Gênesis 4

gel (GEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adamu roogte̱ u̱ ne̱ta wa ne̱ Hawa, wa nom u̱t-me̱n, wa mu̱t Kayinu. Hawa zu̱, <<U̱m kwu̱mu̱g ya-du̱ u̱r-campa, remu̱ se̱ge̱-u̱r Yawe.>>
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Hawa mu̱t tu̱msu̱ hu̱no̱-u wa, wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Habira.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 U̱ te̱k-u̱ da-u o̱ Kayinu haatu̱n nya-u̱ no̱m-tu̱ u̱r-to̱mu̱ wa u̱ du̱ Yawe.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Tu̱msu̱ Habira haatu̱n mat-tu̱ u̱r-taku̱n u̱ te̱k-u̱ ban-du̱ bisa-u̱t wa tu̱ se̱me̱, Yawe ku̱b nya-u Habira, Habira kum hyu̱-m pus-mo̱ u̱ nya-u̱ wa haatu̱n.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Se̱di Yawe o̱nkte̱ Kayinu u̱ nya-u wa no̱me̱ ne̱ da, se̱ Kayinu hog u̱s-ryab sok, wa naas u-shu̱.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Ku̱na Yawe zu̱tte̱ Kayinu, <<¿Yan-o̱ wa'e̱ jab-u̱ ró nu̱u̱t? ¿Yan-o̱ wa'e̱ bo̱ naaste̱ u-shu̱?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Me̱ kabu̱ nya-u ró, a-bo̱ no̱me̱ no̱m-tu̱ u-ho̱n-ho̱n. Ba'as-tu̱ ya u̱r-e' u̱ bo̱n-du̱ is, a-bo̱ gu̱gme̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ u-ho̱n-ho̱n; to̱ o̱ u̱t-sa to̱ ship bo̱. Se̱ bo̱ ze̱k be̱b-du̱ to̱.>>
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 U̱ te̱k-u̱ da-u o̱ Kayinu zu̱ du̱-fade̱ wa Habira, <<Haane̱ in cwa u̱r-do̱g.>> Da-u̱ e̱ o̱ u̱r-do̱g, Kayinu ku̱t du̱-fade̱ wa Habira se̱ wa ho wa.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Da-u̱ waase̱, Yawe zu̱ Kayinu, <<¿Du̱-fade̱ ró Habira yu̱?>>
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Yawe zu̱, <<¿Yan o̱ bo̱ no̱me̱ inya? Hyu̱-mu̱ du̱-fade̱ ró no̱ng u̱s-kan du̱gu̱ u-dak u̱ haan u̱du̱ ri!
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 U̱ da-o̱, bo̱ o̱ nu-u yo̱-o̱ ne̱ tu̱msu̱ u̱m de̱ bu̱z-du̱ bo̱ du̱gu̱ u-dak, u̱ upse̱ u-nu o̱ so hyu̱-mu̱ du̱-fade̱ ró du̱gu̱ kom-u̱t ró.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Da-u̱ bo̱ no̱me̱ u̱r-to̱m bo̱ za kwu̱m-du̱ no̱m-tu̱ u̱r-to̱m da, bo̱ de̱ u̱t-shu̱'u̱t wa-za u̱r-hure̱ wa riig-tu̱ m-zan u-dak.>>
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Se̱ Kayinu zu̱ Yawe, <<kwu̱p-du̱ u̱s-rem ri, ze̱k be̱b-u̱r ri.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Bo̱ yanu̱g me̱ du̱gu̱ u-dak, tu̱msu̱ du̱gu̱ shu̱ ró, tu̱msu̱ u̱m de̱ u̱t-shu̱'u̱t wa-za u̱r-hure̱ u̱ riig-tu̱ m-zan u-dak. Tu̱msu̱ ko̱wana hyane̱ me̱ wa de̱ ho̱-du̱ me̱.>>
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Tu̱msu̱ Yawe zu̱ wu̱n, <<Iya-o̱ da! Ko̱wana ho̱ bo̱, u̱m de̱ to̱p-u̱ bo̱ u̱r-mag u-u̱so u-ta'er.>> Se̱ Yawe wa'-u̱ Kayinu u̱s-nap su̱ u̱t-him remu̱ u̱zu̱ ko̱wana hyanu̱ wa, wa za ho̱ wa da.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Kayinu yu̱ne̱ wa aru̱k du̱gu̱-du̱ Yawe, wa do̱'e̱ wa shu̱'u̱t u̱ dak-u̱ No̱d, u-dom u̱ Idin ne̱.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kayinu roog u̱ ne̱ta wa ne̱, wa no̱m u̱t-me̱n se̱ wa mu̱t E̱no̱k. U̱ da-u o̱ Kayinu o̱ ma-du̱ o̱ko̱n bo̱-o̱, se̱ wa te̱'e̱ bo̱-u o̱ dim-du̱ zwar-u̱ wa E̱no̱k.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 E̱no̱k o̱tte̱ zwar wu̱ na foge̱ Irad, tu̱msu̱ Irad wa mate̱ Mehujaye̱r, tu̱msu̱ Mehujaye̱r wa mate̱ Metushaye̱r, tu̱msu̱ Metushaye̱r wa mate̱ Rame̱k.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Rame̱k gaag ne̱ta-ne̱ yu̱r, wa u̱r-taku̱n na zu̱ wa Ada, wa-u-yu̱ru̱mse̱ na zu̱ wa Zira.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Ada wa mate̱ Jabar, wu̱na o̱ ne̱t u̱r-taku̱n wu̱ he̱e̱se̱ gwat-du̱ u̱t-bisa tu̱msu̱ wa yi u̱t-rimpa.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Dim-du̱ o̱r-u̱ wu̱n wa na zu̱ye̱ Jubar, wu̱na o̱ taku̱n-du̱ a o̱s-du̱ u-mo̱ro̱ u̱r-tu̱kku̱rma ne̱.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zira wu̱ o̱ye̱ ne̱ta u-yu̱ru̱mse̱, wa mate̱ Tubar-Kayinu wa shu̱'u̱te̱ wu̱ tak-ne̱ m-ank u̱ kwam-tu̱ bu̱-mu̱ u-dak tu̱ shik tu̱ no̱m-du̱ to̱ko̱n no̱m-to̱ ne̱. Hu̱no-u̱ wa-ne̱ta Tubar-Kayinu dim-u̱r wa Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 De̱ku̱n ho̱-de̱ Ramek zu̱ ne̱ta-u̱t wa,
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 A mu̱ne̱ u̱zu̱ na ya'u̱ wu̱ ho̱ye̱ Kayinu
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adamu roog u̱ ne̱ta wa ne̱ tu̱msu̱. Hawa no̱m u̱t-me̱n, wa sur m-mat ya-du̱ u̱r-campa. Hawa te̱'e̱ wa u̱r-dim Se̱t. Wa zu̱, <<Ru̱-u̱ yaag me̱ de̱ku̱n ya-du̱ u̱r-campa de̱ u̱ swas-m Habira wu̱ Kayinu ho̱ye̱.>>
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Da-u̱ Se̱t rogme̱ wa kum zwar wu̱ na zu̱ye̱ E̱no̱sh. U̱ da-u o̱ ne̱t-tu̱ he̱e̱se̱ no̱mu̱ dim-u̱r Yawe u̱t-huuk.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.