Mateus 14

gel (GEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 U̱ da-u o̱, Here̱ Antipas Faru̱k ho̱ge̱ u̱zu̱ Ye̱so̱ o̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ m-shin.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Se̱ wa zu̱ to̱k-ne̱ bu-u wa, <<Unwa o̱ Yohanna wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ wa yu̱ne̱ du̱gu̱ marimari-ne̱ de̱ wu̱te̱ wa kerte̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ m-shin tun-to̱.>>
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Here̱ cwang wa ho̱ Yohanna, se̱di wa o̱ u-gye̱r u̱t-ne̱t remu̱ zu̱ e̱ kabu̱g wu̱n wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 U̱ ho̱-du̱ bak-su̱ ho̱-du̱ u̱r-matu̱ Here̱, wa'-u̱ Herodiya no̱ngu̱ u̱n u̱s-he̱w sok har Here̱ ho̱k u̱r-zwar.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Here̱ no̱m este̱du̱ u̱s-rem u̱s-to̱nd ne̱ u̱zu̱ wa ya' wu̱n ko-uyan u̱ wa u̱t-sa.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ino-u rò yu̱ wu̱n u̱s-rem u̱ no̱m-u̱ u do̱'e̱ u̱t-ko̱n u̱zu̱, <<U̱m u̱t-sa hi-u̱r Yohanna wa yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ u̱-me̱ u-ko̱k.>>
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Faru̱k ho̱k u̱r-zwar da, se̱di ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ wa no̱ng este̱du̱ u̱s-rem u̱s-to̱nd ne̱, tu̱msu̱ remu̱ ham-u̱t tu̱ o̱ u̱ku̱n ne̱, se̱ wa zu̱ karma-ne̱ e̱ yasu̱ no̱mu̱ wa ko̱ne̱.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Wa tom m-ha bu-u̱ m-to̱k u̱zu̱ na kwu̱pu̱n hi-u̱r Yohanna.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Na hatu̱n hi-u̱r Yohanna u̱-me̱ u-ko̱k na yasu̱ wa'-u̱-gwu̱p, wa ku̱b m-ha u̱du̱ ino-u wa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 A-doru̱ Yohanna haan e̱ ku̱b birig-du̱ u-war e̱ dok. E̱ do̱'e̱ e̱ waru̱ Ye̱so̱.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Da-u̱ Ye̱so̱ ho̱ge̱ u̱zu̱ Here̱ wa'ag karma e̱ ho̱o̱g Yohanna, se̱ wa to u-hat m-ha u̱ de̱ku̱n be-de̱ du̱ za u̱t-ne̱t remu̱ wa shu̱'u̱t wa u-gan u̱ku̱n. Da-u̱ ne̱t-tu̱ ho̱ge̱ iya, e̱ rwu̱n du̱gu̱ u̱t-bo̱, e̱ dor wu̱n u̱s-na.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Da-u̱ Ye̱so̱ ruye̱ u̱-me̱ u-hat, se̱ wa hyen u̱t-ne̱t to̱ mo̱ro̱gte̱ u-tát. Wa hog u̱r-o̱n wa hast a-ko̱b-du̱ m-yar ne̱ u̱s-go̱m i o̱ u̱ku̱n.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Da-u̱ rim-mu̱ tore̱, a-doru̱ Ye̱so̱ e̱ zu̱ wu̱n, <<In o̱ u̱-me̱ be-du̱ zatte̱ u̱t-ne̱t da, yage̱ u̱t-ne̱t e̱ cwa u̱-me̱ u̱t-taas e̱ kum-u̱t no̱m u̱t-re̱ e̱ o̱.>>
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<Kamu̱g u̱zu̱ se̱ u̱n haag u̱ aku̱n da. No̱ ya' u̱n no̱m u̱t-re̱ u̱n re̱.>>
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Se̱ e̱ zu̱ wu̱n, <<It zatte̱ o̱ko̱n u̱ ane̱ da, be̱re̱di-to̱ u̱t-tan u̱ jan ne̱ u̱t-yu̱r.>>
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<Hatu̱n to̱ u̱ ane̱.>>
18 Então Jesus disse:
19 Se̱ wa zu̱ u̱n zu̱u̱n ne̱t-tu̱ shu̱'u̱t u̱ do̱m u̱s-gwa. Wa ku̱b be̱re̱di-u̱t to̱ u̱t-tan u̱ jan yu̱r, wa jaku̱s u̱r-hi u̱ do̱m u-ru̱, wa no̱mu̱ u-Ru̱ u̱t-vam. Wa mo̱t be̱re̱di-u̱t to̱ wa yasu̱ a-doru̱, tu̱msu̱ a-dor wa mo̱tu̱ ban-du̱ u̱t-ne̱t.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Kowan re, wa shig, a-doru̱ wa kargu̱sse̱ no̱m u̱t-re̱ kuse̱ ko̱o̱r-u̱t yatto̱ o̱p-u̱t yu̱r.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Tat-u̱ ne̱t-tu̱ re̱ no̱m u̱t-re̱ o̱, ne̱t-to̱ campa-ne̱ u̱t-zo̱ngu u̱t-tan [5,000], a-dor ogorte̱ ne̱ta-ne̱ u̱ ya'ag ne̱ i re̱ no̱m u̱t-re̱ o̱ da.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Da-u̱ u̱n tase̱ Ye̱so̱ zu̱ a-dor e̱ cwa u̱-me̱ u-hat, e̱ do̱'e̱ u̱ din-de̱ jit gwu̱g-de̱. Wa hen wa ees kanda ne̱t-tu̱ aru̱k.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Da-u̱ wa yu̱nse̱ u̱t-ne̱t, wa du̱ do̱m u̱r-ro̱r remu̱ wa no̱m-u̱t u̱s-to̱o̱g. Rim-mu̱ tor wu̱n u̱ku̱n wu̱n u-gan.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 U̱ da-u o̱ hen hat-yu̱ o̱ te̱k m-sa, ya ragu̱n u-dak ne̱, tu̱msu̱ jwak m-bu̱ o̱ gab-du̱ m-mya tu̱msu̱ mya-mu̱ no̱ng u-tát.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 U̱ka u̱s-kwam u̱s-tu̱t su̱ u̱r-wu̱n, Ye̱so̱ yu̱ne̱ wa o̱ jang m-bu̱ u̱-me̱ m-sa m-ha u̱du̱ a-doru̱ wa.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Da-u̱ a-dor hyanu̱ wu̱n m-ha u̱-me̱ m-sa, e̱ hog u-gye̱r, e̱ zu̱, <<No̱m-tu̱ m-bu̱ to̱!>> E̱ no̱m u̱t-jar u̱ remu̱ u-gye̱r.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Za rem Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<No̱mo̱n be̱b-du̱ jab, tu̱msu̱ a no̱ ho̱g u-gye̱r da, me̱ wa Ye̱so̱.>>
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Biturus zu̱, <<Wa-m-nap, abite̱ bo̱ wa, zu̱ me̱ u̱m jangu̱n u̱ haan u̱du̱ ró u̱ do̱m m-bu̱.>>
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ye̱so̱ zu̱, <<Jangu̱n.>>
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Da-u̱ wa hyane̱ m-mya, wa hog u-gye̱r wa he̱e̱se̱ u̱t-iis, se̱ wa no̱m u̱t-jar, <<Wa-m-nap! Gu me̱!>>
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Za rem Ye̱so̱ nu̱b u-kom wa ship wu̱n. Wa zu̱, <<Bo̱ wa yadu̱ jab cashi, ¿remu̱ yan-o̱ bo̱ no̱m-te̱ u-sakna?>>
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Da-u̱ Ye̱so̱ e̱ Biturus cwa u̱-me̱ u-hat, mya-mu̱ ho u̱s-ram te̱k.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ne̱t-tu̱ o̱ u̱-me̱ u-hat e̱ no̱mu̱ Ye̱so̱ u̱t-huuk, e̱ zu̱, <<Nip-to̱ bo̱ Wa'-u̱ u-Ru̱ wa!>>
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Da-u̱ e̱ pase̱ m-sa, e̱ ciz u̱ dak-u̱ Janisarata.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Da-u̱ ne̱t-tu̱ bo̱-u o̱ nape̱ u̱zu̱ Ye̱so̱ wa, e̱ tom na waru̱ kowan wu̱ o̱tte̱ wa-ko̱b-du̱ m-yar u̱-me̱ dak-u o̱ e̱ haan u̱ Ye̱so̱ ya u̱n m-yar.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 E̱ kon Ye̱so̱ u̱zu̱, wa yage̱ a-ko̱b-du̱ m-yar ne̱ e̱ tam ko̱ nu-du̱ to̱ggo̱-u rò. Tu̱msu̱ ne̱t-ne̱ be̱e̱t i tame̱ wu̱n e̱ kwu̱ng m-yar.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.