Gênesis 8

gel (GEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Se̱di Ru̱-u̱ baku̱ste̱ Nuhu u̱ bisa-tu̱ u̱r-do̱g ne̱ u̱t-be̱e̱t u̱ bisa-tu̱ u-bu ne̱, tu̱ o̱o̱ge̱ u̱r-kot u̱ wa ne̱ u-hat. Se̱ wa yagne̱ m-mya u-dak, tu̱msu̱ bu̱-mu̱ hu̱b.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Se̱ Ru̱-u̱ wu̱ bu̱-mu̱ u-dak yage̱ u̱r-rwu̱n, tu̱msu̱ wa wu̱ bu̱-mu̱ do̱m u-ru̱ yage̱ u̱r-rob.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Se̱ bu̱-mu̱ he̱e̱se̱ u̱t-hab u-dak cashi cashi, da-u̱ roog-mu̱ u̱t-shik u̱t-ta'er u̱ o̱p [150] arke̱, se̱ bu̱-mu̱ hu̱b m-cu̱m.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Tu̱msu̱ u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-ta'er [17] u̱ pyat-yu̱ u-ta'er se̱ hat-yu̱ ees u̱ do̱m-u̱ ro̱r-tu̱ Ararat.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Bu̱-mu̱ re̱ u-shu̱ m-hab m-te taku̱n-du̱ pyat-yu̱ u-o̱p, u̱ taku̱n-du̱ pyat-u ya, do̱s-tu̱ u̱t-ro̱r rwu̱u̱n u̱-do̱.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Da-u̱ to̱ku̱n ho̱-to̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r [40] arke̱, Nuhu upus pyam-yu̱ wa no̱me̱ u-hat.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Se̱ wa tom u-ryag, se̱ ya hu̱ u̱t-riig ya hu̱ pam-du̱ u̱t-kap u-dim u-shu̱ ne̱ se̱ da bu̱-mu̱ hose̱ du̱gu̱ u-dak.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Tu̱msu̱ wa tom u̱r-gorop u̱ de̱ hyan u̱zu̱ bu̱-mu̱ hab-u̱g ko̱ de̱ hyanu̱ gagu̱n u-dak.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Se̱di gorop-du̱ kwu̱mu̱g be-du̱ u̱r-ju̱z da remu̱ zu̱ bu̱-mu̱ taku̱ste̱ u-dak, se̱ de̱ barmu̱n u-hat. Tu̱msu̱ se̱ Nuhu nu̱b u-kom wa maas de̱ wa muut de̱ u̱ me̱n-tu̱ u-hat.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Wa sur m-e̱ste̱ m-roog u̱t-ta'er se̱ wa sur m-to̱m u̱r-gorop du̱gu̱ u-hat.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Da-u̱ gorop-du̱ mu̱u̱ne̱ u̱du̱ wu̱n m-rim, se̱ wa mu̱u̱n u̱ ran-u yar-o̱ ne̱ u̱ te̱-yu̱ ze̱tun u-nu! Se̱ Nuhu nu̱p u̱zu̱ bu̱-mu̱ habu̱g du̱gu̱ u-dak.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Wa sur m-e̱ste̱ to̱ko̱n ho̱-to̱ u̱t-ta'er, se̱ wa sur m-to̱m u̱r-gorop, se̱di u̱ da-u o̱ de̱ swu̱ru̱g m-mu̱u̱n u̱du̱ wu̱n da.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 U̱ ho̱-du̱ u̱r-taku̱n du̱ u-pyaat, da-u̱ Nuhu no̱me̱ u̱s-hak u̱t-ko̱k u̱t-shishin u-gan [601], se̱ bu̱-mu̱ tu̱u̱s du̱gu̱ u-dak. Se̱ Nuhu hast is-yu̱ u-hat se̱ wa hyen dak-u̱ gu̱u̱ste̱.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 M-vaste̱ da-u̱ pyat-yu̱ rooge̱ u̱r-shik u̱t-ta'er u̱ pyaat-yu̱ u-yu̱r dak-u̱ gu̱u̱s u-be̱e̱t.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Se̱ Ru̱-u̱ zu̱ Nuhu,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 <<Rwu̱u̱ne̱ du̱gu̱ me̱ u-hat, no̱ be̱e̱t u̱ ne̱ta ró ne̱, u̱ ya'ag-u̱ ró ne̱, u̱ ne̱ta-u̱t u̱n ne̱.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Rwu̱tu̱n go̱-tu̱ no̱m-tu̱ u̱r-fat u̱t-be̱e̱t tu̱ o̱o̱ge̱ u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱: u̱ no ne̱, u̱ bisa-tu̱ u-bu ne̱, u̱ no̱m-tu̱ na no̱me̱ ne̱ u̱t-be̱e̱t tu̱ o̱o̱ge̱ u̱r-da u-dak. No̱m iya ko̱ e̱ u̱t-no̱m u̱r-ke̱s u-dak e̱ no̱m u-tát u-dak.>>
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Nuhu rwu̱u̱n u̱-do̱, u̱r-kot u̱ ne̱ta wa ne̱, u̱ yaag-u̱ wa ne̱, u̱ ne̱ta-tu̱ yaag-u̱ wa ne̱.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 U̱t-bisa u̱t-be̱e̱t u̱ no̱m-tu̱ u̱r-fat ne̱ u̱t-be̱e̱t tu̱ o̱o̱ge̱ u̱t-riig u-dak u̱ no ne̱ be̱e̱t, u̱ ko̱-uyan u̱ o̱o̱ge̱ u̱r-no̱k u-dak rwu̱u̱n du̱gu̱ u-hat, ko̱yu̱he̱ u̱ du̱ wa go̱-de̱.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Se̱ Nuhu ma-u̱ Yawe u̱r-sak. Se̱ wa ku̱b to̱ku̱n bisa-tu̱ u-he̱n to̱ u̱t-be̱e̱t u̱ no ne̱ i u-he̱n, wa yu̱' u̱r-to̱o̱g u̱-do̱m u̱r-sak.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Yawe hog wu̱s u-haku̱n se̱ wa zu̱ u̱-me̱ jab-u̱ wa: <<U̱m zamu̱n u̱t-sur wa'-u̱ u-dak nu-u yo̱-o̱ re̱mu̱ ne̱t da, ko̱ ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ dorog-u̱s wa du̱gu̱ u̱r-ya no̱m-u̱t yo̱-to̱ to̱. U̱m zamu̱n u̱t-sur ho̱ru̱sse̱te̱ no̱m-tu̱ u̱r-fat da, ka u̱m nomte̱.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 <<Abite̱ dak u-be̱e̱t o̱ro:
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.