Mateus 26
gel (GEL) vs ARA
1 Da-u̱ Ye̱so̱ tase̱ warru̱ rem-u̱s se̱ u̱s-be̱e̱t se̱ wa zu̱ a-doru̱ wa ne̱,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 <<No̱ nak kwu̱ku̱s m-roog u̱t-yu̱r kanda na he̱e̱ste̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Pas, na de̱ u̱ yasu̱ Wa'-u̱ Ne̱t na tar wa u-kan.>>
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Se̱ i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱, u̱t-ne̱nge̱n ne̱, e̱ mo̱ro̱g u̱ bu-u yu̱-Yat-ya a-To̱o̱g, wu̱ na foge̱ Kayafa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 E̱ ye u̱s-rem, e̱ maas Ye̱so̱ m-yasa tu̱msu̱ e̱ ho̱ wu̱n.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Se̱di e̱ zu̱, <<Za u̱ da-u̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Pas da, tasu̱ ne̱t-tu̱ yu̱nsu̱n u-gwu̱z da.>>
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Da-u̱ Ye̱so̱ o̱o̱ge̱ u̱ Bataniya, wa do̱'e̱ u̱ bu-u Simo̱n kim. Wu̱na Ye̱so̱ haste̱ go̱m-su̱ kim u̱ war-u wa.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yaku̱n ne̱ta ya haan u̱du̱ Ye̱so̱ u̱ de̱ku̱n bakta-du̱ m-no̱o̱g ne̱ mu̱ shik sok, no̱o̱g-mu̱ wu̱s u-haku̱n. Da-u̱ Ye̱so̱ o̱ te̱k-u̱ u-re̱, wa dasu̱ wu̱ no̱o̱g-m mo̱ u̱r-hi.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Se̱di da-u̱ a-doru̱ Ye̱so̱ hyane̱ iya, e̱ hog u̱s-ryab. E̱ zu̱ o̱r-u̱t e̱ ne̱, <<¿Uno̱ naas o̱?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 U̱zu̱ wa babu̱g no̱o̱g-m mummo̱, na za kwu̱mu̱g shik u-tát, na mo̱tu̱ a-u̱r-ko̱b-ne̱.>>
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ye̱so̱ nak no̱m-u̱ e̱ o̱ u̱t-war, se̱ wa zu̱ u̱n, <<¿Remu̱ u-yan o̱ no̱ o̱tte̱ e̱kse̱ ne̱ta-u inya remu̱ no̱m-u̱ so̱-o̱ wa no̱mu̱ me̱?
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 A-u̱r-ko̱b-ne̱ o̱ u̱r-kot u̱ no̱ ne̱ ko̱ mu̱ne̱, se̱di me̱, u̱m za u̱r-kot u̱ no̱ne̱ ko̱ mu̱ne̱ da.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 No̱o̱g-m mummo̱ mu̱ wa dase̱ u̱ war-u ri, wa o̱ m-o̱ zo̱ngu̱ me̱ kanda na jwak me̱.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, be-du̱ no̱ do̱te̱ do̱nse̱-du̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r sin-se̱ u-me̱ u-dak u-be̱e̱t, na de̱ ha bak-su̱ no̱m-u̱ ne̱ta inya nome̱.>>
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Wa-gan u̱ te̱k-u̱ a-doru̱ rò o̱p u̱ yu̱r wu̱ na zu̱ye̱ Yahudas Iskariyoti, wa do̱'e̱ u̱du̱ i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Wa zu̱, <<¿Yan o̱ no̱ de̱ yadu̱ me̱, a u̱m yasu̱ no̱ wu̱ne̱?>> E̱ ye' wu̱n ko̱nko̱ shik u̱r-shik u̱ o̱p.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Du̱gu̱ da-u̱ o̱, Yahuda hu̱ sa-u̱ fu̱n-su̱ yasu̱ Ye̱so̱ u̱du̱ u̱n.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 U̱ te̱k-u̱ ho̱-du̱ u̱r-taku̱n du̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Be̱re̱di du̱ za m-Yis, se̱ a-dor haan u̱du̱ Ye̱so̱ e̱ zu̱, <<¿He̱ne̱ o̱ bo̱ o̱tte̱ u̱ssa it zo̱ngu̱ bo̱, bo̱ re̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Pas?>>
