Mateus 21

gel (GEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da-u̱ Ye̱so̱ u̱ a-doru̱ wa ne̱ ha m-te Urusharima, u̱ bo̱-u̱ Bafaji u̱ dapu̱s Ro̱r-du̱ Te-su̱ Ze̱tun, Ye̱so̱ tom a-doru̱ wa yu̱r.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Wa zu̱ u̱n, <<Cwaan u̱ taas-u̱ o̱ u̱ shu̱ no̱, no̱ u̱t-hyan u-janka m-gag u̱ku̱n u̱ ya-u̱r wa ne̱, ustu̱n e̱ no̱ hatu̱n me̱.
2 com a seguinte ordem:
3 A waku̱n u̱ shitu̱ no̱m-u̱ no̱ u̱t-no̱m, waru̱n wa u̱zu̱, <Wa-m-nap wa u̱t-sa e̱,> tu̱msu̱ wa de̱ yasu̱ no̱ e̱ za na-su̱ u-da.>>
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Na no̱ng sin-se̱ u̱s-be̱e̱t remu̱ na shu̱u̱ste̱ no̱mu̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ware̱ u̱zu̱,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 <<Waru̱ ne̱t-tu̱ bo̱-u̱ Urusharima,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 A-doru̱ Ye̱so̱ yu̱r no̱m u̱ka Ye̱so̱ war-tu̱ e̱.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 E̱ hatu̱n ya-du̱ u̱r-janka u-janka ne̱ u̱du̱ rò, e̱ su̱k kus-u̱t e̱ u̱ do̱m-u̱ u-janka u̱ ya-u̱r wa ne̱, wa du̱u̱s u̱ do̱m wa shu̱'u̱t u̱ do̱m-u̱ ya-du̱ u-janka.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 U̱t-ne̱t u-tát e̱ hu̱ nu̱rgu̱sse̱ kus-u̱t e̱ u̱ do̱m-u̱ u-fu̱n, tu̱msu̱ e̱ke̱n getmu̱n fe̱-su̱ u̱s-te e̱ nu̱rgu̱sse̱ u̱ do̱m-u̱ u-fu̱n.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ban-du̱ u̱t-ne̱t o̱ró u̱-shu̱ Ye̱so̱ tu̱msu̱ ban-du̱ u̱t-ne̱t i o̱ dim-u̱ rò be̱e̱t. E̱ jaku̱s u̱s-cwar, e̱ zu̱,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Da-u̱ Ye̱so̱ cwaye̱ u̱ Urusharima, gwu̱z yu̱ne̱ u̱zu̱, <<¿Wana unwa?>>
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ne̱t-tu̱ o̱ do̱rru̱ Ye̱so̱ e̱ zu̱, <<Unwa o̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Ye̱so̱ du̱gu̱ Nazara u̱ Gariri.>>
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ye̱so̱ to u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan wa buz a u̱t-o̱ u̱ a bab-du̱ u̱t-bisa ne̱ u̱-me̱, wa ju̱rgu̱sse̱ cu̱mu̱s-tu̱ a swasa-mu̱ shikne̱, u̱ no̱m-tu̱ u̱r-shu̱'u̱t-u̱ a bab-du̱ u̱t-gorop.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱u̱g, <Bu-u ri de̱ shu̱'u̱tu̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan,> se̱di no̱ mutte̱ o̱ be-du̱ pak-du̱ hyu̱w-ne̱!>>
13 Ele lhes disse:
14 Ku̱na po̱-ne̱ u̱ ryam-ne̱ hatu̱n u̱du̱ rò u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, tu̱msu̱ wa yu̱ u̱n m-yar.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 I-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱, u̱ a-ko̱se̱-tu̱ bo̱r-u̱t Mosa ne̱, hog u̱s-ryab da-u̱ e̱ hyane̱ no̱m-tu̱ m-shin tu̱ Ye̱so̱ no̱me̱, u̱ yaag ne̱ be̱e̱t e̱ o̱ u̱t-jar u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan e̱ o̱ u̱t-zu̱, <<U̱t-vam u̱du̱ Wa'-u̱ Dawuda>> se̱ e̱ hog u̱s-ryab.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 E̱ zu̱ wu̱n, <<¿Bo̱ ho̱k no̱m-u̱ ya'ag-u̱ ine̱ o̱ u̱t-zu̱?>>
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Du̱gu̱ ku̱n se̱ wa yagu̱ u̱n, wa ru u̱ bo̱-u o̱. Wa do̱'e̱ u̱ Bataniya, wa roog u̱ku̱n.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Da-u̱ is gase̱ u̱r-wu̱n, wa o̱ u̱ mu̱u̱n u̱-me̱ u-bo̱, se̱ wa hog u̱s-me̱r.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Da wa hyane̱ yaku̱n te-ya u̱ kit u-fu̱n, se̱ wa do̱'e̱ u̱ kug-du̱ te-u ya, wa kwu̱ng o̱ko̱n da se̱ u̱t-ran. Wa zu̱ te-u ya, <<Bo̱ za u̱r-mat da m-mo̱mmo̱.>> Za rem te-yu̱ gu̱u̱s.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Da-u̱ a-doru̱ Ye̱so̱ hyane̱ iya, e̱ hu̱ mu̱rimmo̱ u-tát. E̱ zu̱, <<¿Re̱ o̱ te-yu̱ gu̱u̱ste̱ za rem inya?>>
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, a no̱ o̱ u̱ yadu̱ jab ne̱ tu̱msu̱ no̱ no̱ng u-sakna da ko̱ cashi, no̱ u̱t-no̱m no̱m-tu̱ ze̱ge̱ no̱mu̱ u̱m no̱mu̱ te-u inya. Tu̱msu̱ no̱ zu̱ ro̱r-u̱r yat-de̱ din-de̱, <Yu̱ne̱ bo̱ he̱ u̱-me̱ m-sa,> u̱t-shu̱'u̱t iya.
