Mateus 11
gel (GEL) vs NVI
1 Da-u̱ Ye̱so̱ tase̱ no̱mu̱ a-doru̱ wa ne̱ o̱p u̱ yu̱r u̱t-him, se̱ wa yu̱ne̱ wa do̱'e̱ wa o̱ u̱t-ko̱se̱ u̱t-bu̱t ne̱ u̱-me̱ bo̱-tu̱ Gariri.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Da-u̱ Yohanna wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱, o̱o̱ge̱ u̱ tage̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k. Da-u̱ wa ho̱ge̱ no̱m-tu̱ Ye̱so̱ Kiristi o̱ u̱t-no̱m, se̱ wa tom a-doru̱ wa u̱du̱ Ye̱so̱,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 e̱ shit wu̱n, <<¿Bo̱ wa wu̱ de̱ haana, ko̱ it wa u̱r-is u̱ waku̱n?>>
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<Mu̱u̱n no̱ waru̱ Yohanna no̱mu̱ no̱ o̱ u̱t-hyan tu̱msu̱ no̱mu̱ no̱ o̱ u̱t-ho̱g.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Po̱-ne̱ o̱ kwu̱m-du̱ m-hyan, a-za-u̱s-na ne̱ e̱ o̱ m-ha, kim-ne̱ kwu̱ng m-yar, a-za m-ho̱g, e̱ hog u̱s-rem, na o̱ yu̱nsu̱ i mare̱ ne̱, tu̱msu̱ a-u̱r-ko̱b-ne̱ o̱ ho̱g-du̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Ru̱-u̱ de̱ wa u̱ ko̱wan u-kom wu̱ no̱me̱ u-sakna u̱ yadu̱ jab u̱du̱ ri da.>>
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Da-u̱ a-doru̱ Yohanna arke̱, Ye̱so̱ he̱e̱se̱ no̱mu̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t u̱s-rem u̱ Yohanna wa zu̱, <<¿Yan-o̱ no̱ de̱ u̱t-hyan u̱t-kanda? ¿Ko̱ no̱ do̱'e̱ hyan-du̱ tampur u̱ mya-mu̱ ru̱ste̱?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Yan go̱ ne̱t-wa no̱ de̱ u̱ku̱n u̱t-hyane? ¿No̱ de̱ m-do̱'e̱ u̱ku̱n no̱ hyan ne̱t wu̱ wa'e̱ kus-tu̱ shik? O'o! Ne̱t-tu̱ wu̱'e̱ kus-tu̱ shik o̱ bu-tu̱ u̱t-faru̱k.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ¿To̱ yan-o̱ no̱ de̱ u̱t-hyane? ¿Ko̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ wa? U̱, u̱m o̱ waru̱ no̱ he̱n wa ze̱k wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱.>>
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Yohanna wa re̱m-su̱ u-Ru̱ nomte̱ u̱s-rem u̱zu̱,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, na tamu̱g mat-du̱ waku̱n mat-du̱ ne̱ta wu̱ teye̱ Yohanna wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-sek da. Se̱di wu̱ o̱ wu̱ re̱k-ya u̱-me̱ faru̱k-du̱ u-Ru̱ ze̱k wu̱n.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Du̱gu̱ da-u Yohanna wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱, u̱ haan u̱ uno̱ da-o̱ faru̱k-du̱ u-Ru̱ o̱ swadu̱ u̱r-ko̱b, tu̱msu̱ i o̱ yadu̱ o̱ u̱r-ko̱b e̱ u̱t-sa e̱ rum o̱ u̱r-be̱b.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ko̱se̱-tu̱ Mosa no̱me̱, u̱ ran-tu̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱, to̱ no̱mu̱g rem-su̱ faru̱k-u̱r re̱ kanda haan-u̱r Yohanna.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 A no̱ eese̱ rem-su̱ u̱m o̱ u̱t-war, Yohanna wa na nomte̱ u̱s-rem u̱zu̱ wu̱na o̱ Iriya. Wu̱na a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ zu̱ wa de̱ mu̱u̱n.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Yage̱ wa to̱-tu̱ m-ho̱g, wa ho̱g.>>