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Wa zu̱, <<Cwaan u-bo̱ u̱du̱ yaku̱n campa-ya, no̱ zu̱ wa, <Wa-u̱t-ko̱se̱ zu̱u̱g, da-u wa teegu̱n, wa de̱ re̱-du̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Pas u̱-me̱ bu-u ró u̱ a-doru̱ wa ne̱.> >>
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 A-dor nom u̱ka Ye̱so̱ zu̱tte̱ e̱ no̱m, tu̱msu̱ e̱ zo̱ng no̱m u̱t-re̱ u̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Pas.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Da-u̱ rim-mu̱ tore̱, se̱ Ye̱so̱ shu̱'u̱t m-shu̱'u̱t remu̱ wa re-u̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ a-doru̱ wa ne̱ o̱p u̱ yu̱r.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 U̱n o̱ te̱k u-re̱, Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, u̱ te̱k-u̱ me̱ no̱ waku̱n de̱ yasu̱ me̱.>>
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 No̱m-u o̱ e̱kse̱ u̱n sok. E̱ he̱e̱se̱ shu̱t-du̱ wu̱n u-gan u-gan u̱zu̱, <<¿Wa-m-nap, me̱ wa?>>
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Se̱ wa shu̱s wa zu̱, <<Wu̱ o̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱r-kot u̱ me̱ ne̱, wa de̱ yasu̱ me̱.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Wa'-u̱ Ne̱t de̱ m-mar u̱ka na pu̱nte̱ u̱-me̱ rem-su̱ u-Ru̱ u̱ mo̱t-u̱t wa. Se̱di no̱m-tu̱ u̱r-o̱n u̱du̱ wu̱ de̱ yasu̱ Wa'-u̱ Ne̱t! U̱t-ze̱g m-ku̱k u̱zu̱ na mak-u̱t ne̱tu̱ wa da, u̱ na mu̱tte̱ wa tu̱msu̱ wa ya'aste̱ Wa'-u̱ Ne̱t.>>
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Se̱ Yahudas wu̱ yasu̱ wu̱n wa zu̱, <<Wa-m-nap, ¿ko̱ me̱ wa?>>
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 U̱n o̱ te̱k-u̱ u-re̱, se̱ Ye̱so̱ ku̱b u̱r-be̱re̱di, wa no̱m u̱t-vam u̱du̱ u-Ru̱ Wa bos de̱ wa yasu̱ a-doru̱ wa ne̱. Wa zu̱, <<Kabu̱n no̱ re̱, uno̱ war-u ri o̱.>>
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Wa ku̱b ko̱k-du̱ bu̱-mu̱ inabi. Da-u̱ wa no̱me̱ u̱t-vam u̱du̱ u-Ru̱, se̱ wa yasu̱ u̱n. Wa zu̱, <<Swaan no̱ be̱e̱t.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Hyu̱-m ri mo̱ mu̱ na nomte̱ este̱du̱ u̱s-rem, mu̱ na de̱ u̱t-azu̱g remu̱ jaas-du̱ ba'as-tu̱ u̱t-ne̱t u-tát.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 U̱m o̱ waru̱ no̱, u̱m za u̱t-swu̱r m-swa bu̱-mu̱ inabi mo̱ da, se̱ ho̱-du̱ u̱m de̱ swa-u̱ bu̱-mu̱ inabi mu̱ po-mo̱ u̱r-kot u̱ no̱ ne̱ u̱ faru̱k-du̱ U̱so-u ri.>>
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Da-u̱ Ye̱so̱ u̱ a-doru̱ wa ne̱ fu Se̱p-u̱ u̱t-Vam, se̱ e̱ aru̱k m-rwu̱ m-ha Ro̱r-du̱ Te-su̱ Ze̱tun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<No̱ be̱e̱t no̱ de̱ u̱t-som no̱ yagu̱ me̱ u̱ ane̱ u̱ gyu̱pu̱-m mummo̱, remu̱ no̱m-u̱ de̱ kwu̱m-du̱ me̱, remu̱ zu̱ o̱ m-pan u̱zu̱:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Se̱di a u̱m yu̱ne̱ du̱gu̱ m-mar me̱ ba-u̱ no̱ ha-mu̱ Gariri.>>
