Mateus 26

gel (GEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da-u̱ Ye̱so̱ tase̱ warru̱ rem-u̱s se̱ u̱s-be̱e̱t se̱ wa zu̱ a-doru̱ wa ne̱,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 <<No̱ nak kwu̱ku̱s m-roog u̱t-yu̱r kanda na he̱e̱ste̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Pas, na de̱ u̱ yasu̱ Wa'-u̱ Ne̱t na tar wa u-kan.>>
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Se̱ i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱, u̱t-ne̱nge̱n ne̱, e̱ mo̱ro̱g u̱ bu-u yu̱-Yat-ya a-To̱o̱g, wu̱ na foge̱ Kayafa.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 E̱ ye u̱s-rem, e̱ maas Ye̱so̱ m-yasa tu̱msu̱ e̱ ho̱ wu̱n.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Se̱di e̱ zu̱, <<Za u̱ da-u̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Pas da, tasu̱ ne̱t-tu̱ yu̱nsu̱n u-gwu̱z da.>>
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Da-u̱ Ye̱so̱ o̱o̱ge̱ u̱ Bataniya, wa do̱'e̱ u̱ bu-u Simo̱n kim. Wu̱na Ye̱so̱ haste̱ go̱m-su̱ kim u̱ war-u wa.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Yaku̱n ne̱ta ya haan u̱du̱ Ye̱so̱ u̱ de̱ku̱n bakta-du̱ m-no̱o̱g ne̱ mu̱ shik sok, no̱o̱g-mu̱ wu̱s u-haku̱n. Da-u̱ Ye̱so̱ o̱ te̱k-u̱ u-re̱, wa dasu̱ wu̱ no̱o̱g-m mo̱ u̱r-hi.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Se̱di da-u̱ a-doru̱ Ye̱so̱ hyane̱ iya, e̱ hog u̱s-ryab. E̱ zu̱ o̱r-u̱t e̱ ne̱, <<¿Uno̱ naas o̱?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 U̱zu̱ wa babu̱g no̱o̱g-m mummo̱, na za kwu̱mu̱g shik u-tát, na mo̱tu̱ a-u̱r-ko̱b-ne̱.>>
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ye̱so̱ nak no̱m-u̱ e̱ o̱ u̱t-war, se̱ wa zu̱ u̱n, <<¿Remu̱ u-yan o̱ no̱ o̱tte̱ e̱kse̱ ne̱ta-u inya remu̱ no̱m-u̱ so̱-o̱ wa no̱mu̱ me̱?
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 A-u̱r-ko̱b-ne̱ o̱ u̱r-kot u̱ no̱ ne̱ ko̱ mu̱ne̱, se̱di me̱, u̱m za u̱r-kot u̱ no̱ne̱ ko̱ mu̱ne̱ da.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 No̱o̱g-m mummo̱ mu̱ wa dase̱ u̱ war-u ri, wa o̱ m-o̱ zo̱ngu̱ me̱ kanda na jwak me̱.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, be-du̱ no̱ do̱te̱ do̱nse̱-du̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r sin-se̱ u-me̱ u-dak u-be̱e̱t, na de̱ ha bak-su̱ no̱m-u̱ ne̱ta inya nome̱.>>
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Wa-gan u̱ te̱k-u̱ a-doru̱ rò o̱p u̱ yu̱r wu̱ na zu̱ye̱ Yahudas Iskariyoti, wa do̱'e̱ u̱du̱ i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Wa zu̱, <<¿Yan o̱ no̱ de̱ yadu̱ me̱, a u̱m yasu̱ no̱ wu̱ne̱?>> E̱ ye' wu̱n ko̱nko̱ shik u̱r-shik u̱ o̱p.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Du̱gu̱ da-u̱ o̱, Yahuda hu̱ sa-u̱ fu̱n-su̱ yasu̱ Ye̱so̱ u̱du̱ u̱n.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 U̱ te̱k-u̱ ho̱-du̱ u̱r-taku̱n du̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Be̱re̱di du̱ za m-Yis, se̱ a-dor haan u̱du̱ Ye̱so̱ e̱ zu̱, <<¿He̱ne̱ o̱ bo̱ o̱tte̱ u̱ssa it zo̱ngu̱ bo̱, bo̱ re̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Pas?>>
