Mateus 27

gel (GEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da-u̱ is gase̱ u̱r-wu̱n, se̱ yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱, u̱t-ne̱nge̱n ne̱ e̱ e̱ ye u̱s-rem u̱zu̱ e̱ ho̱ Ye̱so̱.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Se̱ e̱ gu̱g wu̱n, e̱ aru̱k u̱ wu̱n ne̱ m-ha u̱du̱ Biratus, wa-u-dak yu̱ Roma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Da-u̱ Yahudas wu̱ yase̱ wu̱n na hoot, hyane̱ na kwu̱pku̱ u̱s-rem u̱zu̱ na ho̱ Ye̱so̱, se̱ wa sur m-dorog. Wa mu̱u̱n u̱du̱ i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱, u̱t-ne̱nge̱n ne̱, wa muutu̱ u̱n ko̱nko̱ shik-u̱ u̱n u̱r-shik u̱ o̱p.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Wa zu̱, <<U̱m no̱ng u̱t-ba'as, u̱m ya'aste̱ wa za u̱t-ba'as na ho̱.>>
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Se̱ wa gun shik-u̱ u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan. Wa aru̱k m-rwu̱, wa su̱rgu̱sse̱ hi-u̱r wa u-ho, wa mu̱r.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ku̱na i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ kooste̱ shik-u̱ e̱, e̱ zu̱, <<No̱ng u̱r-zwar na muut shik-u̱ e̱ u̱ cu̱n-du̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan da, remu̱ zu̱ shik m-hyu̱ e̱.>>
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 E̱ ye u̱s-rem, e̱ o de̱ku̱n be-de̱, remu̱ zu̱ e̱ muute̱ be-u̱r re̱ be-du̱ jwak-du̱ u̱t-hamu̱t ne̱ a e̱ mare̱. Na zu̱ be-u̱r re̱, be-du̱ wa ma-u̱ u̱t-tur.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Remu̱ iya, na o̱mnu̱ fag-du̱ be-u̱r re̱, Be-du̱ m-Hyu̱.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Iya o̱ na shu̱u̱ste̱ no̱m-u̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Irmiya ware̱ u̱zu̱, <<Na kabu̱g ko̱nko̱ shik u̱r-shik u̱ o̱p [30], shik-u̱ Isra-ne̱ zu̱ na to̱p-u̱ remu̱ rò.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Se̱ e̱ o be-du̱ wa ma-u̱ u̱t-tur u̱ shik-u̱ e̱, u̱ka rem-su̱ Yawe zu̱tte̱.>>
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ye̱so̱ o̱ ees u̱ shu̱ faru̱k wa-u-dak, wa shit Ye̱so̱ u̱zu̱, <<¿Bo̱ wa o̱ faru̱k-u̱ Yahuda-ne̱?>>
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Se̱di da i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ u̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱ ke̱tu̱ Ye̱so̱ u̱s-rem, u zu̱u̱g o̱ko̱n da.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Se̱ Biratus zu̱ wu̱n, <<¿Bo̱ ho̱k no̱m-u̱t tun-to̱ tu̱ na zu̱ bo̱ no̱mu̱g da?>>
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ye̱so̱ shaku̱s ko̱ u̱r-shu̱t u̱r-gan da. Remu̱ iya wa-u-dak hu̱ mu̱rimmo̱ sok.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Wa-u-dak ve̱k-u̱t u̱ da-u̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Pas u-be̱e̱t, wa restu̱n wa-gan u̱ te̱k-u̱ ne̱t-tu̱ o̱ tage̱ wu̱ ne̱t-tu̱ u̱t-sa.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 U̱ da-u hen, waku̱n o̱ro u̱ tage̱ wu̱ kowan nape̱ wa u̱t-ba'as wa, na zu̱ wa Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Da-u̱ ne̱t-tu̱ mo̱rge̱, se̱ Biratus zu̱ u̱n, <<¿Wana no̱ u̱t-sa na restu̱n no̱? ¿Barabas wa ko̱ Ye̱so̱ wu̱ na zu̱ Kiristi?>>
