Gênesis 46
gel (GEL) vs VC
1 Se̱ Isra ku̱b ko̱-uyan u̱ wa o̱tte̱ wa aru̱k m-ha u̱ dak-u̱ Masar. Da-u̱ wa teene̱ bo̱-u̱ Be̱rshe̱ba, wa no̱m ya-du̱ to̱o̱g u̱du̱ Ru̱-u̱ u̱so-u wa Ishaku.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 M-gyu̱p Isra nom u-hyan Ru̱-u̱ no̱m u̱s-rem u̱ wa ne̱. Wa zu̱, <<Yakubu! Yakubu!>>
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Se̱ wa zu̱, <<Me̱ o̱o̱ge̱ u-Ru̱ u̱ u̱so-u ró. A-bo̱ ho̱g u-gye̱r da do̱'e̱ u̱ Masar. Remu̱ zu̱ u̱ ku̱na, u̱m do̱te̱ u̱t-wa u̱ ko̱-u̱r ró no̱m u-tát u̱ku̱n.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Me̱ u̱t-ha u̱ no̱ ne̱ u̱ dak-u̱ Masar, me̱ mu̱u̱tu̱n no̱ tu̱msu̱ u̱ dak-u̱ Kan'ana. Bo̱ u̱t-mar u̱ dak-u̱ Masar, wa'-u̱ ró Yusuhu wa do̱'e̱ jwak-du̱ bo̱.>>
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Da-u̱ Yakubu yage̱ bo̱-u̱ Be̱rshe̱ba, ya'ag-u̱ campa-ne̱ wu̱n ku̱b wu̱n m-ha u̱ Masar. E̱ ku̱b Isra, u̱ yaag ne̱, u̱ ne̱ta-u̱t e̱ ne̱, u̱ ke̱ke̱-su̱ u-jwaak yu̱ Faru̱k-u̱ Masar yase̱ na kabu̱n u̱n.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 E̱ ku̱b na e̱ u̱ bisa-tu̱ u-bu ne̱ tu̱ e̱ kume̱ u̱ dak-u̱ Kan'ana, tu̱msu̱ Yakubu u̱ ko̱-u̱r wa ne̱ u̱r-be̱e̱t e̱ aru̱k m-ha u̱ dak-u̱ Masar.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Yakubu aru̱k m-ha u̱ Masar u̱ ya'ag-u̱ wa ne̱ be̱e̱t, u̱ ya'ag-u̱ ya'ag-u̱ wa ne̱, ya'ag-u̱ campa-ne̱, u̱ ya'ag-u̱ ne̱ta-ne̱, u̱ ko̱-u̱r wa ne̱ u̱r-be̱e̱t.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Unto̱ to̱ o̱ye̱ dim-tu̱ ya'ag-u̱ campa-ne̱ Isra (Yakubu u̱ ko̱-u̱r wa ne̱) e̱ do̱'e̱ u̱ dak-u̱ Masar:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Yaag-u̱ campa-ne̱, i na mate̱ Rube̱n dim-u̱t e̱ na zu̱ye̱:
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Yaag-u̱ campa-ne̱ Simiyo̱n e̱ o̱ye̱:
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Yaag-u̱ campa-ne̱ Re̱wi e̱ na zu̱ye̱:
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Yaag-u̱ campa-ne̱ Yahuda e̱ na zu̱ye̱:
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Yaag-u̱ campa-ne̱ Issakar e̱ o̱ye̱:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Yaag-u̱ campa-ne̱ Ze̱burun e̱ o̱ye̱:
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Ine̱ e̱ o̱ye̱ ya'ag-u̱ campa-ne̱ Riya i wa mate̱ Yakubu u̱ dak-u̱ Padan-aram, u̱r-kot u̱ gwu̱p-u̱ e̱ ne̱ Dinatu. Tat-u̱ ya'ag-u̱ Yakubu (ya'ag-u̱ ne̱ta-ne̱ ya'ag-u̱ campa-ne̱) i wa kume̱ du̱gu̱-du̱ Riya u̱r-shik u̱r-gan u̱ o̱p-u̱ tu̱t [33].
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Yaag-u̱ campa-ne̱ Gad e̱ o̱ye̱:
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Yaag-u̱ Ashu̱r campa-ne̱ e̱ o̱ye̱:
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Ine̱ e̱ o̱ye̱ ya'ag-u̱ Zirpa matu̱ Yakubu, i Raban yasu̱ gwu̱p-u̱ wa Riya e̱ o̱ o̱p u̱ shishin [16].