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Wa zu̱, <<Cwaan u-bo̱ u̱du̱ yaku̱n campa-ya, no̱ zu̱ wa, <Wa-u̱t-ko̱se̱ zu̱u̱g, da-u wa teegu̱n, wa de̱ re̱-du̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Pas u̱-me̱ bu-u ró u̱ a-doru̱ wa ne̱.> >>
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 A-dor nom u̱ka Ye̱so̱ zu̱tte̱ e̱ no̱m, tu̱msu̱ e̱ zo̱ng no̱m u̱t-re̱ u̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Pas.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Da-u̱ rim-mu̱ tore̱, se̱ Ye̱so̱ shu̱'u̱t m-shu̱'u̱t remu̱ wa re-u̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ a-doru̱ wa ne̱ o̱p u̱ yu̱r.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 U̱n o̱ te̱k u-re̱, Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, u̱ te̱k-u̱ me̱ no̱ waku̱n de̱ yasu̱ me̱.>>
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 No̱m-u o̱ e̱kse̱ u̱n sok. E̱ he̱e̱se̱ shu̱t-du̱ wu̱n u-gan u-gan u̱zu̱, <<¿Wa-m-nap, me̱ wa?>>
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Se̱ wa shu̱s wa zu̱, <<Wu̱ o̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱r-kot u̱ me̱ ne̱, wa de̱ yasu̱ me̱.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Wa'-u̱ Ne̱t de̱ m-mar u̱ka na pu̱nte̱ u̱-me̱ rem-su̱ u-Ru̱ u̱ mo̱t-u̱t wa. Se̱di no̱m-tu̱ u̱r-o̱n u̱du̱ wu̱ de̱ yasu̱ Wa'-u̱ Ne̱t! U̱t-ze̱g m-ku̱k u̱zu̱ na mak-u̱t ne̱tu̱ wa da, u̱ na mu̱tte̱ wa tu̱msu̱ wa ya'aste̱ Wa'-u̱ Ne̱t.>>
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Se̱ Yahudas wu̱ yasu̱ wu̱n wa zu̱, <<Wa-m-nap, ¿ko̱ me̱ wa?>>
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 U̱n o̱ te̱k-u̱ u-re̱, se̱ Ye̱so̱ ku̱b u̱r-be̱re̱di, wa no̱m u̱t-vam u̱du̱ u-Ru̱ Wa bos de̱ wa yasu̱ a-doru̱ wa ne̱. Wa zu̱, <<Kabu̱n no̱ re̱, uno̱ war-u ri o̱.>>
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Wa ku̱b ko̱k-du̱ bu̱-mu̱ inabi. Da-u̱ wa no̱me̱ u̱t-vam u̱du̱ u-Ru̱, se̱ wa yasu̱ u̱n. Wa zu̱, <<Swaan no̱ be̱e̱t.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Hyu̱-m ri mo̱ mu̱ na nomte̱ este̱du̱ u̱s-rem, mu̱ na de̱ u̱t-azu̱g remu̱ jaas-du̱ ba'as-tu̱ u̱t-ne̱t u-tát.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 U̱m o̱ waru̱ no̱, u̱m za u̱t-swu̱r m-swa bu̱-mu̱ inabi mo̱ da, se̱ ho̱-du̱ u̱m de̱ swa-u̱ bu̱-mu̱ inabi mu̱ po-mo̱ u̱r-kot u̱ no̱ ne̱ u̱ faru̱k-du̱ U̱so-u ri.>>
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Da-u̱ Ye̱so̱ u̱ a-doru̱ wa ne̱ fu Se̱p-u̱ u̱t-Vam, se̱ e̱ aru̱k m-rwu̱ m-ha Ro̱r-du̱ Te-su̱ Ze̱tun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<No̱ be̱e̱t no̱ de̱ u̱t-som no̱ yagu̱ me̱ u̱ ane̱ u̱ gyu̱pu̱-m mummo̱, remu̱ no̱m-u̱ de̱ kwu̱m-du̱ me̱, remu̱ zu̱ o̱ m-pan u̱zu̱:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Se̱di a u̱m yu̱ne̱ du̱gu̱ m-mar me̱ ba-u̱ no̱ ha-mu̱ Gariri.>>
