Mateus 11
gel (GEL) vs ARIB
1 Da-u̱ Ye̱so̱ tase̱ no̱mu̱ a-doru̱ wa ne̱ o̱p u̱ yu̱r u̱t-him, se̱ wa yu̱ne̱ wa do̱'e̱ wa o̱ u̱t-ko̱se̱ u̱t-bu̱t ne̱ u̱-me̱ bo̱-tu̱ Gariri.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Da-u̱ Yohanna wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱, o̱o̱ge̱ u̱ tage̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k. Da-u̱ wa ho̱ge̱ no̱m-tu̱ Ye̱so̱ Kiristi o̱ u̱t-no̱m, se̱ wa tom a-doru̱ wa u̱du̱ Ye̱so̱,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 e̱ shit wu̱n, <<¿Bo̱ wa wu̱ de̱ haana, ko̱ it wa u̱r-is u̱ waku̱n?>>
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<Mu̱u̱n no̱ waru̱ Yohanna no̱mu̱ no̱ o̱ u̱t-hyan tu̱msu̱ no̱mu̱ no̱ o̱ u̱t-ho̱g.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Po̱-ne̱ o̱ kwu̱m-du̱ m-hyan, a-za-u̱s-na ne̱ e̱ o̱ m-ha, kim-ne̱ kwu̱ng m-yar, a-za m-ho̱g, e̱ hog u̱s-rem, na o̱ yu̱nsu̱ i mare̱ ne̱, tu̱msu̱ a-u̱r-ko̱b-ne̱ o̱ ho̱g-du̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ru̱-u̱ de̱ wa u̱ ko̱wan u-kom wu̱ no̱me̱ u-sakna u̱ yadu̱ jab u̱du̱ ri da.>>
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Da-u̱ a-doru̱ Yohanna arke̱, Ye̱so̱ he̱e̱se̱ no̱mu̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t u̱s-rem u̱ Yohanna wa zu̱, <<¿Yan-o̱ no̱ de̱ u̱t-hyan u̱t-kanda? ¿Ko̱ no̱ do̱'e̱ hyan-du̱ tampur u̱ mya-mu̱ ru̱ste̱?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Yan go̱ ne̱t-wa no̱ de̱ u̱ku̱n u̱t-hyane? ¿No̱ de̱ m-do̱'e̱ u̱ku̱n no̱ hyan ne̱t wu̱ wa'e̱ kus-tu̱ shik? O'o! Ne̱t-tu̱ wu̱'e̱ kus-tu̱ shik o̱ bu-tu̱ u̱t-faru̱k.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ¿To̱ yan-o̱ no̱ de̱ u̱t-hyane? ¿Ko̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ wa? U̱, u̱m o̱ waru̱ no̱ he̱n wa ze̱k wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱.>>
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yohanna wa re̱m-su̱ u-Ru̱ nomte̱ u̱s-rem u̱zu̱,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, na tamu̱g mat-du̱ waku̱n mat-du̱ ne̱ta wu̱ teye̱ Yohanna wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-sek da. Se̱di wu̱ o̱ wu̱ re̱k-ya u̱-me̱ faru̱k-du̱ u-Ru̱ ze̱k wu̱n.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Du̱gu̱ da-u Yohanna wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱, u̱ haan u̱ uno̱ da-o̱ faru̱k-du̱ u-Ru̱ o̱ swadu̱ u̱r-ko̱b, tu̱msu̱ i o̱ yadu̱ o̱ u̱r-ko̱b e̱ u̱t-sa e̱ rum o̱ u̱r-be̱b.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ko̱se̱-tu̱ Mosa no̱me̱, u̱ ran-tu̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱, to̱ no̱mu̱g rem-su̱ faru̱k-u̱r re̱ kanda haan-u̱r Yohanna.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 A no̱ eese̱ rem-su̱ u̱m o̱ u̱t-war, Yohanna wa na nomte̱ u̱s-rem u̱zu̱ wu̱na o̱ Iriya. Wu̱na a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ zu̱ wa de̱ mu̱u̱n.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yage̱ wa to̱-tu̱ m-ho̱g, wa ho̱g.>>
