Gênesis 47
gel (GEL) vs NVI
1 — ausente —
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 — ausente —
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Faru̱k-u̱ Masar shit u̱n u̱zu̱, <<¿Yan o̱ o̱ye̱ ank-m no̱?>>
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Tu̱msu̱ e̱ zu̱ Faru̱k-u̱ Masar, <<It haagu̱n it shu̱'u̱t u-da cashi, remu̱ zu̱ me̱r-su̱ no̱ng u-tát u̱ Kan'ana. Tu̱msu̱ be-du̱ u-re̱e̱g du̱ u̱t-bisa zaar da. It o̱ u̱s-ko̱n bo̱ yage̱ to̱k-ne̱ ró it shu̱'u̱t u̱ Gas-u̱ Go̱sen.>>
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Faru̱k-u̱ Masar zu̱ Yusuhu, <<U̱so ró u̱ tu̱-wu̱to̱ ró ne̱ e̱ haagu̱n u̱du̱ ró.
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 E̱ u̱t-kere̱ u̱r-shu̱'u̱t ko̱he̱ne̱ dak-u̱ Masar u-be̱e̱t. Ya u̱so-u ró u̱ o̱r-u̱t ró ne̱ dak-u̱ ze̱ge̱ u̱r-zwar. E̱ kere̱ u̱r-shu̱'u̱t Go̱sen. Tu̱msu̱ abite̱ u̱zu̱ waku̱n o̱ro u̱n wu̱ nape̱ gwat-du̱ u̱t-bisa sok, bo̱ kere̱ wadu̱ wa u̱ gwat-du̱ bisa-u̱t ri.>>
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Se̱ Yusuhu haatu̱n uso-u wa Yakubu, wa hu̱u̱t wa u̱-shu̱ Faru̱k-u̱ Masar. Tu̱msu̱ Yakubu wa'-u̱ Faru̱k-u̱ Masar nu-u so̱-o̱.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Faru̱k-u̱ Masar shit Yakubu, <<¿Hak-u̱s ró se̱ u̱s-nu̱?>>
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Yakubu shu̱s wa zu̱ Faru̱k-u̱ Masar, <<U̱m no̱mu̱g u̱s-hak u̱t-shik u̱t-shishin u̱ o̱p [130]. Se̱di hak-u̱s ri o̱ cashi ana gwate̱ hak-su̱ u̱so-u̱t ri tu̱ mare̱.>>
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Yakubu wa'-u̱ Faru̱k-u̱ Masar nu-u so̱-o̱, se̱ wa aru̱k m-rwu̱ du̱gu̱-du̱ wa.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Yusuhu shu̱gu̱sse̱ u̱so-u wa u̱ o̱r-u̱t wa ne̱ u̱ dak-u̱ Masar. Wa yasu̱ e̱ dak-u̱ ze̱ge̱ u̱r-zwar u̱ Masar, u̱ na zu̱ye̱ Ramase, u̱ka Faru̱k-u̱ Masar zu̱tte̱.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Yusuhu hatu̱n u̱so-u wa u̱ tu̱-wu̱to̱ wa u̱ ne̱t-tu̱ bu-u wa ne̱ u̱t-be̱e̱t no̱m u̱t-re̱, u̱ka tat-u e̱, u̱ ya'ag-u̱ e̱ ne̱.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 U-dak u-be̱e̱t no̱m u̱t-re̱ zaar da rem u̱zu̱ me̱r-su̱ no̱ng u-tát; ne̱t-tu̱ o̱ swadu̱ u̱s-me̱r sok u̱ dak-u̱t to̱ Masar u̱ Kan'ana-ne̱.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Yusuhu o̱nk shik be̱e̱t i na kume̱ Masar u̱ Kan'ana-ne̱ i ne̱t-tu̱ ote̱ hyu̱, wa hu̱u̱t shik-u̱ e̱ u̱ pyu̱-u̱ Faru̱k-u̱ Masar.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Da-u̱ ne̱t-tu̱ Masar u̱ ne̱t-tu̱ Kan'ana tase̱ hosu̱ shik-u̱ e̱ o̱tte̱ be̱e̱t u̱ remu̱ o̱-du̱ hyu̱, ne̱t-tu̱ Masar ne̱ be̱e̱t e̱ haan u̱du̱ Yusuhu. E̱ zu̱, <<Ya it no̱m u̱t-re̱. ¿Re̱-o̱ it do̱te̱ u̱t-mar bo̱ gwat-du̱ it? Shik-u̱ it tu̱u̱ste̱ be̱e̱t.>>
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Yusuhu shu̱s wa zu̱, <<Hatu̱n me̱ bisa-u̱t no̱, me̱ ya' no̱ no̱m u̱t-re̱ remu̱ zu̱ shik-u̱ no̱ tu̱u̱ste̱.>>
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Du̱gu̱ da-u o̱, u̱n hatu̱n u̱t-bisa u̱du̱ Yusuhu, wa yu̱ u̱n nom-u̱t re̱ u̱ swas-mu̱ bisa-u̱t u̱n: jwaak ne̱, ban-tu̱ ca, u̱ gwaar ne̱, u̱ na ne̱, u̱ janka ne̱. Tu̱msu̱ u̱ hak-u ya wa yu̱ u̱n no̱m u̱t-re̱ u̱ swasmu̱ bisa-tu̱ u-bu u̱n.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Da-u̱ hak-yu̱ arke̱, yaku̱n hak-ya byu̱ru̱n u̱n haan u̱du̱ wa, u̱n zu̱, <<U̱so u-bu it, it zaar u̱ yasu̱ bo̱ u̱t-nip da. It zamu̱ttu̱n shik da e̱ tu̱u̱ste̱ be̱e̱t, tu̱msu̱ bisa-u̱t it u̱t-be̱e̱t to̱ mu̱u̱g tu̱ ró. O̱ko̱n zamu̱n u̱ it do̱'e̱ u̱ haatu̱n bo̱ da war-u̱t it to̱ kuse̱ u̱ tak-u̱t it ne̱.
