Mateus 22
gel (GEL) vs NVT
1 Ye̱so̱ sur m-no̱m sha-mu̱ u̱s-rem u̱zu̱,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 <<Na hyanu̱ sha-mu̱ faru̱k-du̱ u-Ru̱ u̱ka waku̱n faru̱k wu̱ zo̱nge̱ no̱mu̱ wa'-u̱ wa mo̱ro̱g-du̱ u̱r-gu̱.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Wa tom to̱k-ne̱ rò e̱ fagu̱n ne̱t-tu̱ na bane̱ u̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱r-gu̱, se̱di ne̱t-tu̱ na bane̱ haagu̱n da.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 <<Wa sur m-to̱m e̱ke̱n to̱k-ne̱ wa zu̱, <Waru̱n ne̱t-tu̱ na bane̱ u̱zu̱, u̱m zo̱ngte̱ no̱m u̱t-re̱, na pu̱nu̱mte̱ na i m-se̱m. Na taaste̱ zo̱ngu̱ ko̱-uyan, haan u̱ u̱du̱ u̱r-mo̱ro̱g.>
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 <<Se̱di e̱ e̱re̱g da. E̱ aru̱k u̱ su̱ e̱, waku̱n aru̱k u̱ tak-u wa, waku̱n aru̱k u-tu̱rru̱.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Tu̱msu̱ e̱ke̱n maas to̱k-ne̱ e̱, e̱ pepu̱r e̱, na ho e̱.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Faru̱k hog u̱s-ryab sok. Wa tom karma-ne̱ wa ho̱rru̱sse̱ i ho̱ to̱k-ne̱ e̱, e̱ doos bo̱-u u̱n u-ra.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 <<U̱ da-u o̱ wa zu̱ to̱k-ne̱ wa, <Na taaste̱ zo̱ngu̱ u̱r-mo̱ro̱g, se̱di i na bane̱ e̱ kamu̱g da.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Remu̱ iya, do̱ro̱n u̱s-fu̱n, no̱ waru̱ i no̱ hyane̱ be̱e̱t e̱ haan u̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱r-gu̱.>
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 To̱k-ne̱ e̱ dor u̱s-fu̱n e̱ kargu̱ssu̱n ne̱t-tu̱ e̱ kume̱, ne̱t-tu̱ u̱r-ka u̱ i za u̱r-ka ne̱, be-du̱ u̱r-mo̱ro̱g haan de̱ shi u̱t-ne̱t sok.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 <<Da faru̱k cwane̱ wa hyan ne̱t-tu̱ haane̱, se̱ wa hyen waku̱n, wa wagu̱n to̱o̱go̱-yu̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱r-gu̱ da.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Se̱ wa zu̱ ne̱tu̱ wa, <Hu̱bu̱ ri, ¿re̱ o̱ bo̱ nomte̱ bo̱ cwatu̱n u̱ ane̱ za bo̱ wa to̱o̱go̱-yu̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱r-gu̱?> Ne̱tu̱ wa taag u̱ no̱m-u̱ wa de̱ u̱t-war.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 <<Faru̱k zu̱ i o̱ no̱mu̱ wa-m-ank, <Gu̱ksu̱n naas-u̱s rò, u̱t-kom ne̱, no̱ gun wu̱n u̱-do̱ u̱-me̱ u-cwu̱m, ku̱na wa do̱te̱ u̱s-kan u̱ ep-mu̱ jo-u ne̱.> >>
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ye̱so̱ zu̱, <<Ru̱-u̱ fak u̱t-ne̱t u-tát, se̱di ne̱t-to̱ cashi i wa dage̱.>>