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Se̱ Ye̱so̱ zu̱, <<Me̱ waru̱ no̱ ko̱ yan ne̱t-to̱ no̱ o̱ye̱, ne̱t-tu̱ uno̱ cara-o̱. No̱ u̱ka yaag i o̱ shu̱'u̱t u̱-me̱ u-tu̱rru̱, e̱ o̱ fag-du̱ hu̱u̱b-tu̱ ho̱r u̱n u̱zu̱,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 << <It fu̱ru̱g u-kar,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Da-u̱ Yohanna haane̱ wa o̱ u-swaat, wa soot m-mu̱di da, e̱ zu̱, <Wa o̱tte̱ no̱m u̱s-te.>
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Da-u̱ Wa'-u̱ Ne̱t haane̱, wa o̱ u-re̱, wa o̱ u̱t-swa e̱ zu̱, <Hyanu̱n! Wa tat u-re̱ u̱ u-swa ne̱, tu̱msu̱ hu̱u̱b-u̱ a-o̱nku̱ shik-u̱ tar u̱ a-u̱t-ba'as-ne̱!> Se̱di nap-mu̱ u-Ru̱ na nu̱p mo̱ du̱gu̱ ank-m wa.>>
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ye̱so̱ he̱e̱se̱ no̱mu̱ ne̱t-tu̱ bo̱-tu̱ wa nomte̱ no̱m-tu̱ m-shin u̱s-rem u̱zu̱ e̱ no̱mu̱g no̱m-tu̱ kame̱ da, remu̱ zu̱ e̱ gu̱gu̱mte̱ yage̱-du̱ ba'as-u̱t e̱.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 <<No̱m-tu̱ u̱r-o̱n, u̱du̱ ne̱t-tu̱ bo̱-u̱ Corazin! No̱m-tu̱ u̱r-on, u̱du̱ ne̱t-tu̱ bo̱-u Basayada ko̱ e̱! Abite̱ no̱m-tu̱ m-shin tu̱ na no̱me̱ u̱ te̱k-u̱ me̱ no̱ na no̱mu̱g u̱ bo̱-u̱ Taya u̱ bo̱-u̱ Sido̱n ne̱, e̱ za yakke̱ u̱t-ba'as m-tumb ne̱ e̱ wo kus-tu̱ u̱t-kemi, e̱ shu̱'u̱t, e̱ asu̱ hi-u̱t e̱ m-cwa remu̱ e̱ ko̱ste̱ u̱zu̱ e̱ yakke̱ u̱t-ba'as.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 U̱m o̱ di waru̱ no̱, u̱ ho̱-du̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem, Ru̱-o̱ u̱t-ze̱g m-ho̱g o̱n-du̱ ne̱t-tu̱ Taya u̱ Sido̱n ne̱ m-ze̱g no̱.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Tu̱msu̱ no̱ ne̱t-tu̱ bo̱-u̱ Kapanahum, a no̱ kab u̱ka zu̱ Ru̱-u̱ de̱ se̱kmu̱ssu̱ no̱ cwa u̱ do̱m-u̱ u-ru̱ da, no̱ da. Ru̱-u̱ de̱ di gwu̱n-du̱ no̱ u̱ kub-u̱ za u̱r-ma. U̱zu̱ ne̱t-tu̱ dak-u̱ Saduma hyanu̱g no̱m-tu̱ m-shin tu̱ na no̱me̱ u̱ ane̱, e̱ za yakke̱ u̱t-ba'as u̱ bo̱-u̱ e̱ tu̱msu̱ na za dooste̱ bo̱-u o̱ da.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Se̱di u̱m o̱ waru̱ no̱, u̱ ho̱-du̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem, Ru̱-o̱ u̱t-ze̱g m-ho̱g o̱n-du̱ ne̱t-tu̱ dak-u̱ Saduma u̱ no̱ ne̱.>>
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 U̱ da-u o̱ Ye̱so̱ zu̱, <<U-u̱so Wa-ko-uyan wu̱ no̱me̱ u-ru̱ u-dak ne̱, u̱m no̱ngu̱ bo̱ u̱t-vam, remu̱ zu̱ bo̱ yaske̱ no̱m-u̱t tun-to̱ u̱du̱ a-u̱s-ve̱r, u̱ a-m-nap ne̱, bo̱ ko̱se̱-to̱ u̱du̱ ya'ag-u̱ re̱ke̱.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Iya o̱, U̱so-u ri, iya o̱ nomte̱ bo̱ u̱r-zwar bo̱ no̱m iya.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 <<U̱so-u ri ya'aste̱ me̱ ko̱-uyan. Tu̱msu̱ waku̱n zaar wu̱ nape̱ Wa' da se̱ u-U̱so, tu̱msu̱ waku̱n nak u-U̱so da se̱ Wa' tu̱msu̱ wu̱ Wa' cwane̱ se̱ wa ko̱se̱ wa.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 <<Haanu̱n u̱du̱ ri, no̱ be̱e̱t i po'e̱, i o̱ swadu̱ u̱r-ko̱b u̱ cwu̱-tu̱ m-no, me̱ ya' no̱ u̱r-hure̱.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kabu̱n kan-u ri no iis du̱gu̱-du̱ ri, remu̱ zu̱ u̱m zatte̱ hu̱k-mu̱ u̱r-hi da, ne̱t m-yar wa u̱m o̱ye̱, no̱ u̱t-kwu̱m u̱r-hure̱ u̱ jab-u̱s no̱.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Kan-u ri zatte̱ u̱t-po̱ da, tu̱msu̱ cwu̱-u̱t ri zatte̱ m-no da.>>
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.