Mateus 19

gel (GEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da-u̱ Ye̱so̱ tase̱ warru̱ rem-u̱s se̱, wa yage̱ Gariri, wa do̱'e̱ u̱ dak-u̱ Yahudiya u̱ gwu̱g-du̱ u-do̱m du̱ Gi-yu̱ Yodan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ban-du̱ u̱t-ne̱t dor wu̱n u̱ku̱n, tu̱msu̱ wa hastu̱ ne̱t-ne̱ go̱m-u̱s e̱.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 E̱ke̱n Farisa-ne̱ haan e̱ reg-u̱t wu̱n u̱ din-de̱ shu̱t-de̱ u̱zu̱, <<¿Bo̱r-u̱t in tu̱ Yahuda-ne̱ yaag ne̱t be̱b-du̱ yan-du̱ ne̱ta wa u̱ remu̱ ko̱-uyan rem o̱?>>
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<No̱ karu̱nte̱ rem-su̱ u-Ru̱, kamu̱g no̱ nap u̱zu̱ da-u̱ Ru̱-u̱ no̱me̱ ne̱t du̱gu̱ u̱r-taku̱n, <Ru̱-u̱ no̱mu̱g campa gan wa nom ne̱ta gan remu̱ e̱ shu̱'u̱te̱ ne̱ta e̱ campa.>
4 Jesus respondeu:
5 Ko̱ske̱ no̱m-u̱ Ru̱-u̱ ware̱ u̱zu̱, <Ne̱t de̱ yagu̱ Uso-u wa u̱ ino-u wa ne̱ wa dap ne̱ta wa, e̱ yu̱r hen e̱ shu̱'u̱t ne̱t gan.>
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Remu̱ iya e̱ zamu̱n ne̱t-ne̱ yu̱r da se̱di ne̱t gan. Remu̱ iya hen, no̱mu̱ Ru̱-u̱ same̱ a waku̱n u̱ mo̱t da.>>
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 E̱ shit u̱zu̱, <<¿Remu̱ yan-o̱ Mosa wu̱rte̱ bo̱r-tu̱ yan-du̱ ne̱ta, u̱zu̱ wu̱ o̱ yan-du̱ ne̱ta wa, wa pan ran-u̱ u̱t-yane̱?>>
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<Remu̱ hok-tu̱ u̱t-to̱ no̱ o̱ wu̱te̱ Mosa yagte̱ u̱ ne̱t u̱ yan ne̱ta wa. Se̱di da Ru̱-o̱ no̱me̱ campa e̱ ne̱ta, wa cu̱ng u̱zu̱ e̱ mo̱t da.
8 Jesus respondeu:
9 U̱m o̱ hen u̱ waru̱ no̱, wu̱ yane̱ ne̱ta wa, wa gu̱ waku̱n, a-za remu̱ m-o̱ da, as-o̱ wa o̱tte̱.>>
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 A-doru̱ Ye̱so̱ zu̱ wu̱n, <<Abite̱ iya o̱, ze̱k u̱r-zwar u̱ ne̱t u̱ shu̱'u̱t za u̱r-gu̱.>>
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<Ru̱-u̱ se̱gu̱ to̱ko̱n ne̱t-to̱ e̱ kab ko̱se̱-u̱t tun-to̱. E̱ war-e̱ de̱ kere̱ u̱r-yu̱ za no̱m-du̱ u̱r-gu̱.
11 Jesus respondeu:
12 E̱ke̱n o̱ro i na mate̱ maku̱t-ne̱, e̱ke̱n hen ne̱t-tu̱ muute̱ e̱ iya, tu̱msu̱ e̱ke̱n o̱ro i zu̱ e̱ za u̱r-gu̱ da remu̱ Faru̱k-du̱ u-Ru̱. Yage̱ wa u̱t-kab wa kab rem-u̱s sin-se̱.>>
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 De̱ku̱n ho̱-de̱ na hatu̱n Ye̱so̱ yaag remu̱ wa do̱r-tu̱ e̱ u̱t-kom tu̱msu̱ wa no̱m-tu̱ e̱ u̱s-to̱o̱g. A-doru̱ Ye̱so̱ hagu̱sse̱ a ya'ag ne̱ u̱zu̱ e̱ o̱ e̱kse̱ Ye̱so̱.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ye̱so̱ zu̱, <<Yagu̱n u̱ yaag u̱ haan u̱du̱ ri! A no̱ buz u̱n da, remu̱ zu̱ Faru̱k-du̱ u-Ru̱ o̱ do̱m-u̱ i o̱ u̱ka yaag ine̱.>>
14 Aí ele disse:
15 Wa doru̱ u̱n u-kom wa wa'-u̱ u̱n nu-u so̱-o̱ kanda wa yagte̱ ku̱n.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Waku̱n haan u̱du̱ Ye̱so̱ wa zu̱, <<Wa-m-nap, ¿yan no̱m-u so̱-o̱ u̱m de̱ u̱t-no̱m u̱m kum-u̱t fat-du̱ za u̱r-ma?>>