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Se̱ Biturus zu̱ wu̱n, <<Ko̱ ne̱t-tu̱ so̱mo̱g remu̱ no̱m-u̱ de̱ kwu̱m-du̱ bo̱, me̱ u̱m za m-so̱m da ko̱ ca.>>
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<U̱m o̱ waru̱ bo̱ u̱t-nip, u̱ gyu̱p-mu̱ ya-o̱, kanda kan-su̱ ku̱u̱t, bo̱ de̱ no̱mu̱ se-m ri u-so u-tu̱t.>>
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Biturus zu̱ wu̱n, <<Ko̱ na ho̱ me̱, u̱m za no̱mu̱ se̱-mu̱ napu̱-m ró da.>> Iya o̱ hen a-dor zu̱tte̱ be̱e̱t.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Se̱ Ye̱so̱ u̱ a-doru̱ wa ne̱ aru̱k m-ha u̱ de̱ku̱n be-de̱ du̱ na foge̱ Gesemani. Wa zu̱ a-doru̱ wa ne̱, <<shu̱'u̱tu̱n u̱ ane̱, u̱m de̱ m-ha u̱ ane̱ jit u̱m no̱m u̱s-to̱o̱g.>>
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Se̱ wa ku̱b Biturus u̱ yaag-u̱ Zabadi ne̱ yu̱r, Yakubu u̱ Yohanna. Se̱ wa he̱e̱se̱ namu̱ jab-u̱ dorog-su̱ jab ne̱ sok.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Se̱ wa zu̱ u̱n, <<Namu̱ jab mu̱ o̱ jab-u̱ ri o̱ keru̱ ho̱-du̱ me̱. Shu̱'u̱tu̱n u̱ ane̱ no̱ no̱m u̱r-e' u̱ me̱ ne̱.>>
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Da-u̱ wa hike̱ cashi, se̱ wa ru̱t m-ho̱bo̱g u-dak wa no̱m u̱s-to̱o̱g wa zu̱, <<U̱so-u ri, abite̱ u̱t-no̱me̱ has-tu̱ me̱ din-de̱ ko̱k-du̱ swa-u̱ u̱r-ko̱b de̱. Se̱di, za no̱m-u̱ u̱m zu̱ye̱ o̱ na de̱ u̱t-no̱m da, se̱ no̱m-u̱ bo̱ u̱t-sa.>>
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Wa mu̱u̱n u̱du̱ a-doru̱ wa ne̱, wa bite̱ m-roog. Wa zu̱ Biturus, <<¿No̱ za keru̱ no̱m-du̱ u̱r-e' u̱ me̱ ne̱ ko̱ u-da u-gan da?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 No̱mu̱n u̱r-e̱', tu̱msu̱ no̱mu̱n u̱s-to̱o̱g taas no̱ he̱ u̱-me̱ m-reg da. Jab u̱t-sa se̱di war-u̱ zatte̱ u̱r-be̱b da.>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Se̱ wa sur m-mu̱ wa no̱m u̱s-to̱o̱g wa zu̱, <<Uso-u ri, abite̱ din-de̱ swadu̱ u̱r-ko̱b za u̱t-yage̱ da, yage̱ na no̱m no̱m-u̱ bo̱ u̱t-sa.>>
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Wa sur m-mu̱u̱n wa bit u̱n m-roog, remu̱ zu̱ is-u̱ u̱n shu̱u̱g m-roog.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Wa yagu̱ u̱n, wa mu u-tu̱tu̱rse̱, wa nom u̱s-to̱o̱g, wa sur m-no̱m to̱o̱g-su̱ wa no̱me̱ u̱r-taku̱n.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Wa mu̱u̱n u̱du̱ a-doru̱ wa ne̱, wa zu̱ u̱n, <<¿No̱ o̱ pama m-roog u̱r-hure̱ ne̱ ko̱? Da-u̱ no̱ng u̱ na do̱te̱ yasu̱ Wa'-u̱ Ne̱t u̱ kom-tu̱ a-u̱t-ba'as-ne̱.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Yu̱nu̱n, na no̱k, wu̱ de̱ yasu̱ me̱ ya wa teegu̱n.>>