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Da-u̱ Ye̱so̱ zu̱ye̱ iya, Farisa-ne̱ do̱'e̱ e̱ do̱ro̱g u̱ka e̱ do̱te̱ no̱mu̱ wu̱n u̱r-re̱n u̱ remu̱ no̱mu̱ wa ware̱.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Se̱ e̱ to̱mo̱n a-doru̱ u̱n u̱r-kot u̱ ne̱t-u̱t Here̱ ne̱. E̱ zu̱, <<Wa-u̱t-ko̱se̱, it nak bo̱ o̱ m-shu̱p u̱t-nip ne̱, tu̱msu̱ bo̱ o̱ no̱mu̱ na ko̱se̱-tu̱ fu̱n-yu̱ u-Ru̱ te̱k-u̱ u̱t-nip. It zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ ne̱t-to̱ u̱s-gan u̱du̱ ró, tu̱msu̱ bo̱ ko̱ste̱ m-ku̱u̱k da.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Waru̱ it u̱zu̱, ¿Yan-o̱ bo̱ zu̱ye̱, no̱ng u̱r-zwar na to̱p shik-u̱ tar u̱du̱ Kaisar Faru̱k, ko̱ ana to̱p da?>>
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ Ye̱so̱ nak no̱m-u̱ u̱n u̱t-sa, se̱ wa zu̱ u̱n, <<No̱ a-ha-mu̱ u̱r-no̱ ne̱! ¿Remu̱ u-yan o̱ no̱ o̱tte̱ no̱mu̱ me̱ m-re̱ge?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ko̱su̱n me̱ shik i na topte̱ tar.>> Se̱ e̱ haatu̱n wu̱n ko̱nko̱ shik.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Se̱ wa zu̱ u̱n, <<¿Ryu̱n-u wan o̱? Tu̱msu̱ ¿dim-u̱r wande̱ u̱ ane̱?>>
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 E̱ shu̱s e̱ zu̱, <<Kaisar wa.>>
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Da-u̱ e̱ ho̱ge̱ iya, e̱ ship u̱t-nu e̱ hu̱ mu̱rimmo̱. E̱ yagu̱ wu̱n, e̱ aru̱k.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 U̱ ho̱-u̱r re̱ hen, e̱ke̱n Saduki-ne̱ haan u̱du̱ Ye̱so̱. U̱na zu̱ye̱ yu̱ne̱-du̱ marimari ne̱ zarra. E̱ shit wu̱n.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 E̱ zu̱, <<Wa-u̱t-ko̱se̱, Mosa zu̱u̱g, <A ne̱tu̱ mare̱ wa kwu̱mu̱g wa' da, ka u̱t-no̱m zarra, se̱ hu̱no-u wa gaag ne̱ta-u ya u̱ remu̱ wa kwu̱m-tu̱ wa yaag.>
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 E̱ke̱n o̱ro u̱ te̱k-u̱ it, campa-ne̱ ta'er ya'ag-u̱ wa-gan. Wa u̱r-taku̱n no̱ng u̱r-gu̱ wa haan wa mu̱r za wa', wa yaksu̱ hu̱no-u wa ne̱ta.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ganse̱ tu̱msu̱ u̱ wu̱ u-yu̱ru̱mse̱, u̱ u-tu̱tu̱rse̱ ne̱ m-te̱ wa u-ta'er.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Da-u̱ e̱ mu̱rme̱ be̱e̱t, ne̱ta-u ya mu̱r ko̱wa.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 U̱ da-o̱, u̱ ho̱-du̱ yu̱ne̱-du̱ marimari ne̱, ¿ne̱ta wana wa de̱ u̱t-shu̱'u̱t remu̱ zu̱ ne̱t-ne̱ ta'er gaag wa?>>