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Biratus zu̱u̱g iya, remu̱ zu̱ Biratus nak u̱zu̱ rem u̱r-shu̱b de̱ na ya'aste̱ Ye̱so̱.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Da-u̱ Biratus shu̱'u̱te̱ u̱ be-du̱ kwu̱p-du̱ u̱s-remu̱ wa, se̱ ne̱ta wa to̱mo̱n na waru̱ wa u̱zu̱, <<Ruute̱ kom-u̱t ró u̱ rem-su̱ wa za u̱t-ba'asu̱ wa, remu̱ iya o̱ u̱m soote̱ u̱r-ko̱b sok m-gyu̱p u̱ bo'-u̱ mo̱ttu̱ ne̱tu̱ wa.>>
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ku̱na i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱ tokte̱ u̱t-ne̱t u̱zu̱ na restu̱n Barabas, na ho̱ Ye̱so̱.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Wa-u-dak sur m-zu̱, <<¿Wana u̱m de̱ restu̱n no̱, u̱ te̱k-u̱ ne̱t-u̱t tun-to̱?>>
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Se̱ Biratus zu̱ u̱n, <<¿Yan o̱ u̱m de̱ no̱mu̱ Ye̱so̱ wu̱ na zu̱ Kiristi?>>
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Biratus zu̱, <<¿Remu̱ u-yane̱? ¿Yan o̱ wa no̱me̱ u̱ yo̱-o̱?>>
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Da-u̱ Biratus hyane̱ wa kerge̱ swan-du̱ hi-tu̱ u̱t-ne̱t da, tu̱msu̱ ne̱t-tu̱ o̱ mo̱t-tu̱ yu̱nsu̱ gwu̱z u̱ku̱n, se̱ wa yib m-bu̱ wa jaas ko̱m-u̱t wa u̱ hyan-mu̱ u̱t-ne̱t. Wa zu̱, <<Me̱ bu̱-m ri zarra, u̱m kabu̱g ra-u̱ wa za u̱t-ba'asu̱ unwa ne̱ da. No̱ wa.>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Se̱ ne̱t-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t e̱ yu̱ns u̱s-cwar u̱zu̱, <<Yage̱ ra-u o̱ u̱ do̱r it u̱ ya'ag-u̱ it ne̱!>>
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Se̱ wa restu̱n u̱n Barabas. Da-u̱ wa wa'e̱ na no̱mu̱ Ye̱so̱ u̱s-ryap, se̱ wa yasu̱ wu̱n na tar wa u-kan.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Du̱gu̱ ku̱n karma-ne̱ i wa-u-dak ku̱b Ye̱so̱ e̱ toot u̱ pada-u wa-u-dak, e̱ kargu̱ssu̱n karma-ne̱ u-tát u̱du̱ Ye̱so̱.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 E̱ horom wu̱n u̱t-cwu̱, e̱ wa'-u̱ wu̱n yaku̱n to̱ggo̱-u jaz-ya go̱-du̱ yu̱ farkina-ne̱.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 E̱ no̱mu̱ de̱ku̱n no̱m-du̱ u̱r-hi du̱ u̱s-hir de̱ go̱-du̱ farkina-ne̱, e̱ wa'-u̱ wu̱n u̱r-hi, e̱ yasu̱ wu̱n u-ko̱m wa ship u̱ kom u̱s-cwa rò, e̱ so̱k-u̱t u̱ ke̱nu̱ rò e̱ no̱m wu̱n huuk-tu̱ u̱s-bi, e̱ o̱ zu̱ wu̱n, <<Ho̱'o̱ faru̱k-u̱ Yahuda-ne̱!>>
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 E̱ to̱p-su̱ wu̱n m-ta, e̱ o̱nk ko̱m-yu̱ e̱ yasu̱ wu̱n, e̱ hu̱ gapru̱ wu̱n u̱ ya u̱r-hi.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Da-u̱ e̱ tase̱ no̱mu̱ wu̱n u̱s-ju̱ru̱m, e̱ for to̱ggo̱-u jaz-ya ya, e̱ wa-u̱ wu̱n cwu̱-u̱t rò. E̱ aru̱k u̱ wu̱n ne̱ remu̱ na tu̱r-u̱t wu̱n u-kan.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 U̱n o̱ te̱k-u̱ m-ha, u̱n goone̱ u̱ yaku̱n campa-ya ne̱ ne̱t-u̱ bo̱-u̱ Sayirin, dim-u̱r Simo̱n. E̱ wu̱ wa u̱ kab-du̱ kan-u Ye̱so̱ u̱r-be̱b.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 E̱ te de̱ku̱n be-de̱ du̱ na zu̱ye̱ Gorgota, (na zu̱ de̱ <<Ko̱g-du̱ u̱r-Hi>>).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 E̱ ye' wu̱n bu̱-mu̱ ke̱' u̱r-waak u̱t-gag ne̱ u̱ remu̱ wa soot. Da-u̱ wa rake̱, wa gu̱gu̱m u̱t-swa.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Da-u̱ e̱ taru̱ wu̱n u-kan, se̱ e̱ gun u-kwe̱mbi e̱ mo̱t to̱ggo̱-u rò.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 A tase̱ u̱n shu̱'u̱t u̱ku̱n u̱n o̱ er-u̱r wu̱n.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 U̱ do̱m-u̱ hi-u̱r rò, u̱n pu̱n ba'as-tu̱ wa no̱me̱ u̱zu̱, <<UNWA O̱ YE̱SO̱ FARU̱K-U̱ YAHUDA-NE̱.>>