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Yaag-u̱ campa-ne̱ Rahira ne̱ta Yakubu, yaag-e̱ yu̱r:
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 U̱ dak-u̱ Masar, o̱ na mat-tu̱ Yusuhu Manase ne̱ e̱ Ifaramu. Dim-du̱ ino u̱n na zu̱ye̱ Asenat, gwu̱p-u̱ Potipera wa-to̱o̱g-u̱ bo̱-u̱ O̱n.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Yaag-u̱ campa-ne̱ Banyamin e̱ o̱ye̱:
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Ine̱ o̱ye̱ ya'ag-u̱ campa-ne̱ Rahira i wa matu̱ Yakubu, yaage̱ o̱p-u̱ nas [14].
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Ya-du̱ u̱r-campa Dan wa na zu̱ye̱:
23 Filho de Dan: Husim.
24 Yaag-u̱ campa-ne̱ Napari e̱ na zu̱ye̱:
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Ine̱ e̱ o̱ye̱ ya'ag-u̱ campa-ne̱ Biru̱ha i wa matu̱ Yakubu, wu̱ Raban ya'e̱ gwu̱p-u̱ wa Rahira da-u̱ wa o̱o̱ge̱ ha-mu̱ u̱r-gu̱, ya'ag-u̱ wa o̱ ta'er [7].
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Ne̱t-tu̱ haye̱ u̱ Masar u̱ Yakubu ne̱, i o̱ye̱ du̱gu̱ ko̱-u̱r wa, za u̱r-kot u̱ ne̱ta-tu̱ ya'ag-u̱ wa da, ne̱t-to̱ u̱t-shik u̱t-tu̱t u̱ ne̱t-tu̱ u̱t-shin [66].
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Yusuhu o̱tte̱ ya'ag-u̱ campa-ne̱ yu̱r i na wa matu̱ wa u̱ Masar. Ne̱t-tu̱ bu-u Yakubu i haane̱ Masar, ne̱t-to̱ u̱t-shik u̱t-tu̱t u̱ o̱p [70] i o̱o̱ge̱ shu̱'u̱t Masar.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Yakubu to̱mo̱g Yahuda, wa do̱'e̱ u̱du̱ Yusuhu u̱ remu̱ zu̱, wa ko̱snu̱ wa fu̱n-yu̱ do̱'e̱ wa u̱t-do̱r m-ha u̱ Gas-u̱ Go̱sen. Da-u̱ e̱ teene̱ Gas-u̱ Go̱sen dak-u̱ Masar.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Yusuhu zo̱ng ke̱ke̱-yu̱ jwaak-u̱ wa, wa yu̱ne̱ wa aru̱k m-ha u̱ Go̱sen wa bit u̱so wa Isra. Za naas u-da da wa te shu̱ wu̱n, wa ham-u̱t u̱so wa, wa tumb u̱s-kan.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Isra zu̱ Yusuhu, <<Yage̱ u̱m m-mar u̱ da-o̱, remu̱ zu̱ u̱m hyanu̱g u̱ hi-du̱ war ri u̱zu̱ bo̱ o̱mo̱n u̱r-fat.>>
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Se̱ Yusuhu zu̱ o̱r-u̱t wa ne̱ u̱ ne̱t-tu̱ u̱ bu-u̱ u̱so-u wa ne̱, <<Me̱ u̱t-do̱'e̱ u̱m no̱m u̱s-rem u̱ Faru̱k-u̱ Masar ne̱. U̱m de̱ zu̱ wa, <Tu̱-wu̱to̱ ri ne̱ u̱ ne̱t-tu̱ bu-u̱ u̱so-u ri ne̱, i o̱o̱ge̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ dak-u̱ Kan'ana, e̱ haagu̱n u̱du̱ ri.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Ne̱t-u̱t to̱ ne̱t-tu̱ gwat-du̱ u̱t-bisa to̱ u̱ gwaar ne̱, tu̱msu̱ e̱ haagu̱n u̱ ban-tu̱ ca e̱ ne̱ u̱ ban-tu̱ na ne̱, u̱ no̱mu̱ e̱ o̱tte̱ ne̱ u-be̱e̱t.>
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Da-u̱ Faru̱k-u̱ Masar fagu̱ no̱, wa shit, <¿Yan-o̱ o̱ ank-m no̱?>
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 No̱ de̱ zu̱ wa, <It a-gwat-du̱ ban-tu̱ u̱t-bisa ne̱ e̱, du̱gu̱ da-u̱ it o̱o̱ge̱ ya'ag-u̱ re̱k-e̱. It a-gwat-du̱ u̱t-bisa ne̱ e̱, u̱ka u̱so-u it nomte̱.> Da-u o̱ wa yagu̱ no̱ u̱ no̱ ne̱ shu̱'u̱t u̱ gas-u̱ Go̱sen, remu̱ zu̱ ne̱t-tu̱ Masar e̱ gu̱gu̱mte̱ a-gwat-du̱ u̱t-bisa ne̱ no̱m-tu̱ m-'e̱ to̱ u̱du̱ e̱.>>
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.