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Kanda Ye̱so̱ tagte̱ u-nu, Yahudas wa-gan u̱ te̱k-u̱ a-doru̱ rò u̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t teen, e̱ o̱ m-shu̱p u̱s-van ne̱ u̱s-te ne̱. I-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ u̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱ e̱ to̱mnu̱ u̱n.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Wu̱ de̱ yasu̱ Ye̱so̱ baag u̱ wargu̱ u̱n u̱zu̱, <<Wu̱ no̱ hyane̱ u̱m hamu̱tte̱ wa, masu̱n wa.>>
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Da-u̱ wa tene̱ wa do̱'e̱ u̱du̱ Ye̱so̱, wa zu̱ wu̱n, <<Wa-m-nap, u̱m o̱ ho̱su̱ bo̱.>> Se̱ Yahuda ham-u̱t wu̱n.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ye̱so̱ zu̱ wu̱n, <<Hu̱u̱b-u̱ ri, no̱m no̱m-u̱ hatu̱n bo̱.>>
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Da-u̱ e̱ hyane̱ iya, te̱k-u̱ ne̱t-tu̱ o̱ u̱r-kot u̱ Ye̱so̱ ne̱, wa faru̱n van-u wa, wa ket waku̱n u̱ te̱k-u̱ to̱k-u̱ yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱ u-to̱.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ye̱so̱ zu̱ wu̱n, <<Mute̱ van-u ró u̱-me̱ u̱r-paku̱m, remu̱ zu̱ wu̱ kabe̱ u-van, van-ya de̱ ho̱-du̱ wa.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿No̱ o̱ m-hyan u̱zu̱ u̱m zatte̱ u̱r-be̱b u̱m ko̱n u̱r-se̱ge̱ u̱du̱ U̱so-u ri da, tu̱msu̱ za rem wa to̱mnu̱ me̱ a-to̱mu̱ wa u̱t-zo̱ngu u-tát i ze̱ge̱ karma no̱?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ¿Re̱ na do̱te̱ shu̱su̱ no̱m-u̱ rem-su̱ u-Ru̱ su̱ na pane̱ u̱zu̱ tun-to̱ u̱t-be̱e̱t na no̱mu̱ to̱?>>
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Da Ye̱so̱ zu̱ ne̱t-u̱t to̱, <<¿No̱ rwu̱gu̱n u̱s-van ne̱ u̱s-te ne̱ no̱ maaste̱ me̱ u̱ka hyu̱w a? Ko̱ mu̱ne̱ u̱m o̱ u̱r-ko̱t u̱ no̱ne̱ u̱ me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan u̱m o̱ no̱mu̱ no̱ u̱t-ko̱se̱ no̱ maaste̱ me̱ da.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ko̱ ba shu̱'u̱te̱ na no̱ng inya remu̱ na shu̱u̱ste̱ no̱mu̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ pane̱ u̱-me̱ rem-su̱ u-Ru̱.>> Da-u̱ a-dor-ne̱ ho̱ge̱ iya, e̱ som.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Se̱ i mase̱ Ye̱so̱, e̱ hu̱u̱t wu̱n u̱du̱ Kayafa, yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱, ku̱na a-ko̱se̱-tu̱ bo̱r-u̱t Mosa u̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱ mo̱ro̱gte̱.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Se̱ Biturus dor u̱n m-ra m-ra, m-te bu-u̱ yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱. Wa do̱'e̱ wa shu̱'u̱t u̱du̱ a-u̱r-e'-ne̱ u̱ remu̱ wa hyen-u̱t u̱ka na do̱te̱ u̱t-no̱m.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 I-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱, u̱ ne̱t-tu̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-Ne̱nge̱n ne̱ be̱e̱t karu̱g, e̱ o̱ go-tu̱ bi-su̱ na de̱ ke̱-tu̱ Ye̱so̱ u̱ka na do̱te̱ kwu̱m-du̱ be̱b-du̱ ho̱-du̱ wu̱n.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Se̱di u̱n kwu̱mu̱g da, ko̱ ba shu̱'u̱te̱ e̱ke̱n u-tát e̱ ke̱k-tu̱ wu̱n rem-su̱ u̱s-bi u-tát.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 E̱ zu̱, <<Ne̱t unwa zu̱u̱g, <Me̱ keru̱ ru̱-du̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan u-Ru̱, tu̱msu̱ wa ma o̱ u̱ te̱k-u̱ m-roog u̱t-tu̱t.> >>
