Mateus 21
gel (GEL) vs VC
1 Da-u̱ Ye̱so̱ u̱ a-doru̱ wa ne̱ ha m-te Urusharima, u̱ bo̱-u̱ Bafaji u̱ dapu̱s Ro̱r-du̱ Te-su̱ Ze̱tun, Ye̱so̱ tom a-doru̱ wa yu̱r.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Wa zu̱ u̱n, <<Cwaan u̱ taas-u̱ o̱ u̱ shu̱ no̱, no̱ u̱t-hyan u-janka m-gag u̱ku̱n u̱ ya-u̱r wa ne̱, ustu̱n e̱ no̱ hatu̱n me̱.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 A waku̱n u̱ shitu̱ no̱m-u̱ no̱ u̱t-no̱m, waru̱n wa u̱zu̱, <Wa-m-nap wa u̱t-sa e̱,> tu̱msu̱ wa de̱ yasu̱ no̱ e̱ za na-su̱ u-da.>>
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Na no̱ng sin-se̱ u̱s-be̱e̱t remu̱ na shu̱u̱ste̱ no̱mu̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ware̱ u̱zu̱,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 <<Waru̱ ne̱t-tu̱ bo̱-u̱ Urusharima,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 A-doru̱ Ye̱so̱ yu̱r no̱m u̱ka Ye̱so̱ war-tu̱ e̱.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 E̱ hatu̱n ya-du̱ u̱r-janka u-janka ne̱ u̱du̱ rò, e̱ su̱k kus-u̱t e̱ u̱ do̱m-u̱ u-janka u̱ ya-u̱r wa ne̱, wa du̱u̱s u̱ do̱m wa shu̱'u̱t u̱ do̱m-u̱ ya-du̱ u-janka.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 U̱t-ne̱t u-tát e̱ hu̱ nu̱rgu̱sse̱ kus-u̱t e̱ u̱ do̱m-u̱ u-fu̱n, tu̱msu̱ e̱ke̱n getmu̱n fe̱-su̱ u̱s-te e̱ nu̱rgu̱sse̱ u̱ do̱m-u̱ u-fu̱n.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ban-du̱ u̱t-ne̱t o̱ró u̱-shu̱ Ye̱so̱ tu̱msu̱ ban-du̱ u̱t-ne̱t i o̱ dim-u̱ rò be̱e̱t. E̱ jaku̱s u̱s-cwar, e̱ zu̱,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Da-u̱ Ye̱so̱ cwaye̱ u̱ Urusharima, gwu̱z yu̱ne̱ u̱zu̱, <<¿Wana unwa?>>
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ne̱t-tu̱ o̱ do̱rru̱ Ye̱so̱ e̱ zu̱, <<Unwa o̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Ye̱so̱ du̱gu̱ Nazara u̱ Gariri.>>
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ye̱so̱ to u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan wa buz a u̱t-o̱ u̱ a bab-du̱ u̱t-bisa ne̱ u̱-me̱, wa ju̱rgu̱sse̱ cu̱mu̱s-tu̱ a swasa-mu̱ shikne̱, u̱ no̱m-tu̱ u̱r-shu̱'u̱t-u̱ a bab-du̱ u̱t-gorop.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱u̱g, <Bu-u ri de̱ shu̱'u̱tu̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan,> se̱di no̱ mutte̱ o̱ be-du̱ pak-du̱ hyu̱w-ne̱!>>
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ku̱na po̱-ne̱ u̱ ryam-ne̱ hatu̱n u̱du̱ rò u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, tu̱msu̱ wa yu̱ u̱n m-yar.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 I-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱, u̱ a-ko̱se̱-tu̱ bo̱r-u̱t Mosa ne̱, hog u̱s-ryab da-u̱ e̱ hyane̱ no̱m-tu̱ m-shin tu̱ Ye̱so̱ no̱me̱, u̱ yaag ne̱ be̱e̱t e̱ o̱ u̱t-jar u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan e̱ o̱ u̱t-zu̱, <<U̱t-vam u̱du̱ Wa'-u̱ Dawuda>> se̱ e̱ hog u̱s-ryab.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 E̱ zu̱ wu̱n, <<¿Bo̱ ho̱k no̱m-u̱ ya'ag-u̱ ine̱ o̱ u̱t-zu̱?>>
