ yasu̱ wu̱n u-ko̱m wa ship u̱ kom u̱s-cwa rò, e̱ so̱k-u̱t u̱ ke̱nu̱ rò e̱ no̱m wu̱n huuk-tu̱ u̱s-bi, e̱ o̱ zu̱ wu̱n, <<Ho̱'o̱ faru̱k-u̱ Yahuda-ne̱!>>
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 E̱ to̱p-su̱ wu̱n m-ta, e̱ o̱nk ko̱m-yu̱ e̱ yasu̱ wu̱n, e̱ hu̱ gapru̱ wu̱n u̱ ya u̱r-hi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Da-u̱ e̱ tase̱ no̱mu̱ wu̱n u̱s-ju̱ru̱m, e̱ for to̱ggo̱-u jaz-ya ya, e̱ wa-u̱ wu̱n cwu̱-u̱t rò. E̱ aru̱k u̱ wu̱n ne̱ remu̱ na tu̱r-u̱t wu̱n u-kan.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 U̱n o̱ te̱k-u̱ m-ha, u̱n goone̱ u̱ yaku̱n campa-ya ne̱ ne̱t-u̱ bo̱-u̱ Sayirin, dim-u̱r Simo̱n. E̱ wu̱ wa u̱ kab-du̱ kan-u Ye̱so̱ u̱r-be̱b.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 E̱ te de̱ku̱n be-de̱ du̱ na zu̱ye̱ Gorgota, (na zu̱ de̱ <<Ko̱g-du̱ u̱r-Hi>>).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 E̱ ye' wu̱n bu̱-mu̱ ke̱' u̱r-waak u̱t-gag ne̱ u̱ remu̱ wa soot. Da-u̱ wa rake̱, wa gu̱gu̱m u̱t-swa.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Da-u̱ e̱ taru̱ wu̱n u-kan, se̱ e̱ gun u-kwe̱mbi e̱ mo̱t to̱ggo̱-u rò.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 A tase̱ u̱n shu̱'u̱t u̱ku̱n u̱n o̱ er-u̱r wu̱n.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 U̱ do̱m-u̱ hi-u̱r rò, u̱n pu̱n ba'as-tu̱ wa no̱me̱ u̱zu̱, <<UNWA O̱ YE̱SO̱ FARU̱K-U̱ YAHUDA-NE̱.>>
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tu̱msu̱ na tu̱r Ye̱so̱ u̱ e̱ke̱n ne̱ hyu̱w-ne̱ yu̱r, wa-gan u̱ kom u̱s-cwa wa-gan u̱ kom u̱r-beer.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ne̱t-tu̱ o̱ aru̱k e̱ hu̱ ru̱m-su̱ u̱t-hi u̱ no̱mu̱ wu̱n u̱s-ju̱ru̱m,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 e̱ o̱ u̱t-zu̱, <<Bo̱ yu̱ do̱'e̱ ru̱-du̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, tu̱msu̱ bo̱ ma o̱ u̱ te̱k-u̱ m-roog u̱t-tu̱t, gu hi-du̱ war ró! Abite̱ bo̱ Wa'-u̱ u-Ru̱ wa, cu̱zne̱ u̱ do̱m u-kan.>>
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Iya o̱ hen, i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ a-ko̱se̱-tu̱ bo̱r-u̱t Mosa ne̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱ hu̱u̱te̱ no̱mu̱ wu̱n u̱s-ju̱ru̱m.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 E̱ o̱ u̱t-zu̱, <<Wa gwu̱g e̱ke̱n, tu̱msu̱ wa kerge̱ gwu̱du̱ hi-u̱r wa da. Abite̱ wu̱n faru̱k-u̱ Isra-ne̱ wa, yage̱ wa cu̱zu̱n u̱-do̱m u-kan na hyan, da-u o̱ it de̱ yadu̱ jab-u̱ wu̱n ne̱!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Wa ya'aste̱ jab u̱du̱ u-Ru̱. Yage̱ Ru̱-u̱ gu wu̱n u̱ da-o̱, a u u̱t-sa, wa zu̱u̱g Wa'-u̱ u-Ru̱ wa o̱ye̱.>>
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Iya o̱, hyu̱w-ne̱ e̱, i na taru̱ e̱ u-kan u̱r-kot, e̱ no̱ngu̱ wu̱n gom-u̱ rim-o̱.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 U̱ te̱k-u̱ u-ho̱, cwu̱m-yu̱ tage̱ u-dak u-be̱e̱t, m-te̱ kwam-su̱ u̱s-tu̱t su̱ m-rim.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 U̱ te̱k-u̱ u̱s-kwam u̱s-tu̱t, Ye̱so̱ jaku̱s u-cwar wa zu̱, <<E̱ri, E̱ri, ¿Rama sabaktani?>> Wata, <<Ru̱-u ri, Ru̱-u ri, ¿remu̱ yan o̱ bo̱ yaktu̱ me̱?>>
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ne̱t-tu̱ o̱o̱ge̱ ees u̱ku̱n da-u̱ e̱ ho̱ge̱ iya, e̱ zu̱, <<Ne̱t uno̱ o̱ fag-du̱ Iriya.>>
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Du̱gu̱ ku̱n waku̱n yu̱ne̱ za naas u-da wa kabu̱n soso. Wa mu̱s de̱ u̱-me̱ bu̱-mu̱ u-zu̱r, wa su̱k-de̱ u̱ do̱m u-te wa nabu̱ wu̱n wa soot.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 E̱ke̱n zu̱, <<Yagu̱n wu̱n u̱su̱ rò, na hyan ko̱ Iriya u̱t-haan wa gu wu̱n!>>
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Se̱ Ye̱so̱ sur m-yu̱ns u-cwar u̱r-be̱b ne̱, du̱gu̱ ku̱n wa ku̱b u̱r-fat.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 U̱ da-u o̱ kus-u̱ u-is u̱ na erge̱ u-me̱ be-du̱ u-he̱n du̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan o̱ kees u̱t-kik u̱t-yu̱r, du̱gu̱ do̱m u-ru̱ m-cu̱z u-dak. Na no̱m ru̱mu̱s-du̱ u-dak, tu̱msu̱ tar-tu̱ yo̱'o̱k.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Sag-tu̱ u-pus, ne̱t-tu̱ u-Ru̱ u-tát i mare̱ e̱ yu̱ne̱ u̱r-fat.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 (Da-u̱ e̱ bite̱ Ye̱so̱ yu̱nge̱ du̱gu̱ m-mar, e̱ yage̱ u̱t-sag. Se̱ e̱ to u̱ bo̱-u̱ u-he̱n, u̱t-ne̱t u-tát e̱ hyen u̱n.)