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ye̱so̱ zu̱ wu̱n, <<¿Remu̱ u-yan o̱ bo̱ shit-tu̱ mo̱t-tu̱ no̱m-u so̱-o̱? Ru̱-o̱ o̱ so̱-o̱ war-wa. A-bo̱ u̱t-sa bo̱ kum fat-du̱ za u̱r-ma, se̱ bo̱ do̱ro̱g bo̱r-u̱t wa ho̱n-ho̱n.>>
17 Jesus respondeu:
18 Campa-u ya zu̱, <<¿Yan bo̱r-to̱?>>
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ya u̱so-u ró m-ze̱g u̱ ino-u ró ne̱, tu̱msu̱ bo̱ cwan wa-bo̱ru̱ ró u̱ka bo̱ o̱tte̱ cwan-tu̱ hi-du̱ war ró.> >>
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Wa-u̱ be̱b zu̱, <<U̱m do̱ro̱g bo̱r-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t. ¿Yan-o̱ kuse̱ u̱m de̱ u̱t-no̱me̱?>>
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ye̱so̱ zu̱ wu̱n, <<A-bo̱ u̱t-sa bo̱ shu̱'u̱t u-shu̱yi shu̱yi, do̱'e̱ bo̱ bab no̱m-tu̱ bo̱ o̱tte̱ u̱t-be̱e̱t, bo̱ mo̱tu̱ a-u̱r-ko̱b-ne̱ shik-u̱ e̱. Bo̱ de̱ no̱m-du̱ u̱t-kwu̱m u̱ do̱m u-ru̱, se̱ bo̱ haan bo̱ do̱r me̱.>>
21 Jesus respondeu:
22 Da-u̱ wa-u̱ be̱b ho̱ge̱ iya, se̱ wa aru̱k jab nayi-nayi, remu̱ zu̱ wa o̱tte̱ u̱t-kwu̱m sok.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ye̱so̱ zu̱ a-doru̱ wa, <<U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, u̱t-shu̱'u̱t u̱t-po̱ ne̱ u̱ wa-u̱t-kwu̱m u̱ to-u̱t u̱ Faru̱k-du̱ u-ru̱.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 U̱m o̱ tu̱msu̱ waru̱ no̱, u̱t-ze̱g m-ku̱k u̱ rakum-yu̱ cwa u̱-me̱ hu̱-yu̱ u-be̱r, u̱ wa-u̱t-kwu̱m u̱ to-u̱t u̱ Faru̱k-du̱ u-Ru̱.>>
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Da-u̱ a-dor ho̱ge̱ iya e̱ hu̱ mu̱rimmo̱, e̱ zu̱, <<¿Abite̱ iya o̱ wana de̱ kwu̱m-du̱ u-u̱ku̱r?>>
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ye̱so̱ got u̱n wa zu̱, <<U̱du̱ ne̱t za u̱t-no̱me̱ da se̱di u̱du̱ u-Ru̱ ko-uyan su̱ u̱t-no̱me̱ se̱.>>
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Biturus zu̱, <<Gwat, it yakke̱ ko-uyan remu̱ it dor-u̱t bo̱, ¿se̱di yan-o̱ it de̱ u̱t-kwu̱m?>>
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, da-u̱ o̱ haan, da-u̱ Wa'-u̱ Ne̱t do̱'e̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ pora-du̱ u̱r-faru̱k du̱ u̱t-fu̱'u̱bse̱ wa. No̱ do̱ru̱ me̱, no̱ do̱'e̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ pora-tu̱ u̱r-faru̱k tu̱ u̱t-rem o̱p-u̱t yu̱r, no̱ kwu̱pu̱ rem-tu̱ o̱p u̱ u̱t-yu̱r tu̱ Isra-ne̱ u̱s-rem.
28 Jesus respondeu:
29 Tu̱msu̱ wu̱ yage̱ u̱t-bu, ko̱ hu̱no-u̱t wa ne̱ ne̱ta-ne̱ ko̱ campa-ne̱, ko̱ u̱so-u wa u̱ ino-u wa ne̱ ko̱ yaag, ko̱ u̱t-tak, remu̱ wa o̱ do̱rru̱ me̱, wa de̱ u̱t-kwu̱m u-so u-tát, tu̱msu̱ wa de̱ kwu̱m-du̱ fat-du̱ za u̱r-ma.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Tu̱msu̱ ne̱t-ne̱ u-tát i o̱ u̱r-taku̱n, e̱ de̱ u̱t-mu̱ a u̱r-vaste̱, a u̱r-vaste̱ e̱ de̱ u̱t-shu̱'u̱t a u̱r-taku̱n.>>
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.