Mateus 14

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U̱ da-u o̱, Here̱ Antipas Faru̱k ho̱ge̱ u̱zu̱ Ye̱so̱ o̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ m-shin.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Se̱ wa zu̱ to̱k-ne̱ bu-u wa, <<Unwa o̱ Yohanna wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ wa yu̱ne̱ du̱gu̱ marimari-ne̱ de̱ wu̱te̱ wa kerte̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ m-shin tun-to̱.>>
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Here̱ cwang wa ho̱ Yohanna, se̱di wa o̱ u-gye̱r u̱t-ne̱t remu̱ zu̱ e̱ kabu̱g wu̱n wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 U̱ ho̱-du̱ bak-su̱ ho̱-du̱ u̱r-matu̱ Here̱, wa'-u̱ Herodiya no̱ngu̱ u̱n u̱s-he̱w sok har Here̱ ho̱k u̱r-zwar.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Here̱ no̱m este̱du̱ u̱s-rem u̱s-to̱nd ne̱ u̱zu̱ wa ya' wu̱n ko-uyan u̱ wa u̱t-sa.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ino-u rò yu̱ wu̱n u̱s-rem u̱ no̱m-u̱ u do̱'e̱ u̱t-ko̱n u̱zu̱, <<U̱m u̱t-sa hi-u̱r Yohanna wa yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ u̱-me̱ u-ko̱k.>>
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Faru̱k ho̱k u̱r-zwar da, se̱di ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ wa no̱ng este̱du̱ u̱s-rem u̱s-to̱nd ne̱, tu̱msu̱ remu̱ ham-u̱t tu̱ o̱ u̱ku̱n ne̱, se̱ wa zu̱ karma-ne̱ e̱ yasu̱ no̱mu̱ wa ko̱ne̱.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Wa tom m-ha bu-u̱ m-to̱k u̱zu̱ na kwu̱pu̱n hi-u̱r Yohanna.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Na hatu̱n hi-u̱r Yohanna u̱-me̱ u-ko̱k na yasu̱ wa'-u̱-gwu̱p, wa ku̱b m-ha u̱du̱ ino-u wa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 A-doru̱ Yohanna haan e̱ ku̱b birig-du̱ u-war e̱ dok. E̱ do̱'e̱ e̱ waru̱ Ye̱so̱.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Da-u̱ Ye̱so̱ ho̱ge̱ u̱zu̱ Here̱ wa'ag karma e̱ ho̱o̱g Yohanna, se̱ wa to u-hat m-ha u̱ de̱ku̱n be-de̱ du̱ za u̱t-ne̱t remu̱ wa shu̱'u̱t wa u-gan u̱ku̱n. Da-u̱ ne̱t-tu̱ ho̱ge̱ iya, e̱ rwu̱n du̱gu̱ u̱t-bo̱, e̱ dor wu̱n u̱s-na.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Da-u̱ Ye̱so̱ ruye̱ u̱-me̱ u-hat, se̱ wa hyen u̱t-ne̱t to̱ mo̱ro̱gte̱ u-tát. Wa hog u̱r-o̱n wa hast a-ko̱b-du̱ m-yar ne̱ u̱s-go̱m i o̱ u̱ku̱n.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Da-u̱ rim-mu̱ tore̱, a-doru̱ Ye̱so̱ e̱ zu̱ wu̱n, <<In o̱ u̱-me̱ be-du̱ zatte̱ u̱t-ne̱t da, yage̱ u̱t-ne̱t e̱ cwa u̱-me̱ u̱t-taas e̱ kum-u̱t no̱m u̱t-re̱ e̱ o̱.>>
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<Kamu̱g u̱zu̱ se̱ u̱n haag u̱ aku̱n da. No̱ ya' u̱n no̱m u̱t-re̱ u̱n re̱.>>
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Se̱ e̱ zu̱ wu̱n, <<It zatte̱ o̱ko̱n u̱ ane̱ da, be̱re̱di-to̱ u̱t-tan u̱ jan ne̱ u̱t-yu̱r.>>
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<Hatu̱n to̱ u̱ ane̱.>>