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Du̱gu̱ ku̱n se̱ wa yagu̱ u̱n, wa ru u̱ bo̱-u o̱. Wa do̱'e̱ u̱ Bataniya, wa roog u̱ku̱n.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Da-u̱ is gase̱ u̱r-wu̱n, wa o̱ u̱ mu̱u̱n u̱-me̱ u-bo̱, se̱ wa hog u̱s-me̱r.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Da wa hyane̱ yaku̱n te-ya u̱ kit u-fu̱n, se̱ wa do̱'e̱ u̱ kug-du̱ te-u ya, wa kwu̱ng o̱ko̱n da se̱ u̱t-ran. Wa zu̱ te-u ya, <<Bo̱ za u̱r-mat da m-mo̱mmo̱.>> Za rem te-yu̱ gu̱u̱s.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Da-u̱ a-doru̱ Ye̱so̱ hyane̱ iya, e̱ hu̱ mu̱rimmo̱ u-tát. E̱ zu̱, <<¿Re̱ o̱ te-yu̱ gu̱u̱ste̱ za rem inya?>>
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, a no̱ o̱ u̱ yadu̱ jab ne̱ tu̱msu̱ no̱ no̱ng u-sakna da ko̱ cashi, no̱ u̱t-no̱m no̱m-tu̱ ze̱ge̱ no̱mu̱ u̱m no̱mu̱ te-u inya. Tu̱msu̱ no̱ zu̱ ro̱r-u̱r yat-de̱ din-de̱, <Yu̱ne̱ bo̱ he̱ u̱-me̱ m-sa,> u̱t-shu̱'u̱t iya.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 A no̱ no̱me̱ yadu̱ jab, no̱m-u̱ no̱ ko̱ne̱ u-Ru̱ u-be̱e̱t u̱ te̱k-u̱ u̱s-to̱o̱g, no̱ u̱t-kwu̱m.>>
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Da-u̱ Ye̱so̱ cwaye̱ u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, wa o̱ te̱k-u̱ u̱t-ko̱se̱, se̱ i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ u̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱, e̱ haan u̱du̱ rò. E̱ zu̱, <<¿Shin-m wan mo̱ bo̱ o̱tte̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t tun-to̱? ¿Tu̱msu̱ wana ya shin-m mo̱?>>
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Se̱ Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<Ko̱ me̱, me̱ no̱mu̱ no̱ u̱r-shu̱t. A no̱ shase̱ shu̱t-u̱r ri, me̱ ware̱ no̱ ko̱ shin-m wan mo̱ u̱m o̱tte̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t tun-to̱.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Wana ya'e̱ Yohanna be̱b-du̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱? ¿Ru̱-o̱ ya'u̱ wu̱n ko̱ ne̱t-u̱ ya'u̱ wu̱n?>>
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Tu̱msu̱ a in zu̱ye̱, <Du̱gu̱-du̱ u̱t-ne̱t de̱,> in o̱ ho̱g-du̱ gye̱r-u̱ no̱m-u̱ ne̱t-tu̱ de̱ no̱mu̱ na, remu̱ zu̱ ne̱t-tu̱ kabu̱g Yohanna wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ wa.>>
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Se̱ e̱ zu̱ Ye̱so̱, <<It nak da.>>
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ye̱so̱ zu̱ tu̱-shu̱ a-to̱o̱g u̱ tu̱-shu̱ u̱t-ne̱t ne̱, <<¿Yan-o̱ no̱ hyane̱? Na no̱ng yaku̱n campa-ya wu̱ o̱tte̱ yaag-u̱ campa-ne̱ yu̱r. Wa do̱'e̱ u̱du̱ wu̱ u̱r-taku̱n wa zu̱, <Wa'-u̱ ri, yu̱ne̱ bo̱ do̱'e̱ u̱ tak-u̱ inabi u̱ ya-o̱.>
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 <<Wa'-u̱ rò zu̱, <U̱m za m-ha da,> a sure̱ m-wa'as wa sur m-dorog, wa hu̱.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 <<Se̱ u̱so u̱ do̱'e̱ u̱du̱ wu̱ u-yu̱ru̱mse̱, wa waru̱ wu̱n no̱m-u̱ wa ware̱ yu̱ wu̱ya. Se̱ wa'-u̱ wa zu̱, <To̱, u-u̱so, me̱ u̱t-ha,> se̱ wa gu̱gu̱m m-ha.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 <<U̱ te̱k-u̱ ya'ag-u̱ e̱ yu̱r ¿wana no̱me̱ no̱mu̱ u̱so u̱ u̱t-sa?>>