21 Então Jesus disse:
22 A no̱ no̱me̱ yadu̱ jab, no̱m-u̱ no̱ ko̱ne̱ u-Ru̱ u-be̱e̱t u̱ te̱k-u̱ u̱s-to̱o̱g, no̱ u̱t-kwu̱m.>>
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Da-u̱ Ye̱so̱ cwaye̱ u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, wa o̱ te̱k-u̱ u̱t-ko̱se̱, se̱ i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ u̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱, e̱ haan u̱du̱ rò. E̱ zu̱, <<¿Shin-m wan mo̱ bo̱ o̱tte̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t tun-to̱? ¿Tu̱msu̱ wana ya shin-m mo̱?>>
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Se̱ Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<Ko̱ me̱, me̱ no̱mu̱ no̱ u̱r-shu̱t. A no̱ shase̱ shu̱t-u̱r ri, me̱ ware̱ no̱ ko̱ shin-m wan mo̱ u̱m o̱tte̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t tun-to̱.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Wana ya'e̱ Yohanna be̱b-du̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱? ¿Ru̱-o̱ ya'u̱ wu̱n ko̱ ne̱t-u̱ ya'u̱ wu̱n?>>
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Tu̱msu̱ a in zu̱ye̱, <Du̱gu̱-du̱ u̱t-ne̱t de̱,> in o̱ ho̱g-du̱ gye̱r-u̱ no̱m-u̱ ne̱t-tu̱ de̱ no̱mu̱ na, remu̱ zu̱ ne̱t-tu̱ kabu̱g Yohanna wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ wa.>>
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Se̱ e̱ zu̱ Ye̱so̱, <<It nak da.>>
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Ye̱so̱ zu̱ tu̱-shu̱ a-to̱o̱g u̱ tu̱-shu̱ u̱t-ne̱t ne̱, <<¿Yan-o̱ no̱ hyane̱? Na no̱ng yaku̱n campa-ya wu̱ o̱tte̱ yaag-u̱ campa-ne̱ yu̱r. Wa do̱'e̱ u̱du̱ wu̱ u̱r-taku̱n wa zu̱, <Wa'-u̱ ri, yu̱ne̱ bo̱ do̱'e̱ u̱ tak-u̱ inabi u̱ ya-o̱.>
28 Jesus continuou:
29 <<Wa'-u̱ rò zu̱, <U̱m za m-ha da,> a sure̱ m-wa'as wa sur m-dorog, wa hu̱.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 <<Se̱ u̱so u̱ do̱'e̱ u̱du̱ wu̱ u-yu̱ru̱mse̱, wa waru̱ wu̱n no̱m-u̱ wa ware̱ yu̱ wu̱ya. Se̱ wa'-u̱ wa zu̱, <To̱, u-u̱so, me̱ u̱t-ha,> se̱ wa gu̱gu̱m m-ha.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 <<U̱ te̱k-u̱ ya'ag-u̱ e̱ yu̱r ¿wana no̱me̱ no̱mu̱ u̱so u̱ u̱t-sa?>>
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ Yohanna wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ haagu̱n wa o̱ ko̱su̱ no̱ fu̱n-u so̱-ya, no̱ yaag jab da. Se̱di a-o̱nku̱ shik-u̱ tar u̱ a-u-as ne̱ e̱ yaag u̱t-nip. Ko̱ ba no̱ hyane̱ iya, no̱ byu̱rgu̱n no̱ yage̱ u̱t-ba'as no̱ yu̱' jab u̱du̱ rò da.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 <<Se̱ke̱n sha-mu̱ rem-su̱ ya. Yaku̱n campa-ya wa no̱ng tak-u̱ inabi, wa gu̱nu̱s o̱ u-du̱nni, tu̱msu̱ wa no̱m be-du̱ no̱m-du̱ m-mu̱di mu̱ yaa-tu̱ inabi, tu̱msu̱ wa no̱m kur-u̱ wa-u̱r-e' u̱ do̱m. Se̱ wa yu̱' a-u̱r-to̱m-ne̱ se̱g-mu̱ tak-u inabi o̱, wa aru̱k m-ha u̱ o̱ko̱n dak-o̱.