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Se̱ wa zu̱ u̱n zu̱u̱n ne̱t-tu̱ shu̱'u̱t u̱ do̱m u̱s-gwa. Wa ku̱b be̱re̱di-u̱t to̱ u̱t-tan u̱ jan yu̱r, wa jaku̱s u̱r-hi u̱ do̱m u-ru̱, wa no̱mu̱ u-Ru̱ u̱t-vam. Wa mo̱t be̱re̱di-u̱t to̱ wa yasu̱ a-doru̱, tu̱msu̱ a-dor wa mo̱tu̱ ban-du̱ u̱t-ne̱t.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Kowan re, wa shig, a-doru̱ wa kargu̱sse̱ no̱m u̱t-re̱ kuse̱ ko̱o̱r-u̱t yatto̱ o̱p-u̱t yu̱r.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Tat-u̱ ne̱t-tu̱ re̱ no̱m u̱t-re̱ o̱, ne̱t-to̱ campa-ne̱ u̱t-zo̱ngu u̱t-tan [5,000], a-dor ogorte̱ ne̱ta-ne̱ u̱ ya'ag ne̱ i re̱ no̱m u̱t-re̱ o̱ da.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Da-u̱ u̱n tase̱ Ye̱so̱ zu̱ a-dor e̱ cwa u̱-me̱ u-hat, e̱ do̱'e̱ u̱ din-de̱ jit gwu̱g-de̱. Wa hen wa ees kanda ne̱t-tu̱ aru̱k.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Da-u̱ wa yu̱nse̱ u̱t-ne̱t, wa du̱ do̱m u̱r-ro̱r remu̱ wa no̱m-u̱t u̱s-to̱o̱g. Rim-mu̱ tor wu̱n u̱ku̱n wu̱n u-gan.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 U̱ da-u o̱ hen hat-yu̱ o̱ te̱k m-sa, ya ragu̱n u-dak ne̱, tu̱msu̱ jwak m-bu̱ o̱ gab-du̱ m-mya tu̱msu̱ mya-mu̱ no̱ng u-tát.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 U̱ka u̱s-kwam u̱s-tu̱t su̱ u̱r-wu̱n, Ye̱so̱ yu̱ne̱ wa o̱ jang m-bu̱ u̱-me̱ m-sa m-ha u̱du̱ a-doru̱ wa.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Da-u̱ a-dor hyanu̱ wu̱n m-ha u̱-me̱ m-sa, e̱ hog u-gye̱r, e̱ zu̱, <<No̱m-tu̱ m-bu̱ to̱!>> E̱ no̱m u̱t-jar u̱ remu̱ u-gye̱r.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Za rem Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<No̱mo̱n be̱b-du̱ jab, tu̱msu̱ a no̱ ho̱g u-gye̱r da, me̱ wa Ye̱so̱.>>
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Biturus zu̱, <<Wa-m-nap, abite̱ bo̱ wa, zu̱ me̱ u̱m jangu̱n u̱ haan u̱du̱ ró u̱ do̱m m-bu̱.>>
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ye̱so̱ zu̱, <<Jangu̱n.>>
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Da-u̱ wa hyane̱ m-mya, wa hog u-gye̱r wa he̱e̱se̱ u̱t-iis, se̱ wa no̱m u̱t-jar, <<Wa-m-nap! Gu me̱!>>
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Za rem Ye̱so̱ nu̱b u-kom wa ship wu̱n. Wa zu̱, <<Bo̱ wa yadu̱ jab cashi, ¿remu̱ yan-o̱ bo̱ no̱m-te̱ u-sakna?>>
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Da-u̱ Ye̱so̱ e̱ Biturus cwa u̱-me̱ u-hat, mya-mu̱ ho u̱s-ram te̱k.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ne̱t-tu̱ o̱ u̱-me̱ u-hat e̱ no̱mu̱ Ye̱so̱ u̱t-huuk, e̱ zu̱, <<Nip-to̱ bo̱ Wa'-u̱ u-Ru̱ wa!>>
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Da-u̱ e̱ pase̱ m-sa, e̱ ciz u̱ dak-u̱ Janisarata.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Da-u̱ ne̱t-tu̱ bo̱-u o̱ nape̱ u̱zu̱ Ye̱so̱ wa, e̱ tom na waru̱ kowan wu̱ o̱tte̱ wa-ko̱b-du̱ m-yar u̱-me̱ dak-u o̱ e̱ haan u̱ Ye̱so̱ ya u̱n m-yar.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 E̱ kon Ye̱so̱ u̱zu̱, wa yage̱ a-ko̱b-du̱ m-yar ne̱ e̱ tam ko̱ nu-du̱ to̱ggo̱-u rò. Tu̱msu̱ ne̱t-ne̱ be̱e̱t i tame̱ wu̱n e̱ kwu̱ng m-yar.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.