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 ¿Re̱ne̱ o̱ it do̱te̱ m-mar bo̱ gwat-du̱ it u̱ is-u̱ ró? Ya it nom-u̱t re̱ u̱ swas-mu̱ tak-u̱t it, it ya'aste̱ Faru̱k-u̱ Masar tak-u̱t it u̱ hi-du̱ war it ne̱ u̱du̱ Faru̱k-u̱ Masar it shu̱'u̱t to̱k-ne̱. Bo̱ di ya' it no̱m u̱t-re̱ taas it mar da, tu̱msu̱ taas u̱ dak-u̱ shu̱'u̱t za ne̱t sha-mu̱ u̱r-do̱g da.>>
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Yusuhu o̱gu̱ Faru̱k-u̱ Masar dak-u̱ Masar u̱t-be̱e̱t. Ne̱t-tu̱ Masar u̱t-be̱e̱t e̱ bu̱pu̱s tak-u̱t e̱ remu̱ zu̱ me̱r-su̱ no̱ng u-tát sok, tak-tu̱ shu̱'u̱t tu̱ Faru̱k-u̱ Masar u̱t-be̱e̱t.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Remu̱ iya Yusuhu muut ne̱t-tu̱ Masar u̱t-be̱e̱t, ne̱t-tu̱ shu̱'u̱t to̱k-ne̱ faru̱k be̱e̱t.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Ko̱ ba shu̱'u̱te̱ iya, Yusuhu o̱o̱g tak-tu̱ a-to̱o̱g-ne̱ da. Remu̱ u̱zu̱ a-to̱o̱g-ne̱ o̱nk no̱m u̱t-re̱ e̱ du̱gu̱-du̱ Faru̱k-u̱ Masar. Remu̱ iya e̱ zatte̱ mo̱ttu̱ bab-du̱ tak-u̱t e̱ da.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Yusuhu zu̱ u̱n, <<Remu̱ u̱zu̱ u̱ da-o̱ u̱m o̱o̱g no̱ u̱ tak-u̱t no̱ ne̱ u̱du̱ Faru̱k-u̱ Masar. Go̱ hyu̱ ya o̱nko̱n no̱ do̱'e̱ no̱ kaw u̱t-tak.
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 Da-u̱ no̱ tase̱ ket, no̱ de̱ yase̱ u̱r-ho̱ u̱r-gan u̱ te̱k u̱t-ho̱ u̱t-tan, u̱du̱ Faru̱k-u̱ Masar. Ho̱-tu̱ u̱t-nas tu̱ kuse̱ to̱ shu̱'u̱t go̱ i no̱ do̱'e̱ u̱t-kaw u̱ tak-u̱t no̱, tu̱msu̱ no̱m u̱t-re̱ u̱du̱ tak-u̱t no̱, u̱ ne̱t-tu̱ u-bu no̱ ne̱ be̱e̱t.>>
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 E̱ shu̱s, e̱ zu̱, <<Bo̱ gwu̱u̱g fat-u̱t it, yage̱ it kum hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ u̱so u-bu ri; it shu̱'u̱t to̱k-ne̱ Faru̱k-u̱ Masar.>>
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Yusuhu nom u̱t-bo̱r u̱ dak-u̱ Masar tu̱ o̱mne̱ m-ank u̱ haan u̱ da-o̱, u̱zu̱ u̱r-ho̱ u̱r-gan u̱-me̱ u̱t-tan du̱ no̱m-tu̱ u̱r-to̱m u̱ dak-u̱ Masar du̱ Faru̱k de̱. Se̱di tak-tu̱ a-to̱o̱g-ne̱ to̱ zare̱ tu̱ Faru̱k-u̱ Masar da.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Se̱ Isra-ne̱ e̱ shu̱'u̱t u̱ Masar u̱ gas-u̱ Go̱sen, e̱ nom u̱t-kwu̱m u-tát. E̱ mu̱t yaag u-tát, tu̱msu̱ e̱ nom u̱r-ban sok.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Yakubu shu̱'u̱te̱ u̱ Masar u̱s-hak o̱p u̱s-ta'er [17], hak-u̱s Yakubu su̱ wa no̱me̱, hak-se̱ u-ko̱k u-gan u̱ hak-su̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r u̱ hak-su̱ u̱s-ta'e̱r [147].
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 Da-u̱ Isra nape̱ u̱zu̱ da-u̱ mar-m wa no̱ng u̱t-mo̱r, se̱ wa fog wa'-u̱ wa Yusuhu. Wa zu̱ wa, <<A u̱m kume̱ hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ ró, wa kom-u ró u̱-ta kut-u ri, bo̱ ko̱se̱ me̱ u̱t-nip u̱ yadu̱ jab ne̱ u̱zu̱ a u̱m mare̱ bo̱ za jwak-u̱ me̱ u̱ ana u̱ dak-u̱ Masar.
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 Tu̱msu̱ da-u̱ u̱m mare̱, kabu̱n war-u ri du̱gu̱ Masar m-ha u̱ be-du̱ na dokte̱ u̱so-tu̱ tu̱ u̱so-u̱t ri.>>
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Yakubu zu̱, <<To̱nde̱ u̱zu̱ bo̱ u̱t-no̱m iya.>> Yusuhu to̱n-de̱ wu̱n. Da-u o̱ Isra kakse̱ hi-u̱r wa u̱-do̱mu̱ yu̱n-u̱ wa, wa nome̱ u-Ru̱ u̱t-huuk.
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.