Gênesis 8

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Se̱di Ru̱-u̱ baku̱ste̱ Nuhu u̱ bisa-tu̱ u̱r-do̱g ne̱ u̱t-be̱e̱t u̱ bisa-tu̱ u-bu ne̱, tu̱ o̱o̱ge̱ u̱r-kot u̱ wa ne̱ u-hat. Se̱ wa yagne̱ m-mya u-dak, tu̱msu̱ bu̱-mu̱ hu̱b.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Se̱ Ru̱-u̱ wu̱ bu̱-mu̱ u-dak yage̱ u̱r-rwu̱n, tu̱msu̱ wa wu̱ bu̱-mu̱ do̱m u-ru̱ yage̱ u̱r-rob.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Se̱ bu̱-mu̱ he̱e̱se̱ u̱t-hab u-dak cashi cashi, da-u̱ roog-mu̱ u̱t-shik u̱t-ta'er u̱ o̱p [150] arke̱, se̱ bu̱-mu̱ hu̱b m-cu̱m.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Tu̱msu̱ u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-ta'er [17] u̱ pyat-yu̱ u-ta'er se̱ hat-yu̱ ees u̱ do̱m-u̱ ro̱r-tu̱ Ararat.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Bu̱-mu̱ re̱ u-shu̱ m-hab m-te taku̱n-du̱ pyat-yu̱ u-o̱p, u̱ taku̱n-du̱ pyat-u ya, do̱s-tu̱ u̱t-ro̱r rwu̱u̱n u̱-do̱.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Da-u̱ to̱ku̱n ho̱-to̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r [40] arke̱, Nuhu upus pyam-yu̱ wa no̱me̱ u-hat.
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 Se̱ wa tom u-ryag, se̱ ya hu̱ u̱t-riig ya hu̱ pam-du̱ u̱t-kap u-dim u-shu̱ ne̱ se̱ da bu̱-mu̱ hose̱ du̱gu̱ u-dak.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Tu̱msu̱ wa tom u̱r-gorop u̱ de̱ hyan u̱zu̱ bu̱-mu̱ hab-u̱g ko̱ de̱ hyanu̱ gagu̱n u-dak.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Se̱di gorop-du̱ kwu̱mu̱g be-du̱ u̱r-ju̱z da remu̱ zu̱ bu̱-mu̱ taku̱ste̱ u-dak, se̱ de̱ barmu̱n u-hat. Tu̱msu̱ se̱ Nuhu nu̱b u-kom wa maas de̱ wa muut de̱ u̱ me̱n-tu̱ u-hat.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Wa sur m-e̱ste̱ m-roog u̱t-ta'er se̱ wa sur m-to̱m u̱r-gorop du̱gu̱ u-hat.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Da-u̱ gorop-du̱ mu̱u̱ne̱ u̱du̱ wu̱n m-rim, se̱ wa mu̱u̱n u̱ ran-u yar-o̱ ne̱ u̱ te̱-yu̱ ze̱tun u-nu! Se̱ Nuhu nu̱p u̱zu̱ bu̱-mu̱ habu̱g du̱gu̱ u-dak.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Wa sur m-e̱ste̱ to̱ko̱n ho̱-to̱ u̱t-ta'er, se̱ wa sur m-to̱m u̱r-gorop, se̱di u̱ da-u o̱ de̱ swu̱ru̱g m-mu̱u̱n u̱du̱ wu̱n da.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 U̱ ho̱-du̱ u̱r-taku̱n du̱ u-pyaat, da-u̱ Nuhu no̱me̱ u̱s-hak u̱t-ko̱k u̱t-shishin u-gan [601], se̱ bu̱-mu̱ tu̱u̱s du̱gu̱ u-dak. Se̱ Nuhu hast is-yu̱ u-hat se̱ wa hyen dak-u̱ gu̱u̱ste̱.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 M-vaste̱ da-u̱ pyat-yu̱ rooge̱ u̱r-shik u̱t-ta'er u̱ pyaat-yu̱ u-yu̱r dak-u̱ gu̱u̱s u-be̱e̱t.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Se̱ Ru̱-u̱ zu̱ Nuhu,
15 Então falou Deus a Noé:
16 <<Rwu̱u̱ne̱ du̱gu̱ me̱ u-hat, no̱ be̱e̱t u̱ ne̱ta ró ne̱, u̱ ya'ag-u̱ ró ne̱, u̱ ne̱ta-u̱t u̱n ne̱.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Rwu̱tu̱n go̱-tu̱ no̱m-tu̱ u̱r-fat u̱t-be̱e̱t tu̱ o̱o̱ge̱ u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱: u̱ no ne̱, u̱ bisa-tu̱ u-bu ne̱, u̱ no̱m-tu̱ na no̱me̱ ne̱ u̱t-be̱e̱t tu̱ o̱o̱ge̱ u̱r-da u-dak. No̱m iya ko̱ e̱ u̱t-no̱m u̱r-ke̱s u-dak e̱ no̱m u-tát u-dak.>>
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Nuhu rwu̱u̱n u̱-do̱, u̱r-kot u̱ ne̱ta wa ne̱, u̱ yaag-u̱ wa ne̱, u̱ ne̱ta-tu̱ yaag-u̱ wa ne̱.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 U̱t-bisa u̱t-be̱e̱t u̱ no̱m-tu̱ u̱r-fat ne̱ u̱t-be̱e̱t tu̱ o̱o̱ge̱ u̱t-riig u-dak u̱ no ne̱ be̱e̱t, u̱ ko̱-uyan u̱ o̱o̱ge̱ u̱r-no̱k u-dak rwu̱u̱n du̱gu̱ u-hat, ko̱yu̱he̱ u̱ du̱ wa go̱-de̱.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Se̱ Nuhu ma-u̱ Yawe u̱r-sak. Se̱ wa ku̱b to̱ku̱n bisa-tu̱ u-he̱n to̱ u̱t-be̱e̱t u̱ no ne̱ i u-he̱n, wa yu̱' u̱r-to̱o̱g u̱-do̱m u̱r-sak.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Yawe hog wu̱s u-haku̱n se̱ wa zu̱ u̱-me̱ jab-u̱ wa: <<U̱m zamu̱n u̱t-sur wa'-u̱ u-dak nu-u yo̱-o̱ re̱mu̱ ne̱t da, ko̱ ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ dorog-u̱s wa du̱gu̱ u̱r-ya no̱m-u̱t yo̱-to̱ to̱. U̱m zamu̱n u̱t-sur ho̱ru̱sse̱te̱ no̱m-tu̱ u̱r-fat da, ka u̱m nomte̱.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 <<Abite̱ dak u-be̱e̱t o̱ro:
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.