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Tu̱msu̱ na tu̱r Ye̱so̱ u̱ e̱ke̱n ne̱ hyu̱w-ne̱ yu̱r, wa-gan u̱ kom u̱s-cwa wa-gan u̱ kom u̱r-beer.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ne̱t-tu̱ o̱ aru̱k e̱ hu̱ ru̱m-su̱ u̱t-hi u̱ no̱mu̱ wu̱n u̱s-ju̱ru̱m,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 e̱ o̱ u̱t-zu̱, <<Bo̱ yu̱ do̱'e̱ ru̱-du̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, tu̱msu̱ bo̱ ma o̱ u̱ te̱k-u̱ m-roog u̱t-tu̱t, gu hi-du̱ war ró! Abite̱ bo̱ Wa'-u̱ u-Ru̱ wa, cu̱zne̱ u̱ do̱m u-kan.>>
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Iya o̱ hen, i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ a-ko̱se̱-tu̱ bo̱r-u̱t Mosa ne̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱ hu̱u̱te̱ no̱mu̱ wu̱n u̱s-ju̱ru̱m.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 E̱ o̱ u̱t-zu̱, <<Wa gwu̱g e̱ke̱n, tu̱msu̱ wa kerge̱ gwu̱du̱ hi-u̱r wa da. Abite̱ wu̱n faru̱k-u̱ Isra-ne̱ wa, yage̱ wa cu̱zu̱n u̱-do̱m u-kan na hyan, da-u o̱ it de̱ yadu̱ jab-u̱ wu̱n ne̱!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Wa ya'aste̱ jab u̱du̱ u-Ru̱. Yage̱ Ru̱-u̱ gu wu̱n u̱ da-o̱, a u u̱t-sa, wa zu̱u̱g Wa'-u̱ u-Ru̱ wa o̱ye̱.>>
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Iya o̱, hyu̱w-ne̱ e̱, i na taru̱ e̱ u-kan u̱r-kot, e̱ no̱ngu̱ wu̱n gom-u̱ rim-o̱.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 U̱ te̱k-u̱ u-ho̱, cwu̱m-yu̱ tage̱ u-dak u-be̱e̱t, m-te̱ kwam-su̱ u̱s-tu̱t su̱ m-rim.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 U̱ te̱k-u̱ u̱s-kwam u̱s-tu̱t, Ye̱so̱ jaku̱s u-cwar wa zu̱, <<E̱ri, E̱ri, ¿Rama sabaktani?>> Wata, <<Ru̱-u ri, Ru̱-u ri, ¿remu̱ yan o̱ bo̱ yaktu̱ me̱?>>
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ne̱t-tu̱ o̱o̱ge̱ ees u̱ku̱n da-u̱ e̱ ho̱ge̱ iya, e̱ zu̱, <<Ne̱t uno̱ o̱ fag-du̱ Iriya.>>
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Du̱gu̱ ku̱n waku̱n yu̱ne̱ za naas u-da wa kabu̱n soso. Wa mu̱s de̱ u̱-me̱ bu̱-mu̱ u-zu̱r, wa su̱k-de̱ u̱ do̱m u-te wa nabu̱ wu̱n wa soot.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 E̱ke̱n zu̱, <<Yagu̱n wu̱n u̱su̱ rò, na hyan ko̱ Iriya u̱t-haan wa gu wu̱n!>>
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Se̱ Ye̱so̱ sur m-yu̱ns u-cwar u̱r-be̱b ne̱, du̱gu̱ ku̱n wa ku̱b u̱r-fat.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 U̱ da-u o̱ kus-u̱ u-is u̱ na erge̱ u-me̱ be-du̱ u-he̱n du̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan o̱ kees u̱t-kik u̱t-yu̱r, du̱gu̱ do̱m u-ru̱ m-cu̱z u-dak. Na no̱m ru̱mu̱s-du̱ u-dak, tu̱msu̱ tar-tu̱ yo̱'o̱k.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Sag-tu̱ u-pus, ne̱t-tu̱ u-Ru̱ u-tát i mare̱ e̱ yu̱ne̱ u̱r-fat.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 (Da-u̱ e̱ bite̱ Ye̱so̱ yu̱nge̱ du̱gu̱ m-mar, e̱ yage̱ u̱t-sag. Se̱ e̱ to u̱ bo̱-u̱ u-he̱n, u̱t-ne̱t u-tát e̱ hyen u̱n.)