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Se̱ Biturus zu̱ wu̱n, <<Ko̱ ne̱t-tu̱ so̱mo̱g remu̱ no̱m-u̱ de̱ kwu̱m-du̱ bo̱, me̱ u̱m za m-so̱m da ko̱ ca.>>
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<U̱m o̱ waru̱ bo̱ u̱t-nip, u̱ gyu̱p-mu̱ ya-o̱, kanda kan-su̱ ku̱u̱t, bo̱ de̱ no̱mu̱ se-m ri u-so u-tu̱t.>>
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Biturus zu̱ wu̱n, <<Ko̱ na ho̱ me̱, u̱m za no̱mu̱ se̱-mu̱ napu̱-m ró da.>> Iya o̱ hen a-dor zu̱tte̱ be̱e̱t.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Se̱ Ye̱so̱ u̱ a-doru̱ wa ne̱ aru̱k m-ha u̱ de̱ku̱n be-de̱ du̱ na foge̱ Gesemani. Wa zu̱ a-doru̱ wa ne̱, <<shu̱'u̱tu̱n u̱ ane̱, u̱m de̱ m-ha u̱ ane̱ jit u̱m no̱m u̱s-to̱o̱g.>>
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Se̱ wa ku̱b Biturus u̱ yaag-u̱ Zabadi ne̱ yu̱r, Yakubu u̱ Yohanna. Se̱ wa he̱e̱se̱ namu̱ jab-u̱ dorog-su̱ jab ne̱ sok.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Se̱ wa zu̱ u̱n, <<Namu̱ jab mu̱ o̱ jab-u̱ ri o̱ keru̱ ho̱-du̱ me̱. Shu̱'u̱tu̱n u̱ ane̱ no̱ no̱m u̱r-e' u̱ me̱ ne̱.>>
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Da-u̱ wa hike̱ cashi, se̱ wa ru̱t m-ho̱bo̱g u-dak wa no̱m u̱s-to̱o̱g wa zu̱, <<U̱so-u ri, abite̱ u̱t-no̱me̱ has-tu̱ me̱ din-de̱ ko̱k-du̱ swa-u̱ u̱r-ko̱b de̱. Se̱di, za no̱m-u̱ u̱m zu̱ye̱ o̱ na de̱ u̱t-no̱m da, se̱ no̱m-u̱ bo̱ u̱t-sa.>>
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Wa mu̱u̱n u̱du̱ a-doru̱ wa ne̱, wa bite̱ m-roog. Wa zu̱ Biturus, <<¿No̱ za keru̱ no̱m-du̱ u̱r-e' u̱ me̱ ne̱ ko̱ u-da u-gan da?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 No̱mu̱n u̱r-e̱', tu̱msu̱ no̱mu̱n u̱s-to̱o̱g taas no̱ he̱ u̱-me̱ m-reg da. Jab u̱t-sa se̱di war-u̱ zatte̱ u̱r-be̱b da.>>
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Se̱ wa sur m-mu̱ wa no̱m u̱s-to̱o̱g wa zu̱, <<Uso-u ri, abite̱ din-de̱ swadu̱ u̱r-ko̱b za u̱t-yage̱ da, yage̱ na no̱m no̱m-u̱ bo̱ u̱t-sa.>>
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Wa sur m-mu̱u̱n wa bit u̱n m-roog, remu̱ zu̱ is-u̱ u̱n shu̱u̱g m-roog.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Wa yagu̱ u̱n, wa mu u-tu̱tu̱rse̱, wa nom u̱s-to̱o̱g, wa sur m-no̱m to̱o̱g-su̱ wa no̱me̱ u̱r-taku̱n.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Wa mu̱u̱n u̱du̱ a-doru̱ wa ne̱, wa zu̱ u̱n, <<¿No̱ o̱ pama m-roog u̱r-hure̱ ne̱ ko̱? Da-u̱ no̱ng u̱ na do̱te̱ yasu̱ Wa'-u̱ Ne̱t u̱ kom-tu̱ a-u̱t-ba'as-ne̱.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Yu̱nu̱n, na no̱k, wu̱ de̱ yasu̱ me̱ ya wa teegu̱n.>>