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱ yu̱ne̱ wa zu̱, <<¿Bo̱ zatte̱ no̱m-u̱ bo̱ de̱ u̱t-zu̱ da? ¿Re̱ o̱ mo̱ttu̱ no̱m-u̱ e̱ zu̱ bo̱ no̱nge̱?>>
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ye̱so̱ ho̱ u̱s-ram. Yu̱-Yat-ya a-To̱o̱g zu̱ wu̱n, <<U̱m samgu̱ bo̱ u-Ru̱ ne̱ wu̱ u̱r-fat, waru̱ it ko̱ bo̱ wa o̱ Kiristi Wa' u-Ru̱!>>
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ye̱so̱ zu̱, <<U̱ka bo̱ wu̱rte̱. Se̱di u̱m o̱ waru̱ no̱, du̱gu̱ da-o̱, no̱ de̱ hyan-du̱ Wa'-u̱ Ne̱t u̱ be-du̱ u̱r-faru̱k du̱ kom u̱s-cwa u-Ru̱, wa o̱ haan u̱-me̱ u̱r-ku̱u̱t du̱gu̱ u-ru̱.>>
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Se̱ yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱ kemu̱sse̱ to̱ggo̱-u wa remu̱ u̱s-ryab. Wa zu̱, <<¿Yan o̱ tu̱msu̱ na u̱t-sa na ho̱ge̱? No̱ ho̱k wa no̱ngu̱ u-Ru̱ u̱t-ba'as.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Yan-o̱ no̱ hyane̱?>>
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 E̱ top-su̱ wu̱n m-ta u-shu̱, e̱ gapu̱r wu̱n. E̱ke̱n zo̱o̱r wu̱n u̱t-gap,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 E̱ o̱ u̱t-zu̱, <<No̱m m-hyan, abite̱ bo̱ wa Kiristi, ¿war wu̱ gapu̱ bo̱?>>
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 U̱ da-u o̱ hen Biturus o̱ shu̱'u̱t u̱ kat-du̱ bu-u o̱, se̱ e̱ke̱n gwu̱p-e̱ i o̱ m-ank u̱ bu-u o̱, wa haan u̱du̱ ró wa zu̱, <<Ko̱ bo̱, bo̱ o̱ u̱r-kot u̱ Ye̱so̱ ne̱ ne̱t-u̱ Gariri.>>
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Biturus no̱m m-se̱ u̱du̱ u̱n, wa zu̱, <<Me̱ m-nak no̱m-u̱ bo̱ o̱tte̱ u̱s-rem da!>>
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Da-u̱ wa rwu̱ne̱ u̱ pyu̱, e̱ke̱n gwu̱p-e̱ tu̱msu̱ wu̱ o̱ m-nak u̱ bu-u o̱ hyen wu̱n wa zu̱ ne̱t-tu̱ o̱ u̱ ees u̱ku̱n, <<Ne̱t unwa o̱ u̱r-ko̱t u̱ Ye̱so̱ wa-Nazara ne̱.>>
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Biturus sur m-no̱m m-se' u̱s-to̱nd ne̱ u̱zu̱, <<U̱m nak campa-u ya da!>>
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 A sure̱ m-waas cashi, ne̱t-tu̱ o̱ ees u̱ku̱n e̱ haan, e̱ zu̱ Biturus, <<Nip-to̱ bo̱ o̱ te̱k-u̱ u̱n. Ka bo̱ o̱tte̱ u̱s-rem ko̱ske̱.>>
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Se̱ Biturus hu̱ u̱s-to̱nd u̱zu̱, <<U̱ Ru̱-u̱ ya me̱ u̱r-ko̱b abite̱ bise̱ u̱m o̱tte̱, u̱m nak ne̱t-u̱ wa da.>> Za rem ku̱u̱t he̱e̱se̱ u̱s-kan.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Biturus baku̱s rem-u̱s Ye̱so̱ no̱mu̱ wa u̱zu̱, <<Kanda kan-su̱ ku̱u̱t, bo̱ de̱ no̱mu̱ se-m ri u-so u-tu̱t.>> Biturus ru u̱du̱ wa no̱m u̱s-kan sok.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.