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 U̱ da-u̱ yaku̱n yu̱-shu̱ karma Roma u̱ e̱ke̱n karma-ne̱, i o̱ e-u̱r Ye̱so̱ e̱ hyen no̱mu̱ nome̱ u-be̱e̱t, e̱ hog u-gye̱r sok. E̱ zu̱, <<U̱t-nip, unwa Wa'-u̱ u-Ru̱ wa!>>
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 To̱ko̱n ne̱ta to̱ o̱ro u̱ku̱n u-tát tu̱ do̱ru̱ Ye̱so̱ du̱gu̱ Gariri e̱ o̱ no̱mu̱ wu̱n u̱s-pama. E̱ ees m-ra e̱ o̱ madi-du̱ no̱mu̱ na o̱ u̱t-no̱m.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 U̱ te̱k-u̱ u̱n, Me̱ri o̱ro du̱gu̱ Magadarin, u̱ Me̱ri ino-u Yakubu u̱ Yusuhu, tu̱msu̱ ino-u yagu̱ Zabadi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Da rim-mu̱ tore̱, se̱ waku̱n wa-u̱t-kwu̱m wa ne̱t-u̱ Arimatiya, dim-u̱r wa Yusuhu, wa haan, ko̱wa wa o̱ te̱k-u̱ a-doru̱ Ye̱so̱.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Wa do̱'e̱ u̱du̱ Biratus, wa kon u̱zu̱ na ya wa u-u̱r Ye̱so̱. Biratus hen wa zu̱ na yasu̱ wu̱n u̱r-u.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Se̱ Yusuhu ku̱b u-u̱r re̱ wa ho̱po̱s de̱ u̱ kus-u pus-o̱ u̱ so̱-o̱.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Wa gu̱n u-u̱r re̱ u̱-me̱ sag-u po-o̱ wa, u̱ na kawe̱ u̱-me̱ u̱t-tar. Wa kabu̱n ta'ar-u̱r yat-de̱ wa wu̱gu̱b is-yu̱ u-sag, wa aru̱k.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Me̱ri Magadarin u̱ inya jit Me̱ri ya, e̱ o̱ shu̱'u̱t u̱ dapu̱s u-sag.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Da-u̱ is gase̱, ba ho̱-du̱ u̱t-zo̱ng arke̱, i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ u̱ Farisa-ne̱ e̱ mo̱ro̱g u̱ shu̱ Biratus.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 U̱n haan u̱du̱ wa-u-dak u̱n zu̱, <<It baku̱ste̱ u̱zu̱ da-u̱ ne̱t unwa wa u̱s-bi o̱o̱ge̱ u̱r-fat wa zu̱u̱g, <U̱m de̱ u̱r-yu̱ne̱ du̱gu̱ m-mar u̱ ho̱-du̱ u-tu̱tu̱rse̱.>
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Remu̱ iya na e̱' sag-u o̱ u̱r-zwar ne̱, m-ha u̱ ho̱-du̱ u-tu̱tu̱rse̱, u̱ remu̱ zu̱ a taase̱ u̱ a-doru̱ rò haan e̱ hast war-u rò, e̱ zu̱ u̱t-ne̱t wa yu̱nge̱ du̱gu̱ marimari ne̱. A shu̱'u̱te̱ iya e̱nk-su̱ m-vaste̱ mo̱ u̱t-ze̱g u̱r-taku̱n m-yo̱.>>
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Biratus zu̱ u̱n, <<Sa'an karma-ne̱, e̱ do̱'e̱ e̱ no̱m u̱r-e' u̱ka no̱ hyente̱ kamu̱g.>>
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Se̱ e̱ aru̱k, e̱ wo ge̱r u̱-do̱mu̱ ta'ar-du̱ o̱ do̱m-u̱ u-sag taas u̱ waku̱n u̱ tam da, tu̱msu̱ e̱ wo karma-ne̱ e'-du̱ sag-u o̱.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.