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Se̱ Ye̱so̱ zu̱, <<Me̱ waru̱ no̱ ko̱ yan ne̱t-to̱ no̱ o̱ye̱, ne̱t-tu̱ uno̱ cara-o̱. No̱ u̱ka yaag i o̱ shu̱'u̱t u̱-me̱ u-tu̱rru̱, e̱ o̱ fag-du̱ hu̱u̱b-tu̱ ho̱r u̱n u̱zu̱,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 << <It fu̱ru̱g u-kar,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Da-u̱ Yohanna haane̱ wa o̱ u-swaat, wa soot m-mu̱di da, e̱ zu̱, <Wa o̱tte̱ no̱m u̱s-te.>
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Da-u̱ Wa'-u̱ Ne̱t haane̱, wa o̱ u-re̱, wa o̱ u̱t-swa e̱ zu̱, <Hyanu̱n! Wa tat u-re̱ u̱ u-swa ne̱, tu̱msu̱ hu̱u̱b-u̱ a-o̱nku̱ shik-u̱ tar u̱ a-u̱t-ba'as-ne̱!> Se̱di nap-mu̱ u-Ru̱ na nu̱p mo̱ du̱gu̱ ank-m wa.>>
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ye̱so̱ he̱e̱se̱ no̱mu̱ ne̱t-tu̱ bo̱-tu̱ wa nomte̱ no̱m-tu̱ m-shin u̱s-rem u̱zu̱ e̱ no̱mu̱g no̱m-tu̱ kame̱ da, remu̱ zu̱ e̱ gu̱gu̱mte̱ yage̱-du̱ ba'as-u̱t e̱.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 <<No̱m-tu̱ u̱r-o̱n, u̱du̱ ne̱t-tu̱ bo̱-u̱ Corazin! No̱m-tu̱ u̱r-on, u̱du̱ ne̱t-tu̱ bo̱-u Basayada ko̱ e̱! Abite̱ no̱m-tu̱ m-shin tu̱ na no̱me̱ u̱ te̱k-u̱ me̱ no̱ na no̱mu̱g u̱ bo̱-u̱ Taya u̱ bo̱-u̱ Sido̱n ne̱, e̱ za yakke̱ u̱t-ba'as m-tumb ne̱ e̱ wo kus-tu̱ u̱t-kemi, e̱ shu̱'u̱t, e̱ asu̱ hi-u̱t e̱ m-cwa remu̱ e̱ ko̱ste̱ u̱zu̱ e̱ yakke̱ u̱t-ba'as.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 U̱m o̱ di waru̱ no̱, u̱ ho̱-du̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem, Ru̱-o̱ u̱t-ze̱g m-ho̱g o̱n-du̱ ne̱t-tu̱ Taya u̱ Sido̱n ne̱ m-ze̱g no̱.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Tu̱msu̱ no̱ ne̱t-tu̱ bo̱-u̱ Kapanahum, a no̱ kab u̱ka zu̱ Ru̱-u̱ de̱ se̱kmu̱ssu̱ no̱ cwa u̱ do̱m-u̱ u-ru̱ da, no̱ da. Ru̱-u̱ de̱ di gwu̱n-du̱ no̱ u̱ kub-u̱ za u̱r-ma. U̱zu̱ ne̱t-tu̱ dak-u̱ Saduma hyanu̱g no̱m-tu̱ m-shin tu̱ na no̱me̱ u̱ ane̱, e̱ za yakke̱ u̱t-ba'as u̱ bo̱-u̱ e̱ tu̱msu̱ na za dooste̱ bo̱-u o̱ da.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Se̱di u̱m o̱ waru̱ no̱, u̱ ho̱-du̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem, Ru̱-o̱ u̱t-ze̱g m-ho̱g o̱n-du̱ ne̱t-tu̱ dak-u̱ Saduma u̱ no̱ ne̱.>>
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 U̱ da-u o̱ Ye̱so̱ zu̱, <<U-u̱so Wa-ko-uyan wu̱ no̱me̱ u-ru̱ u-dak ne̱, u̱m no̱ngu̱ bo̱ u̱t-vam, remu̱ zu̱ bo̱ yaske̱ no̱m-u̱t tun-to̱ u̱du̱ a-u̱s-ve̱r, u̱ a-m-nap ne̱, bo̱ ko̱se̱-to̱ u̱du̱ ya'ag-u̱ re̱ke̱.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Iya o̱, U̱so-u ri, iya o̱ nomte̱ bo̱ u̱r-zwar bo̱ no̱m iya.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 <<U̱so-u ri ya'aste̱ me̱ ko̱-uyan. Tu̱msu̱ waku̱n zaar wu̱ nape̱ Wa' da se̱ u-U̱so, tu̱msu̱ waku̱n nak u-U̱so da se̱ Wa' tu̱msu̱ wu̱ Wa' cwane̱ se̱ wa ko̱se̱ wa.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 <<Haanu̱n u̱du̱ ri, no̱ be̱e̱t i po'e̱, i o̱ swadu̱ u̱r-ko̱b u̱ cwu̱-tu̱ m-no, me̱ ya' no̱ u̱r-hure̱.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Kabu̱n kan-u ri no iis du̱gu̱-du̱ ri, remu̱ zu̱ u̱m zatte̱ hu̱k-mu̱ u̱r-hi da, ne̱t m-yar wa u̱m o̱ye̱, no̱ u̱t-kwu̱m u̱r-hure̱ u̱ jab-u̱s no̱.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Kan-u ri zatte̱ u̱t-po̱ da, tu̱msu̱ cwu̱-u̱t ri zatte̱ m-no da.>>
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.