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 U̱ da-u̱ yaku̱n yu̱-shu̱ karma Roma u̱ e̱ke̱n karma-ne̱, i o̱ e-u̱r Ye̱so̱ e̱ hyen no̱mu̱ nome̱ u-be̱e̱t, e̱ hog u-gye̱r sok. E̱ zu̱, <<U̱t-nip, unwa Wa'-u̱ u-Ru̱ wa!>>
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 To̱ko̱n ne̱ta to̱ o̱ro u̱ku̱n u-tát tu̱ do̱ru̱ Ye̱so̱ du̱gu̱ Gariri e̱ o̱ no̱mu̱ wu̱n u̱s-pama. E̱ ees m-ra e̱ o̱ madi-du̱ no̱mu̱ na o̱ u̱t-no̱m.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 U̱ te̱k-u̱ u̱n, Me̱ri o̱ro du̱gu̱ Magadarin, u̱ Me̱ri ino-u Yakubu u̱ Yusuhu, tu̱msu̱ ino-u yagu̱ Zabadi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Da rim-mu̱ tore̱, se̱ waku̱n wa-u̱t-kwu̱m wa ne̱t-u̱ Arimatiya, dim-u̱r wa Yusuhu, wa haan, ko̱wa wa o̱ te̱k-u̱ a-doru̱ Ye̱so̱.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Wa do̱'e̱ u̱du̱ Biratus, wa kon u̱zu̱ na ya wa u-u̱r Ye̱so̱. Biratus hen wa zu̱ na yasu̱ wu̱n u̱r-u.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Se̱ Yusuhu ku̱b u-u̱r re̱ wa ho̱po̱s de̱ u̱ kus-u pus-o̱ u̱ so̱-o̱.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Wa gu̱n u-u̱r re̱ u̱-me̱ sag-u po-o̱ wa, u̱ na kawe̱ u̱-me̱ u̱t-tar. Wa kabu̱n ta'ar-u̱r yat-de̱ wa wu̱gu̱b is-yu̱ u-sag, wa aru̱k.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Me̱ri Magadarin u̱ inya jit Me̱ri ya, e̱ o̱ shu̱'u̱t u̱ dapu̱s u-sag.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Da-u̱ is gase̱, ba ho̱-du̱ u̱t-zo̱ng arke̱, i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ u̱ Farisa-ne̱ e̱ mo̱ro̱g u̱ shu̱ Biratus.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 U̱n haan u̱du̱ wa-u-dak u̱n zu̱, <<It baku̱ste̱ u̱zu̱ da-u̱ ne̱t unwa wa u̱s-bi o̱o̱ge̱ u̱r-fat wa zu̱u̱g, <U̱m de̱ u̱r-yu̱ne̱ du̱gu̱ m-mar u̱ ho̱-du̱ u-tu̱tu̱rse̱.>
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Remu̱ iya na e̱' sag-u o̱ u̱r-zwar ne̱, m-ha u̱ ho̱-du̱ u-tu̱tu̱rse̱, u̱ remu̱ zu̱ a taase̱ u̱ a-doru̱ rò haan e̱ hast war-u rò, e̱ zu̱ u̱t-ne̱t wa yu̱nge̱ du̱gu̱ marimari ne̱. A shu̱'u̱te̱ iya e̱nk-su̱ m-vaste̱ mo̱ u̱t-ze̱g u̱r-taku̱n m-yo̱.>>
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Biratus zu̱ u̱n, <<Sa'an karma-ne̱, e̱ do̱'e̱ e̱ no̱m u̱r-e' u̱ka no̱ hyente̱ kamu̱g.>>
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Se̱ e̱ aru̱k, e̱ wo ge̱r u̱-do̱mu̱ ta'ar-du̱ o̱ do̱m-u̱ u-sag taas u̱ waku̱n u̱ tam da, tu̱msu̱ e̱ wo karma-ne̱ e'-du̱ sag-u o̱.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.