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<Dorog-u̱s no̱ za ho̱n-ho̱n da, remu̱ zu̱ no̱ nak rem-su̱ u-Ru̱ su̱ o̱ m-pan da, tu̱msu̱ no̱ nak shin-mu̱ o̱ u̱ se̱ da.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Da-u̱ yu̱ne̱-du̱ marimari ne̱, ne̱t-tu̱ za re̱-du̱ shu̱ no̱m-du̱ u̱r-gu̱ u̱-me̱ dak-u uno̱ da, tu̱msu̱ ne̱ta-ne̱ za ha-mu̱ u̱r-gu̱ da, ne̱t-tu̱ de̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ka a-u̱s-to̱m u-Ru̱ ne̱.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Tu̱msu̱ u̱ mo̱t-tu̱ yu̱ne̱-du̱ marimari ne̱, ¿no̱ karu̱nte̱ no̱m-u̱ Ru̱-u̱ waru̱ no̱ da? Na panu̱g u̱zu̱,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 <Me̱ wa o̱ Ru̱-u̱ Ibrahi, Ru̱-u̱ Ishaku tu̱msu̱ Ru̱-u Yakubu.> Wu̱n Ru̱-u̱ a u̱r-fat ne̱ o̱ za marimari ne̱ da.>>
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Da-u̱ ne̱t-tu̱ ho̱ge̱ iya, e̱ hu̱ mu̱rimmo̱ u̱ remu̱ ko̱se̱-u̱t Ye̱so̱.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Da Farisa-ne̱ ho̱ge̱ u̱zu̱ Saduki-ne̱ taagte̱ u̱ no̱m-u̱ e̱ de̱ shasu̱ Ye̱so̱, se̱ Farisa-ne̱ mo̱ro̱g u̱r-be u̱r-gan.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Waku̱n wa ko̱se̱-tu̱ bo̱r-u̱t Mosa u̱ te̱k-u̱ me̱ u̱n, wa no̱m u̱r-shu̱t remu̱ wa reg-u̱t Ye̱so̱.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Wa zu̱, <<Wa-u̱t-ko̱se̱, ¿yan bo̱r-ya zege̱ u̱ te̱k-u̱ me̱ bo̱r-u̱t Mosa?>>
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, << <Cwan u-Ru̱ Yawe u̱ jab-u̱ ró ne̱ be̱e̱t, u̱ fat-u̱r ró ne̱ be̱e̱t, u̱ dorog-u̱s ró ne̱ be̱e̱t.>
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Inya ya o̱o̱ge̱ bo̱r-u yat-ya tu̱msu̱ yu̱ ze̱ge̱ u̱r-zwar.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Bo̱r-yu̱ u-yu̱ru̱mse̱ yu̱ zege̱ u̱r-zwar ya o̱ u̱s-gan u̱ yu̱ u̱r-taku̱n ne̱, <Bo̱ cwan wa-bo̱ru̱ ró u̱ka bo̱ o̱tte̱ cwan-tu̱ hi-u̱r ró.>
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ko̱se̱-u̱t Mosa u̱t-be̱e̱t u̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱, to̱ rwu̱gu̱n u̱-me̱ bo̱r-u̱t tun-to̱ u̱t-yu̱r.>>
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Da Farisa-ne̱ mo̱rge̱ u̱r-be u̱r-gan, se̱ Ye̱so̱ shit u̱n,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 wa zu̱, <<¿Yan-o̱ dorog-u̱s no̱ u̱ mo̱t-u̱t Kiristi? ¿Wa'-u̱ wana?>>
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<¿Re̱-o̱ Dawuda u̱ te̱k-u̱ Yar u-Ru̱ fogte̱ wu̱n Wa-ko-uyan ri? U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ Dawuda zu̱u̱g,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 << <Yawe zu̱u̱g Wa-ko-uyan ri,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 <<A Dawuda zu̱ Kiristi <Wa-ko-uyan> ¿Re̱ o̱ Kiristi shu̱'u̱te̱ wa'-u̱ rò?>>
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Waku̱n kerge̱ shas-du̱ Ye̱so̱ da. Du̱gu̱ ho̱-u̱r re̱ waku̱n swu̱ru̱g m-kwu̱m be̱b-du̱ no̱mu̱ wu̱n de̱ku̱n shu̱t-de̱ da.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.