Gênesis 4
gel (GEL) vs NTLH
1 Adamu roogte̱ u̱ ne̱ta wa ne̱ Hawa, wa nom u̱t-me̱n, wa mu̱t Kayinu. Hawa zu̱, <<U̱m kwu̱mu̱g ya-du̱ u̱r-campa, remu̱ se̱ge̱-u̱r Yawe.>>
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Hawa mu̱t tu̱msu̱ hu̱no̱-u wa, wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Habira.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 U̱ te̱k-u̱ da-u o̱ Kayinu haatu̱n nya-u̱ no̱m-tu̱ u̱r-to̱mu̱ wa u̱ du̱ Yawe.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Tu̱msu̱ Habira haatu̱n mat-tu̱ u̱r-taku̱n u̱ te̱k-u̱ ban-du̱ bisa-u̱t wa tu̱ se̱me̱, Yawe ku̱b nya-u Habira, Habira kum hyu̱-m pus-mo̱ u̱ nya-u̱ wa haatu̱n.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Se̱di Yawe o̱nkte̱ Kayinu u̱ nya-u wa no̱me̱ ne̱ da, se̱ Kayinu hog u̱s-ryab sok, wa naas u-shu̱.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Ku̱na Yawe zu̱tte̱ Kayinu, <<¿Yan-o̱ wa'e̱ jab-u̱ ró nu̱u̱t? ¿Yan-o̱ wa'e̱ bo̱ naaste̱ u-shu̱?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Me̱ kabu̱ nya-u ró, a-bo̱ no̱me̱ no̱m-tu̱ u-ho̱n-ho̱n. Ba'as-tu̱ ya u̱r-e' u̱ bo̱n-du̱ is, a-bo̱ gu̱gme̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ u-ho̱n-ho̱n; to̱ o̱ u̱t-sa to̱ ship bo̱. Se̱ bo̱ ze̱k be̱b-du̱ to̱.>>
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 U̱ te̱k-u̱ da-u o̱ Kayinu zu̱ du̱-fade̱ wa Habira, <<Haane̱ in cwa u̱r-do̱g.>> Da-u̱ e̱ o̱ u̱r-do̱g, Kayinu ku̱t du̱-fade̱ wa Habira se̱ wa ho wa.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Da-u̱ waase̱, Yawe zu̱ Kayinu, <<¿Du̱-fade̱ ró Habira yu̱?>>
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Yawe zu̱, <<¿Yan o̱ bo̱ no̱me̱ inya? Hyu̱-mu̱ du̱-fade̱ ró no̱ng u̱s-kan du̱gu̱ u-dak u̱ haan u̱du̱ ri!
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 U̱ da-o̱, bo̱ o̱ nu-u yo̱-o̱ ne̱ tu̱msu̱ u̱m de̱ bu̱z-du̱ bo̱ du̱gu̱ u-dak, u̱ upse̱ u-nu o̱ so hyu̱-mu̱ du̱-fade̱ ró du̱gu̱ kom-u̱t ró.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Da-u̱ bo̱ no̱me̱ u̱r-to̱m bo̱ za kwu̱m-du̱ no̱m-tu̱ u̱r-to̱m da, bo̱ de̱ u̱t-shu̱'u̱t wa-za u̱r-hure̱ wa riig-tu̱ m-zan u-dak.>>
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Se̱ Kayinu zu̱ Yawe, <<kwu̱p-du̱ u̱s-rem ri, ze̱k be̱b-u̱r ri.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Bo̱ yanu̱g me̱ du̱gu̱ u-dak, tu̱msu̱ du̱gu̱ shu̱ ró, tu̱msu̱ u̱m de̱ u̱t-shu̱'u̱t wa-za u̱r-hure̱ u̱ riig-tu̱ m-zan u-dak. Tu̱msu̱ ko̱wana hyane̱ me̱ wa de̱ ho̱-du̱ me̱.>>
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Tu̱msu̱ Yawe zu̱ wu̱n, <<Iya-o̱ da! Ko̱wana ho̱ bo̱, u̱m de̱ to̱p-u̱ bo̱ u̱r-mag u-u̱so u-ta'er.>> Se̱ Yawe wa'-u̱ Kayinu u̱s-nap su̱ u̱t-him remu̱ u̱zu̱ ko̱wana hyanu̱ wa, wa za ho̱ wa da.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Kayinu yu̱ne̱ wa aru̱k du̱gu̱-du̱ Yawe, wa do̱'e̱ wa shu̱'u̱t u̱ dak-u̱ No̱d, u-dom u̱ Idin ne̱.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Kayinu roog u̱ ne̱ta wa ne̱, wa no̱m u̱t-me̱n se̱ wa mu̱t E̱no̱k. U̱ da-u o̱ Kayinu o̱ ma-du̱ o̱ko̱n bo̱-o̱, se̱ wa te̱'e̱ bo̱-u o̱ dim-du̱ zwar-u̱ wa E̱no̱k.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 E̱no̱k o̱tte̱ zwar wu̱ na foge̱ Irad, tu̱msu̱ Irad wa mate̱ Mehujaye̱r, tu̱msu̱ Mehujaye̱r wa mate̱ Metushaye̱r, tu̱msu̱ Metushaye̱r wa mate̱ Rame̱k.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Rame̱k gaag ne̱ta-ne̱ yu̱r, wa u̱r-taku̱n na zu̱ wa Ada, wa-u-yu̱ru̱mse̱ na zu̱ wa Zira.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ada wa mate̱ Jabar, wu̱na o̱ ne̱t u̱r-taku̱n wu̱ he̱e̱se̱ gwat-du̱ u̱t-bisa tu̱msu̱ wa yi u̱t-rimpa.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Dim-du̱ o̱r-u̱ wu̱n wa na zu̱ye̱ Jubar, wu̱na o̱ taku̱n-du̱ a o̱s-du̱ u-mo̱ro̱ u̱r-tu̱kku̱rma ne̱.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Zira wu̱ o̱ye̱ ne̱ta u-yu̱ru̱mse̱, wa mate̱ Tubar-Kayinu wa shu̱'u̱te̱ wu̱ tak-ne̱ m-ank u̱ kwam-tu̱ bu̱-mu̱ u-dak tu̱ shik tu̱ no̱m-du̱ to̱ko̱n no̱m-to̱ ne̱. Hu̱no-u̱ wa-ne̱ta Tubar-Kayinu dim-u̱r wa Naama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 De̱ku̱n ho̱-de̱ Ramek zu̱ ne̱ta-u̱t wa,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 A mu̱ne̱ u̱zu̱ na ya'u̱ wu̱ ho̱ye̱ Kayinu
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Adamu roog u̱ ne̱ta wa ne̱ tu̱msu̱. Hawa no̱m u̱t-me̱n, wa sur m-mat ya-du̱ u̱r-campa. Hawa te̱'e̱ wa u̱r-dim Se̱t. Wa zu̱, <<Ru̱-u̱ yaag me̱ de̱ku̱n ya-du̱ u̱r-campa de̱ u̱ swas-m Habira wu̱ Kayinu ho̱ye̱.>>
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Da-u̱ Se̱t rogme̱ wa kum zwar wu̱ na zu̱ye̱ E̱no̱sh. U̱ da-u o̱ ne̱t-tu̱ he̱e̱se̱ no̱mu̱ dim-u̱r Yawe u̱t-huuk.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.