33 Jesus disse:
34 Da da-u̱ re̱-du̱ tesse̱ teye̱, se̱ wa-to̱m waku̱n u̱ te̱k-u̱ to̱k-ne̱ rò, wa do̱'e̱ u̱du̱ i wa ya'e̱ se̱g-mu̱ u-tak, e̱ o̱ko̱n o̱gu̱r wa du̱ no̱m-tu̱ u-tak.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 <<I na ya ne̱ se̱g-mu̱ u-tak, e̱ maas to̱k-ne̱ wa, e̱ gapu̱r wa-gan, e̱ ho wa-gan, e̱ ju̱ru̱g wa-gan u̱t-ta'ar.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Se̱ wa sur m-to̱m e̱ke̱n to̱k-ne̱ m-ze̱g u̱r-taku̱n, na no̱mu̱ e̱ u̱ka na no̱m-tu̱ a u̱r-taku̱n.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Da tase̱ wa u-tak to̱m wa'-u̱ wa u̱du̱ u̱n. Wa zu̱, <U̱m nak u̱zu̱ u̱ da-o̱ u̱n u̱t-ya wa m-ze̱g.>
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 <<Da-u̱ i na ya se̱g-mu̱ u-tak hyane̱ wa'-u̱ wa-u-tak, se̱ e̱ zu̱ o̱ru̱t e̱, <No̱nge̱! Wu̱ de̱ re̱-du̱ kwu̱m-tu̱ u-tak u̱ ya. Yagu̱n in ho̱ wu̱n, u̱ tak-u̱ shu̱'u̱t u̱ in.>
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Se̱ e̱ maas wu̱n, e̱ gu̱n wu̱n u̱-do̱ u̱ tak-u̱ inabi, e̱ ho wu̱n.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 <<U̱ da-o̱, ¿a wa-u-tak mu̱ne̱ yan-o̱ wa de̱ no̱mu̱ i wa se̱ge̱ tak-u̱ inabi?>>
40 Aí Jesus perguntou:
41 E̱ zu̱ wu̱n, <<Wa de̱ ho̱-du̱ ne̱t-u̱t yo̱-to̱ to̱. Wa ya' e̱ke̱n tak-u o̱, i de̱ ha yadu̱ wu̱n du̱ rò o̱gde̱ du̱ no̱m-tu̱ tak-u̱ inabi.>>
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<¿No̱ karu̱nte̱ no̱m-u̱ rem-su̱ u-Ru̱ ware̱ da:
42 Jesus então perguntou:
43 <<Remu̱ iya, u̱m o̱ waru̱ no̱, na de̱ kab-du̱ faru̱k-du̱ u-Ru̱ du̱gu̱-du̱ no̱, na yasu̱ to̱ko̱n ne̱t-to̱ tu̱ de̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ kame̱ tu̱ faru̱k-du̱ u-Ru̱.
43 E Jesus terminou:
44 Ko̱wana he̱ u̱ do̱m-u̱ ta'ar-u̱r re̱, de̱ cakmu̱ wa, tu̱msu̱ wa ta'ar-u̱r re̱ he̱ u̱ do̱m-u̱ wa de̱ namu̱ wa u̱ka m-hyu̱.>>
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Da-u̱ i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱ u̱ Farisa-ne̱ ho̱ge̱ sha-mu̱ u̱s-rem su̱ Ye̱so̱ ware̱, e̱ nu̱p u̱zu̱ u̱nu̱ wa o̱tte̱ u̱s-rem.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 U̱n haan u̱n maas wu̱n, se̱di u̱n o̱ ho̱g-du̱ u-gye̱r, remu̱ zu̱ ne̱t-tu̱ kabu̱g wu̱n wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ wa.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.