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Kanda Ye̱so̱ tagte̱ u-nu, Yahudas wa-gan u̱ te̱k-u̱ a-doru̱ rò u̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t teen, e̱ o̱ m-shu̱p u̱s-van ne̱ u̱s-te ne̱. I-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ u̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱ e̱ to̱mnu̱ u̱n.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Wu̱ de̱ yasu̱ Ye̱so̱ baag u̱ wargu̱ u̱n u̱zu̱, <<Wu̱ no̱ hyane̱ u̱m hamu̱tte̱ wa, masu̱n wa.>>
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Da-u̱ wa tene̱ wa do̱'e̱ u̱du̱ Ye̱so̱, wa zu̱ wu̱n, <<Wa-m-nap, u̱m o̱ ho̱su̱ bo̱.>> Se̱ Yahuda ham-u̱t wu̱n.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ye̱so̱ zu̱ wu̱n, <<Hu̱u̱b-u̱ ri, no̱m no̱m-u̱ hatu̱n bo̱.>>
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Da-u̱ e̱ hyane̱ iya, te̱k-u̱ ne̱t-tu̱ o̱ u̱r-kot u̱ Ye̱so̱ ne̱, wa faru̱n van-u wa, wa ket waku̱n u̱ te̱k-u̱ to̱k-u̱ yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱ u-to̱.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ye̱so̱ zu̱ wu̱n, <<Mute̱ van-u ró u̱-me̱ u̱r-paku̱m, remu̱ zu̱ wu̱ kabe̱ u-van, van-ya de̱ ho̱-du̱ wa.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿No̱ o̱ m-hyan u̱zu̱ u̱m zatte̱ u̱r-be̱b u̱m ko̱n u̱r-se̱ge̱ u̱du̱ U̱so-u ri da, tu̱msu̱ za rem wa to̱mnu̱ me̱ a-to̱mu̱ wa u̱t-zo̱ngu u-tát i ze̱ge̱ karma no̱?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 ¿Re̱ na do̱te̱ shu̱su̱ no̱m-u̱ rem-su̱ u-Ru̱ su̱ na pane̱ u̱zu̱ tun-to̱ u̱t-be̱e̱t na no̱mu̱ to̱?>>
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Da Ye̱so̱ zu̱ ne̱t-u̱t to̱, <<¿No̱ rwu̱gu̱n u̱s-van ne̱ u̱s-te ne̱ no̱ maaste̱ me̱ u̱ka hyu̱w a? Ko̱ mu̱ne̱ u̱m o̱ u̱r-ko̱t u̱ no̱ne̱ u̱ me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan u̱m o̱ no̱mu̱ no̱ u̱t-ko̱se̱ no̱ maaste̱ me̱ da.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ko̱ ba shu̱'u̱te̱ na no̱ng inya remu̱ na shu̱u̱ste̱ no̱mu̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ pane̱ u̱-me̱ rem-su̱ u-Ru̱.>> Da-u̱ a-dor-ne̱ ho̱ge̱ iya, e̱ som.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Se̱ i mase̱ Ye̱so̱, e̱ hu̱u̱t wu̱n u̱du̱ Kayafa, yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱, ku̱na a-ko̱se̱-tu̱ bo̱r-u̱t Mosa u̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱ mo̱ro̱gte̱.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Se̱ Biturus dor u̱n m-ra m-ra, m-te bu-u̱ yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱. Wa do̱'e̱ wa shu̱'u̱t u̱du̱ a-u̱r-e'-ne̱ u̱ remu̱ wa hyen-u̱t u̱ka na do̱te̱ u̱t-no̱m.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 I-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱, u̱ ne̱t-tu̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-Ne̱nge̱n ne̱ be̱e̱t karu̱g, e̱ o̱ go-tu̱ bi-su̱ na de̱ ke̱-tu̱ Ye̱so̱ u̱ka na do̱te̱ kwu̱m-du̱ be̱b-du̱ ho̱-du̱ wu̱n.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Se̱di u̱n kwu̱mu̱g da, ko̱ ba shu̱'u̱te̱ e̱ke̱n u-tát e̱ ke̱k-tu̱ wu̱n rem-su̱ u̱s-bi u-tát.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 E̱ zu̱, <<Ne̱t unwa zu̱u̱g, <Me̱ keru̱ ru̱-du̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan u-Ru̱, tu̱msu̱ wa ma o̱ u̱ te̱k-u̱ m-roog u̱t-tu̱t.> >>