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ Yohanna wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ haagu̱n wa o̱ ko̱su̱ no̱ fu̱n-u so̱-ya, no̱ yaag jab da. Se̱di a-o̱nku̱ shik-u̱ tar u̱ a-u-as ne̱ e̱ yaag u̱t-nip. Ko̱ ba no̱ hyane̱ iya, no̱ byu̱rgu̱n no̱ yage̱ u̱t-ba'as no̱ yu̱' jab u̱du̱ rò da.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 <<Se̱ke̱n sha-mu̱ rem-su̱ ya. Yaku̱n campa-ya wa no̱ng tak-u̱ inabi, wa gu̱nu̱s o̱ u-du̱nni, tu̱msu̱ wa no̱m be-du̱ no̱m-du̱ m-mu̱di mu̱ yaa-tu̱ inabi, tu̱msu̱ wa no̱m kur-u̱ wa-u̱r-e' u̱ do̱m. Se̱ wa yu̱' a-u̱r-to̱m-ne̱ se̱g-mu̱ tak-u inabi o̱, wa aru̱k m-ha u̱ o̱ko̱n dak-o̱.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Da da-u̱ re̱-du̱ tesse̱ teye̱, se̱ wa-to̱m waku̱n u̱ te̱k-u̱ to̱k-ne̱ rò, wa do̱'e̱ u̱du̱ i wa ya'e̱ se̱g-mu̱ u-tak, e̱ o̱ko̱n o̱gu̱r wa du̱ no̱m-tu̱ u-tak.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 <<I na ya ne̱ se̱g-mu̱ u-tak, e̱ maas to̱k-ne̱ wa, e̱ gapu̱r wa-gan, e̱ ho wa-gan, e̱ ju̱ru̱g wa-gan u̱t-ta'ar.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Se̱ wa sur m-to̱m e̱ke̱n to̱k-ne̱ m-ze̱g u̱r-taku̱n, na no̱mu̱ e̱ u̱ka na no̱m-tu̱ a u̱r-taku̱n.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Da tase̱ wa u-tak to̱m wa'-u̱ wa u̱du̱ u̱n. Wa zu̱, <U̱m nak u̱zu̱ u̱ da-o̱ u̱n u̱t-ya wa m-ze̱g.>
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 <<Da-u̱ i na ya se̱g-mu̱ u-tak hyane̱ wa'-u̱ wa-u-tak, se̱ e̱ zu̱ o̱ru̱t e̱, <No̱nge̱! Wu̱ de̱ re̱-du̱ kwu̱m-tu̱ u-tak u̱ ya. Yagu̱n in ho̱ wu̱n, u̱ tak-u̱ shu̱'u̱t u̱ in.>
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Se̱ e̱ maas wu̱n, e̱ gu̱n wu̱n u̱-do̱ u̱ tak-u̱ inabi, e̱ ho wu̱n.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 <<U̱ da-o̱, ¿a wa-u-tak mu̱ne̱ yan-o̱ wa de̱ no̱mu̱ i wa se̱ge̱ tak-u̱ inabi?>>
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 E̱ zu̱ wu̱n, <<Wa de̱ ho̱-du̱ ne̱t-u̱t yo̱-to̱ to̱. Wa ya' e̱ke̱n tak-u o̱, i de̱ ha yadu̱ wu̱n du̱ rò o̱gde̱ du̱ no̱m-tu̱ tak-u̱ inabi.>>
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<¿No̱ karu̱nte̱ no̱m-u̱ rem-su̱ u-Ru̱ ware̱ da:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 <<Remu̱ iya, u̱m o̱ waru̱ no̱, na de̱ kab-du̱ faru̱k-du̱ u-Ru̱ du̱gu̱-du̱ no̱, na yasu̱ to̱ko̱n ne̱t-to̱ tu̱ de̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ kame̱ tu̱ faru̱k-du̱ u-Ru̱.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ko̱wana he̱ u̱ do̱m-u̱ ta'ar-u̱r re̱, de̱ cakmu̱ wa, tu̱msu̱ wa ta'ar-u̱r re̱ he̱ u̱ do̱m-u̱ wa de̱ namu̱ wa u̱ka m-hyu̱.>>
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Da-u̱ i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ u̱ Farisa-ne̱ ho̱ge̱ sha-mu̱ u̱s-rem su̱ Ye̱so̱ ware̱, e̱ nu̱p u̱zu̱ u̱nu̱ wa o̱tte̱ u̱s-rem.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 U̱n haan u̱n maas wu̱n, se̱di u̱n o̱ ho̱g-du̱ u-gye̱r, remu̱ zu̱ ne̱t-tu̱ kabu̱g wu̱n wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ wa.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.