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱ yu̱ne̱ wa zu̱, <<¿Bo̱ zatte̱ no̱m-u̱ bo̱ de̱ u̱t-zu̱ da? ¿Re̱ o̱ mo̱ttu̱ no̱m-u̱ e̱ zu̱ bo̱ no̱nge̱?>>
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ye̱so̱ ho̱ u̱s-ram. Yu̱-Yat-ya a-To̱o̱g zu̱ wu̱n, <<U̱m samgu̱ bo̱ u-Ru̱ ne̱ wu̱ u̱r-fat, waru̱ it ko̱ bo̱ wa o̱ Kiristi Wa' u-Ru̱!>>
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ye̱so̱ zu̱, <<U̱ka bo̱ wu̱rte̱. Se̱di u̱m o̱ waru̱ no̱, du̱gu̱ da-o̱, no̱ de̱ hyan-du̱ Wa'-u̱ Ne̱t u̱ be-du̱ u̱r-faru̱k du̱ kom u̱s-cwa u-Ru̱, wa o̱ haan u̱-me̱ u̱r-ku̱u̱t du̱gu̱ u-ru̱.>>
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Se̱ yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱ kemu̱sse̱ to̱ggo̱-u wa remu̱ u̱s-ryab. Wa zu̱, <<¿Yan o̱ tu̱msu̱ na u̱t-sa na ho̱ge̱? No̱ ho̱k wa no̱ngu̱ u-Ru̱ u̱t-ba'as.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Yan-o̱ no̱ hyane̱?>>
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 E̱ top-su̱ wu̱n m-ta u-shu̱, e̱ gapu̱r wu̱n. E̱ke̱n zo̱o̱r wu̱n u̱t-gap,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 E̱ o̱ u̱t-zu̱, <<No̱m m-hyan, abite̱ bo̱ wa Kiristi, ¿war wu̱ gapu̱ bo̱?>>
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 U̱ da-u o̱ hen Biturus o̱ shu̱'u̱t u̱ kat-du̱ bu-u o̱, se̱ e̱ke̱n gwu̱p-e̱ i o̱ m-ank u̱ bu-u o̱, wa haan u̱du̱ ró wa zu̱, <<Ko̱ bo̱, bo̱ o̱ u̱r-kot u̱ Ye̱so̱ ne̱ ne̱t-u̱ Gariri.>>
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Biturus no̱m m-se̱ u̱du̱ u̱n, wa zu̱, <<Me̱ m-nak no̱m-u̱ bo̱ o̱tte̱ u̱s-rem da!>>
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Da-u̱ wa rwu̱ne̱ u̱ pyu̱, e̱ke̱n gwu̱p-e̱ tu̱msu̱ wu̱ o̱ m-nak u̱ bu-u o̱ hyen wu̱n wa zu̱ ne̱t-tu̱ o̱ u̱ ees u̱ku̱n, <<Ne̱t unwa o̱ u̱r-ko̱t u̱ Ye̱so̱ wa-Nazara ne̱.>>
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Biturus sur m-no̱m m-se' u̱s-to̱nd ne̱ u̱zu̱, <<U̱m nak campa-u ya da!>>
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 A sure̱ m-waas cashi, ne̱t-tu̱ o̱ ees u̱ku̱n e̱ haan, e̱ zu̱ Biturus, <<Nip-to̱ bo̱ o̱ te̱k-u̱ u̱n. Ka bo̱ o̱tte̱ u̱s-rem ko̱ske̱.>>
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Se̱ Biturus hu̱ u̱s-to̱nd u̱zu̱, <<U̱ Ru̱-u̱ ya me̱ u̱r-ko̱b abite̱ bise̱ u̱m o̱tte̱, u̱m nak ne̱t-u̱ wa da.>> Za rem ku̱u̱t he̱e̱se̱ u̱s-kan.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Biturus baku̱s rem-u̱s Ye̱so̱ no̱mu̱ wa u̱zu̱, <<Kanda kan-su̱ ku̱u̱t, bo̱ de̱ no̱mu̱ se-m ri u-so u-tu̱t.>> Biturus ru u̱du̱ wa no̱m u̱s-kan sok.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.